Lucas 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu da gen uŋun yaŋ mudaŋakwan amɨn dɨwarɨ da Pailat da yo agɨt uŋun do iyɨwit. Pailat da obip amɨni yoyɨŋban kɨŋ Galili amɨn dɨwarɨ Piŋkop do mukwa soŋakwa uŋun dapba kɨmakgwit. Do uŋun amɨn dakon yawini gat ae paret do yo mukwa sowit dakon yawini kɨsi mawit.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Uŋun do iyɨŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Niaŋ nandaŋ? Galili amɨn kɨmakgwit uŋun dakon yokwini da Galili amɨn dɨwarɨ dakon yokwini yapgut, uŋun do aŋek jɨgɨ uŋun pawit yaŋ nandaŋ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Uŋun dɨmasi! Nak asisi dayɨsat, ji but tobɨl dɨma ani kaŋ, uŋun amɨn kabɨ da kɨmakgwit jiyo kɨsi yaŋ gɨn kɨmotdaŋ.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Bo Silom yut dubak tuwɨl kɨ maŋ amɨn 18 kabɨ wɨtjɨŋban kɨmakgwit do nandani. Uŋun amɨn kabɨ dakon yokwini da Jerusalem amɨn dɨwarɨ dakon yokwini yapgut uŋun do aŋek pasɨlgwit yaŋ nandaŋ?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Uŋunyo kɨsi dɨmasi! Nak asisi dayɨsat, ji but tobɨl dɨma ani kaŋ, jiyo kɨsi yaŋ gɨn kɨmotdaŋ.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da wain pinikon pik kɨndap kɨnda kwaokgɨt. Bɨsap kɨnda bamɨ wɨsɨk do kɨgɨt, mani bamɨ mɨni pɨndakgɨt.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Bamɨ mɨni pɨndagek pi kɨla amɨni yaŋ iyɨgɨt, ‘Nandaki. Nak bɨlak kapbɨ abɨŋ pik kɨndap dakon sopmɨ wɨsɨŋ wɨsɨŋ aŋek mɨni pɨndakdat. Yaŋ do kɨndap on si pasɨki. Mɨktɨm dakon tapmɨm nido ɨsal dogɨn ɨlɨk mudosok?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Yaŋban pi kɨla amɨn da yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, yum kaŋbɨ bɨlak kɨnda gat atjak. Aŋakwan mibɨlɨkon mɨktɨm wayɨgek yalɨk yopbeŋ.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Bɨlak kwenikon bamɨ tosak kaŋ tagɨsi. Mani bamɨ dɨma tosak kaŋ, tagɨ pasɨki.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu da Juda amɨn dakon muwut muwut yut kɨndakon amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Uŋudon mɨŋat kɨnda egɨpgut. Uŋun koŋ kɨnda da yɨgek abɨdaŋakwan sot aŋakwan bɨlak 18 agɨt. Manji gɨroŋɨkgɨt, do kwen kɨlegɨ arɨpmɨ dɨma akgɨt.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesu da kaŋek iyɨŋban opban yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, sotgo kɨlɨ gepmaŋ dek kɨk.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Yaŋ iyɨŋek kɨsirɨ kwenikon wutjɨŋban uŋudon gɨn manji kɨlek taŋakwa Piŋkop aŋkɨsigɨt.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Mani muwut muwut yut dakon kɨla amɨn da Sabat bɨsapmon Yesu da amɨn aŋmɨlɨp agɨt uŋun do butjap nandagɨt. Butjap nandaŋek mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Pi agak dakon gɨldat 6 kabɨ toŋ. Uŋun bɨsapmon sot amɨn apba tagɨ paŋmɨlɨp ani. Mani Sabat bɨsapmon dɨmasi ani.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Yaŋban Amɨn Tagɨ da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Ji jamba but amɨn! Ji Sabat bɨsapmon bulmakausi gat ae donkisi gat yutnikon baŋ wɨtdal ɨlɨk paŋkɨ yopba pakbi noŋ, ma?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Mɨŋat on Abraham dakon gwi, Sunduk da tebai abɨdaŋakwan bɨlakni 18 agɨt. Sabat bɨsapmon dɨma pulugaŋ kɨsak do nandaŋ, ma?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yaŋ yaŋban uwalni mayagɨ nandawit. Mani mɨŋat amɨnyo Yesu da yo morap wagɨl tagɨsisi agɨt uŋun do kɨsɨk kɨsɨk awit.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun niaŋsi? Yo ni gat tɨlak abo?