Lucas 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu da gen uŋun yaŋ mudaŋakwan amɨn dɨwarɨ da Pailat da yo agɨt uŋun do iyɨwit. Pailat da obip amɨni yoyɨŋban kɨŋ Galili amɨn dɨwarɨ Piŋkop do mukwa soŋakwa uŋun dapba kɨmakgwit. Do uŋun amɨn dakon yawini gat ae paret do yo mukwa sowit dakon yawini kɨsi mawit.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Uŋun do iyɨŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Niaŋ nandaŋ? Galili amɨn kɨmakgwit uŋun dakon yokwini da Galili amɨn dɨwarɨ dakon yokwini yapgut, uŋun do aŋek jɨgɨ uŋun pawit yaŋ nandaŋ?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Uŋun dɨmasi! Nak asisi dayɨsat, ji but tobɨl dɨma ani kaŋ, uŋun amɨn kabɨ da kɨmakgwit jiyo kɨsi yaŋ gɨn kɨmotdaŋ.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Bo Silom yut dubak tuwɨl kɨ maŋ amɨn 18 kabɨ wɨtjɨŋban kɨmakgwit do nandani. Uŋun amɨn kabɨ dakon yokwini da Jerusalem amɨn dɨwarɨ dakon yokwini yapgut uŋun do aŋek pasɨlgwit yaŋ nandaŋ?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Uŋunyo kɨsi dɨmasi! Nak asisi dayɨsat, ji but tobɨl dɨma ani kaŋ, jiyo kɨsi yaŋ gɨn kɨmotdaŋ.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da wain pinikon pik kɨndap kɨnda kwaokgɨt. Bɨsap kɨnda bamɨ wɨsɨk do kɨgɨt, mani bamɨ mɨni pɨndakgɨt.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Bamɨ mɨni pɨndagek pi kɨla amɨni yaŋ iyɨgɨt, ‘Nandaki. Nak bɨlak kapbɨ abɨŋ pik kɨndap dakon sopmɨ wɨsɨŋ wɨsɨŋ aŋek mɨni pɨndakdat. Yaŋ do kɨndap on si pasɨki. Mɨktɨm dakon tapmɨm nido ɨsal dogɨn ɨlɨk mudosok?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Yaŋban pi kɨla amɨn da yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, yum kaŋbɨ bɨlak kɨnda gat atjak. Aŋakwan mibɨlɨkon mɨktɨm wayɨgek yalɨk yopbeŋ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Bɨlak kwenikon bamɨ tosak kaŋ tagɨsi. Mani bamɨ dɨma tosak kaŋ, tagɨ pasɨki.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu da Juda amɨn dakon muwut muwut yut kɨndakon amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Uŋudon mɨŋat kɨnda egɨpgut. Uŋun koŋ kɨnda da yɨgek abɨdaŋakwan sot aŋakwan bɨlak 18 agɨt. Manji gɨroŋɨkgɨt, do kwen kɨlegɨ arɨpmɨ dɨma akgɨt.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yesu da kaŋek iyɨŋban opban yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, sotgo kɨlɨ gepmaŋ dek kɨk.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Yaŋ iyɨŋek kɨsirɨ kwenikon wutjɨŋban uŋudon gɨn manji kɨlek taŋakwa Piŋkop aŋkɨsigɨt.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Mani muwut muwut yut dakon kɨla amɨn da Sabat bɨsapmon Yesu da amɨn aŋmɨlɨp agɨt uŋun do butjap nandagɨt. Butjap nandaŋek mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Pi agak dakon gɨldat 6 kabɨ toŋ. Uŋun bɨsapmon sot amɨn apba tagɨ paŋmɨlɨp ani. Mani Sabat bɨsapmon dɨmasi ani.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Yaŋban Amɨn Tagɨ da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Ji jamba but amɨn! Ji Sabat bɨsapmon bulmakausi gat ae donkisi gat yutnikon baŋ wɨtdal ɨlɨk paŋkɨ yopba pakbi noŋ, ma?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Mɨŋat on Abraham dakon gwi, Sunduk da tebai abɨdaŋakwan bɨlakni 18 agɨt. Sabat bɨsapmon dɨma pulugaŋ kɨsak do nandaŋ, ma?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Yaŋ yaŋban uwalni mayagɨ nandawit. Mani mɨŋat amɨnyo Yesu da yo morap wagɨl tagɨsisi agɨt uŋun do kɨsɨk kɨsɨk awit.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun niaŋsi? Yo ni gat tɨlak abo?