Lucas 13
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Yesu da gen uŋun yaŋ mudaŋakwan amɨn dɨwarɨ da Pailat da yo agɨt uŋun do iyɨwit. Pailat da obip amɨni yoyɨŋban kɨŋ Galili amɨn dɨwarɨ Piŋkop do mukwa soŋakwa uŋun dapba kɨmakgwit. Do uŋun amɨn dakon yawini gat ae paret do yo mukwa sowit dakon yawini kɨsi mawit.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Uŋun do iyɨŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Niaŋ nandaŋ? Galili amɨn kɨmakgwit uŋun dakon yokwini da Galili amɨn dɨwarɨ dakon yokwini yapgut, uŋun do aŋek jɨgɨ uŋun pawit yaŋ nandaŋ?
2 Então Jesus disse:
3 Uŋun dɨmasi! Nak asisi dayɨsat, ji but tobɨl dɨma ani kaŋ, uŋun amɨn kabɨ da kɨmakgwit jiyo kɨsi yaŋ gɨn kɨmotdaŋ.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Bo Silom yut dubak tuwɨl kɨ maŋ amɨn 18 kabɨ wɨtjɨŋban kɨmakgwit do nandani. Uŋun amɨn kabɨ dakon yokwini da Jerusalem amɨn dɨwarɨ dakon yokwini yapgut uŋun do aŋek pasɨlgwit yaŋ nandaŋ?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Uŋunyo kɨsi dɨmasi! Nak asisi dayɨsat, ji but tobɨl dɨma ani kaŋ, jiyo kɨsi yaŋ gɨn kɨmotdaŋ.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Yesu da tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Amɨn kɨnda da wain pinikon pik kɨndap kɨnda kwaokgɨt. Bɨsap kɨnda bamɨ wɨsɨk do kɨgɨt, mani bamɨ mɨni pɨndakgɨt.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Bamɨ mɨni pɨndagek pi kɨla amɨni yaŋ iyɨgɨt, ‘Nandaki. Nak bɨlak kapbɨ abɨŋ pik kɨndap dakon sopmɨ wɨsɨŋ wɨsɨŋ aŋek mɨni pɨndakdat. Yaŋ do kɨndap on si pasɨki. Mɨktɨm dakon tapmɨm nido ɨsal dogɨn ɨlɨk mudosok?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Yaŋban pi kɨla amɨn da yaŋ iyɨgɨt, ‘Amɨn tagɨ, yum kaŋbɨ bɨlak kɨnda gat atjak. Aŋakwan mibɨlɨkon mɨktɨm wayɨgek yalɨk yopbeŋ.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Bɨlak kwenikon bamɨ tosak kaŋ tagɨsi. Mani bamɨ dɨma tosak kaŋ, tagɨ pasɨki.’ ”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Sabat bɨsap kɨndakon Yesu da Juda amɨn dakon muwut muwut yut kɨndakon amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Uŋudon mɨŋat kɨnda egɨpgut. Uŋun koŋ kɨnda da yɨgek abɨdaŋakwan sot aŋakwan bɨlak 18 agɨt. Manji gɨroŋɨkgɨt, do kwen kɨlegɨ arɨpmɨ dɨma akgɨt.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Yesu da kaŋek iyɨŋban opban yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, sotgo kɨlɨ gepmaŋ dek kɨk.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Yaŋ iyɨŋek kɨsirɨ kwenikon wutjɨŋban uŋudon gɨn manji kɨlek taŋakwa Piŋkop aŋkɨsigɨt.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Mani muwut muwut yut dakon kɨla amɨn da Sabat bɨsapmon Yesu da amɨn aŋmɨlɨp agɨt uŋun do butjap nandagɨt. Butjap nandaŋek mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Pi agak dakon gɨldat 6 kabɨ toŋ. Uŋun bɨsapmon sot amɨn apba tagɨ paŋmɨlɨp ani. Mani Sabat bɨsapmon dɨmasi ani.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Yaŋban Amɨn Tagɨ da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Ji jamba but amɨn! Ji Sabat bɨsapmon bulmakausi gat ae donkisi gat yutnikon baŋ wɨtdal ɨlɨk paŋkɨ yopba pakbi noŋ, ma?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Mɨŋat on Abraham dakon gwi, Sunduk da tebai abɨdaŋakwan bɨlakni 18 agɨt. Sabat bɨsapmon dɨma pulugaŋ kɨsak do nandaŋ, ma?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Yaŋ yaŋban uwalni mayagɨ nandawit. Mani mɨŋat amɨnyo Yesu da yo morap wagɨl tagɨsisi agɨt uŋun do kɨsɨk kɨsɨk awit.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun niaŋsi? Yo ni gat tɨlak abo?