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Uŋun mastat yet yombem. Amɨn kɨnda da mastat yet kɨnda pigagani kwaokgɨt. Aŋakwan mastat uŋun kwaŋ madep taŋ kɨndap kɨnda da yaŋ agakwan mɨnam da abɨŋ kɨlɨŋɨkon yutni uŋudon awit.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni yo ni gat tɨlak abo?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Uŋun yis yombem. Mɨŋat kɨnda da plaua ɨdap madep kɨnda gat ɨktagɨldak. Yaŋ aŋakwan plaua uŋun kɨsisi paptaŋ madep tawit.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesu uŋun Jerusalem kokup papmon kɨk do aŋek kokup pap ae kokup monɨŋ monɨŋ tawit uŋudon agek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Aŋakwan amɨn kɨnda da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Piŋkop da amɨn kaloŋɨsok dɨ baŋgɨn yokwikon baŋ tɨmɨtjak bo niaŋ?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn morapmɨ da egɨp egɨpmon wɨgɨk do pini akdaŋ, mani arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ. Do ji yoma kosit gwagak monɨŋɨ naŋ wɨgɨk do pi tebai ani.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Yut dakon ami da pɨdaŋ yoma sopban ji da kɨŋ yomakon agek yoma tɨdaŋek yaŋ yokdaŋ, ‘Amɨn Tagɨ, nin do yoma wɨtdal nim.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Yaŋ yaŋban ji da kobogɨ yaŋ iyɨkdaŋ, ‘Nin gak gat kɨsi egek jap pakbiyo agɨmaŋ. Ae kokup papnin dakon kosit madepmon agek niyɨŋ dekgɨl.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Mani uŋun da yaŋ dayɨkdɨsak, ‘Nak asisi dayɨsat, nak dɨma nandaŋ damɨsat. Ji dukon nani uŋun dɨma nandɨsat. Yokwi pakpak ji kɨsisi nepmaŋ dek kɨt!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Ji Abraham, Aisak, Jekop, ae kombɨ amɨn kɨsisi Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon ekwa pɨndatdaŋ. Mani ji maba waŋga kɨŋ mudokdaŋ. Uŋun bɨsapmon ji kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdaŋ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Amɨn da gɨldat wɨsak ae si pɨgɨsak tet, ae not tet ae saut tet da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon abɨŋek jap noknok tamo madepmon yɨtdaŋ.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Nandani, amɨn dɨwarɨ abɨsok buŋon ekwaŋ, uŋun don mibɨltok amɨn akdaŋ. Ae amɨn dɨwarɨ abɨsok mibɨltok ekwaŋ, uŋun don buŋon amɨn akdaŋ.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Uŋun bɨsapmon gɨn Parisi amɨn dɨwarɨ da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak ɨdon dɨma egɨpbi, kokup dɨgwan kɨki. Erot da gak gɨkban kɨmokgi do nandɨsak.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ uŋun top amɨn yaŋ iyɨni, ‘Nandaki. Nak abɨsok ae aŋwa koŋ yolgeŋ, ae sot amɨn paŋmɨlɨp abeŋ. Ae pɨdaŋɨ do pi abeŋ do nandagɨm uŋun aŋwasɨp abeŋ.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Kombɨ amɨn Jerusalem kokup papmon gɨn dapba kɨmokgoŋ. Kokup ŋwakŋwarɨkon dɨma dapba kɨmokgoŋ, do nak abɨsok ae aŋwa ae pɨdaŋɨ do sigɨn kɨkeŋ.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “O Jerusalem, Jerusalem amɨn, ji kombɨ amɨn dapba kɨmokgoŋ. Amɨn Piŋkop da yabekban jikon abaŋ uŋun ji da tɨpbaŋ dapba kɨmokgoŋ. Pup meŋi da monjini paŋmuwuk pɨrɨgwan yopmaŋdak, uŋun da tɨlak nak da bɨsap morapmɨ ji paŋmuwut do nandagɨm, mani ji da kurak taŋ namgwit.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nak asisi dayɨsat, kokup yomasiyo yokwi taŋek yumsi tokdɨsak. Ji nak dɨma nandaŋek egɨ wɨgɨ ni bɨsapmon nak do ‘Amɨn on Amɨn Tagɨ da manon abɨsak, uŋun Piŋkop da gɨsamɨgakwan abɨsak’ yaŋ nak do yoni uŋun bɨsapmon nandakdaŋ.”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.