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Uŋun mastat yet yombem. Amɨn kɨnda da mastat yet kɨnda pigagani kwaokgɨt. Aŋakwan mastat uŋun kwaŋ madep taŋ kɨndap kɨnda da yaŋ agakwan mɨnam da abɨŋ kɨlɨŋɨkon yutni uŋudon awit.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni yo ni gat tɨlak abo?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Uŋun yis yombem. Mɨŋat kɨnda da plaua ɨdap madep kɨnda gat ɨktagɨldak. Yaŋ aŋakwan plaua uŋun kɨsisi paptaŋ madep tawit.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Yesu uŋun Jerusalem kokup papmon kɨk do aŋek kokup pap ae kokup monɨŋ monɨŋ tawit uŋudon agek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Aŋakwan amɨn kɨnda da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Piŋkop da amɨn kaloŋɨsok dɨ baŋgɨn yokwikon baŋ tɨmɨtjak bo niaŋ?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn morapmɨ da egɨp egɨpmon wɨgɨk do pini akdaŋ, mani arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ. Do ji yoma kosit gwagak monɨŋɨ naŋ wɨgɨk do pi tebai ani.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Yut dakon ami da pɨdaŋ yoma sopban ji da kɨŋ yomakon agek yoma tɨdaŋek yaŋ yokdaŋ, ‘Amɨn Tagɨ, nin do yoma wɨtdal nim.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Yaŋ yaŋban ji da kobogɨ yaŋ iyɨkdaŋ, ‘Nin gak gat kɨsi egek jap pakbiyo agɨmaŋ. Ae kokup papnin dakon kosit madepmon agek niyɨŋ dekgɨl.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Mani uŋun da yaŋ dayɨkdɨsak, ‘Nak asisi dayɨsat, nak dɨma nandaŋ damɨsat. Ji dukon nani uŋun dɨma nandɨsat. Yokwi pakpak ji kɨsisi nepmaŋ dek kɨt!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Ji Abraham, Aisak, Jekop, ae kombɨ amɨn kɨsisi Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon ekwa pɨndatdaŋ. Mani ji maba waŋga kɨŋ mudokdaŋ. Uŋun bɨsapmon ji kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdaŋ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Amɨn da gɨldat wɨsak ae si pɨgɨsak tet, ae not tet ae saut tet da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon abɨŋek jap noknok tamo madepmon yɨtdaŋ.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Nandani, amɨn dɨwarɨ abɨsok buŋon ekwaŋ, uŋun don mibɨltok amɨn akdaŋ. Ae amɨn dɨwarɨ abɨsok mibɨltok ekwaŋ, uŋun don buŋon amɨn akdaŋ.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Uŋun bɨsapmon gɨn Parisi amɨn dɨwarɨ da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak ɨdon dɨma egɨpbi, kokup dɨgwan kɨki. Erot da gak gɨkban kɨmokgi do nandɨsak.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ uŋun top amɨn yaŋ iyɨni, ‘Nandaki. Nak abɨsok ae aŋwa koŋ yolgeŋ, ae sot amɨn paŋmɨlɨp abeŋ. Ae pɨdaŋɨ do pi abeŋ do nandagɨm uŋun aŋwasɨp abeŋ.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kombɨ amɨn Jerusalem kokup papmon gɨn dapba kɨmokgoŋ. Kokup ŋwakŋwarɨkon dɨma dapba kɨmokgoŋ, do nak abɨsok ae aŋwa ae pɨdaŋɨ do sigɨn kɨkeŋ.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem amɨn, ji kombɨ amɨn dapba kɨmokgoŋ. Amɨn Piŋkop da yabekban jikon abaŋ uŋun ji da tɨpbaŋ dapba kɨmokgoŋ. Pup meŋi da monjini paŋmuwuk pɨrɨgwan yopmaŋdak, uŋun da tɨlak nak da bɨsap morapmɨ ji paŋmuwut do nandagɨm, mani ji da kurak taŋ namgwit.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Nak asisi dayɨsat, kokup yomasiyo yokwi taŋek yumsi tokdɨsak. Ji nak dɨma nandaŋek egɨ wɨgɨ ni bɨsapmon nak do ‘Amɨn on Amɨn Tagɨ da manon abɨsak, uŋun Piŋkop da gɨsamɨgakwan abɨsak’ yaŋ nak do yoni uŋun bɨsapmon nandakdaŋ.”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.