18 Jesus disse:
19 Uŋun mastat yet yombem. Amɨn kɨnda da mastat yet kɨnda pigagani kwaokgɨt. Aŋakwan mastat uŋun kwaŋ madep taŋ kɨndap kɨnda da yaŋ agakwan mɨnam da abɨŋ kɨlɨŋɨkon yutni uŋudon awit.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni yo ni gat tɨlak abo?
20 Jesus continuou:
21 Uŋun yis yombem. Mɨŋat kɨnda da plaua ɨdap madep kɨnda gat ɨktagɨldak. Yaŋ aŋakwan plaua uŋun kɨsisi paptaŋ madep tawit.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Yesu uŋun Jerusalem kokup papmon kɨk do aŋek kokup pap ae kokup monɨŋ monɨŋ tawit uŋudon agek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Aŋakwan amɨn kɨnda da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, Piŋkop da amɨn kaloŋɨsok dɨ baŋgɨn yokwikon baŋ tɨmɨtjak bo niaŋ?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Nak yaŋsi dayɨsat, amɨn morapmɨ da egɨp egɨpmon wɨgɨk do pini akdaŋ, mani arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ. Do ji yoma kosit gwagak monɨŋɨ naŋ wɨgɨk do pi tebai ani.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Yut dakon ami da pɨdaŋ yoma sopban ji da kɨŋ yomakon agek yoma tɨdaŋek yaŋ yokdaŋ, ‘Amɨn Tagɨ, nin do yoma wɨtdal nim.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Yaŋ yaŋban ji da kobogɨ yaŋ iyɨkdaŋ, ‘Nin gak gat kɨsi egek jap pakbiyo agɨmaŋ. Ae kokup papnin dakon kosit madepmon agek niyɨŋ dekgɨl.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Mani uŋun da yaŋ dayɨkdɨsak, ‘Nak asisi dayɨsat, nak dɨma nandaŋ damɨsat. Ji dukon nani uŋun dɨma nandɨsat. Yokwi pakpak ji kɨsisi nepmaŋ dek kɨt!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Ji Abraham, Aisak, Jekop, ae kombɨ amɨn kɨsisi Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon ekwa pɨndatdaŋ. Mani ji maba waŋga kɨŋ mudokdaŋ. Uŋun bɨsapmon ji kunam tagek iyoŋ iyoŋ yaŋ tɨdaŋek egɨpdaŋ.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Amɨn da gɨldat wɨsak ae si pɨgɨsak tet, ae not tet ae saut tet da Piŋkop da Amɨn Kɨla Asak kokupmon abɨŋek jap noknok tamo madepmon yɨtdaŋ.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Nandani, amɨn dɨwarɨ abɨsok buŋon ekwaŋ, uŋun don mibɨltok amɨn akdaŋ. Ae amɨn dɨwarɨ abɨsok mibɨltok ekwaŋ, uŋun don buŋon amɨn akdaŋ.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Uŋun bɨsapmon gɨn Parisi amɨn dɨwarɨ da abɨŋ Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak ɨdon dɨma egɨpbi, kokup dɨgwan kɨki. Erot da gak gɨkban kɨmokgi do nandɨsak.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji kɨŋ uŋun top amɨn yaŋ iyɨni, ‘Nandaki. Nak abɨsok ae aŋwa koŋ yolgeŋ, ae sot amɨn paŋmɨlɨp abeŋ. Ae pɨdaŋɨ do pi abeŋ do nandagɨm uŋun aŋwasɨp abeŋ.’
32 Jesus respondeu:
33 Kombɨ amɨn Jerusalem kokup papmon gɨn dapba kɨmokgoŋ. Kokup ŋwakŋwarɨkon dɨma dapba kɨmokgoŋ, do nak abɨsok ae aŋwa ae pɨdaŋɨ do sigɨn kɨkeŋ.
33 E Jesus continuou:
34 “O Jerusalem, Jerusalem amɨn, ji kombɨ amɨn dapba kɨmokgoŋ. Amɨn Piŋkop da yabekban jikon abaŋ uŋun ji da tɨpbaŋ dapba kɨmokgoŋ. Pup meŋi da monjini paŋmuwuk pɨrɨgwan yopmaŋdak, uŋun da tɨlak nak da bɨsap morapmɨ ji paŋmuwut do nandagɨm, mani ji da kurak taŋ namgwit.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nak asisi dayɨsat, kokup yomasiyo yokwi taŋek yumsi tokdɨsak. Ji nak dɨma nandaŋek egɨ wɨgɨ ni bɨsapmon nak do ‘Amɨn on Amɨn Tagɨ da manon abɨsak, uŋun Piŋkop da gɨsamɨgakwan abɨsak’ yaŋ nak do yoni uŋun bɨsapmon nandakdaŋ.”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.