Lucas 13
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Yesu da gen uŋun yaŋ mudaŋakwan amɨn dɨwarɨ da Pailat da yo agɨt uŋun do iyɨwit. Pailat da obip amɨni yoyɨŋban kɨŋ Galili amɨn dɨwarɨ Piŋkop do mukwa soŋakwa uŋun dapba kɨmakgwit. Do uŋun amɨn dakon yawini gat ae paret do yo mukwa sowit dakon yawini kɨsi mawit.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Uŋun do iyɨŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Niaŋ nandaŋ? Galili amɨn kɨmakgwit uŋun dakon yokwini da Galili amɨn dɨwarɨ dakon yokwini yapgut, uŋun do aŋek jɨgɨ uŋun pawit yaŋ nandaŋ?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Uŋun dɨmasi! Nak asisi dayɨsat, ji but tobɨl dɨma ani kaŋ, uŋun amɨn kabɨ da kɨmakgwit jiyo kɨsi yaŋ gɨn kɨmotdaŋ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Bo Silom yut dubak tuwɨl kɨ maŋ amɨn 18 kabɨ wɨtjɨŋban kɨmakgwit do nandani. Uŋun amɨn kabɨ dakon yokwini da Jerusalem amɨn dɨwarɨ dakon yokwini yapgut uŋun do aŋek pasɨlgwit yaŋ nandaŋ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Uŋunyo kɨsi dɨmasi! Nak asisi dayɨsat, ji but tobɨl dɨma ani kaŋ, jiyo kɨsi yaŋ gɨn kɨmotdaŋ.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da wain pinikon pik kɨndap kɨnda kwaokgɨt. Bɨsap kɨnda bamɨ wɨsɨk do kɨgɨt, mani bamɨ mɨni pɨndakgɨt.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Bamɨ mɨni pɨndagek pi kɨla amɨni yaŋ iyɨgɨt, ‘Nandaki. Nak bɨlak kapbɨ abɨŋ pik kɨndap dakon sopmɨ wɨsɨŋ wɨsɨŋ aŋek mɨni pɨndakdat. Yaŋ do kɨndap on si pasɨki. Mɨktɨm dakon tapmɨm nido ɨsal dogɨn ɨlɨk mudosok?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Yaŋban pi kɨla amɨn da yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, yum kaŋbɨ bɨlak kɨnda gat atjak. Aŋakwan mibɨlɨkon mɨktɨm wayɨgek yalɨk yopbeŋ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Bɨlak kwenikon bamɨ tosak kaŋ tagɨsi. Mani bamɨ dɨma tosak kaŋ, tagɨ pasɨki.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu da Juda amɨn dakon muwut muwut yut kɨndakon amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Uŋudon mɨŋat kɨnda egɨpgut. Uŋun koŋ kɨnda da yɨgek abɨdaŋakwan sot aŋakwan bɨlak 18 agɨt. Manji gɨroŋɨkgɨt, do kwen kɨlegɨ arɨpmɨ dɨma akgɨt.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Yesu da kaŋek iyɨŋban opban yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, sotgo kɨlɨ gepmaŋ dek kɨk.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Yaŋ iyɨŋek kɨsirɨ kwenikon wutjɨŋban uŋudon gɨn manji kɨlek taŋakwa Piŋkop aŋkɨsigɨt.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Mani muwut muwut yut dakon kɨla amɨn da Sabat bɨsapmon Yesu da amɨn aŋmɨlɨp agɨt uŋun do butjap nandagɨt. Butjap nandaŋek mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Pi agak dakon gɨldat 6 kabɨ toŋ. Uŋun bɨsapmon sot amɨn apba tagɨ paŋmɨlɨp ani. Mani Sabat bɨsapmon dɨmasi ani.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Yaŋban Amɨn Tagɨ da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Ji jamba but amɨn! Ji Sabat bɨsapmon bulmakausi gat ae donkisi gat yutnikon baŋ wɨtdal ɨlɨk paŋkɨ yopba pakbi noŋ, ma?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Mɨŋat on Abraham dakon gwi, Sunduk da tebai abɨdaŋakwan bɨlakni 18 agɨt. Sabat bɨsapmon dɨma pulugaŋ kɨsak do nandaŋ, ma?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yaŋ yaŋban uwalni mayagɨ nandawit. Mani mɨŋat amɨnyo Yesu da yo morap wagɨl tagɨsisi agɨt uŋun do kɨsɨk kɨsɨk awit.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun niaŋsi? Yo ni gat tɨlak abo?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Uŋun mastat yet yombem. Amɨn kɨnda da mastat yet kɨnda pigagani kwaokgɨt. Aŋakwan mastat uŋun kwaŋ madep taŋ kɨndap kɨnda da yaŋ agakwan mɨnam da abɨŋ kɨlɨŋɨkon yutni uŋudon awit.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni yo ni gat tɨlak abo?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Uŋun yis yombem. Mɨŋat kɨnda da plaua ɨdap madep kɨnda gat ɨktagɨldak. Yaŋ aŋakwan plaua uŋun kɨsisi paptaŋ madep tawit.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu uŋun Jerusalem kokup papmon kɨk do aŋek kokup pap ae kokup monɨŋ monɨŋ tawit uŋudon agek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Aŋakwan amɨn kɨnda da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Piŋkop da amɨn kaloŋɨsok dɨ baŋgɨn yokwikon baŋ tɨmɨtjak bo niaŋ?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn morapmɨ da egɨp egɨpmon wɨgɨk do pini akdaŋ, mani arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ. Do ji yoma kosit gwagak monɨŋɨ naŋ wɨgɨk do pi tebai ani.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Yut dakon ami da pɨdaŋ yoma sopban ji da kɨŋ yomakon agek yoma tɨdaŋek yaŋ yokdaŋ, ‘Amɨn Tagɨ, nin do yoma wɨtdal nim.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Yaŋ yaŋban ji da kobogɨ yaŋ iyɨkdaŋ, ‘Nin gak gat kɨsi egek jap pakbiyo agɨmaŋ. Ae kokup papnin dakon kosit madepmon agek niyɨŋ dekgɨl.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Mani uŋun da yaŋ dayɨkdɨsak, ‘Nak asisi dayɨsat, nak dɨma nandaŋ damɨsat. Ji dukon nani uŋun dɨma nandɨsat. Yokwi pakpak ji kɨsisi nepmaŋ dek kɨt!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Ji Abraham, Aisak, Jekop, ae kombɨ amɨn kɨsisi Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon ekwa pɨndatdaŋ. Mani ji maba waŋga kɨŋ mudokdaŋ. Uŋun bɨsapmon ji kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdaŋ.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Amɨn da gɨldat wɨsak ae si pɨgɨsak tet, ae not tet ae saut tet da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon abɨŋek jap noknok tamo madepmon yɨtdaŋ.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Nandani, amɨn dɨwarɨ abɨsok buŋon ekwaŋ, uŋun don mibɨltok amɨn akdaŋ. Ae amɨn dɨwarɨ abɨsok mibɨltok ekwaŋ, uŋun don buŋon amɨn akdaŋ.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Uŋun bɨsapmon gɨn Parisi amɨn dɨwarɨ da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak ɨdon dɨma egɨpbi, kokup dɨgwan kɨki. Erot da gak gɨkban kɨmokgi do nandɨsak.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ uŋun top amɨn yaŋ iyɨni, ‘Nandaki. Nak abɨsok ae aŋwa koŋ yolgeŋ, ae sot amɨn paŋmɨlɨp abeŋ. Ae pɨdaŋɨ do pi abeŋ do nandagɨm uŋun aŋwasɨp abeŋ.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kombɨ amɨn Jerusalem kokup papmon gɨn dapba kɨmokgoŋ. Kokup ŋwakŋwarɨkon dɨma dapba kɨmokgoŋ, do nak abɨsok ae aŋwa ae pɨdaŋɨ do sigɨn kɨkeŋ.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “O Jerusalem, Jerusalem amɨn, ji kombɨ amɨn dapba kɨmokgoŋ. Amɨn Piŋkop da yabekban jikon abaŋ uŋun ji da tɨpbaŋ dapba kɨmokgoŋ. Pup meŋi da monjini paŋmuwuk pɨrɨgwan yopmaŋdak, uŋun da tɨlak nak da bɨsap morapmɨ ji paŋmuwut do nandagɨm, mani ji da kurak taŋ namgwit.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nak asisi dayɨsat, kokup yomasiyo yokwi taŋek yumsi tokdɨsak. Ji nak dɨma nandaŋek egɨ wɨgɨ ni bɨsapmon nak do ‘Amɨn on Amɨn Tagɨ da manon abɨsak, uŋun Piŋkop da gɨsamɨgakwan abɨsak’ yaŋ nak do yoni uŋun bɨsapmon nandakdaŋ.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.