Lucas 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amɨn tausen morapmɨ da abɨŋ muwugek gɨtni gɨtnisi aŋek notni bamaŋ bamaŋ aŋakwa Yesu da mibɨltok paŋdetni baŋ kalɨp yaŋ yoyɨgɨt, “Parisi amɨn dakon yisni do kaŋ kɨmotni. Uŋun jamba but amɨnsi ekwaŋ.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yo morap gwɨlɨgwan toŋ uŋun altaŋ teŋteŋaŋ mudokdaŋ. Ae yo morap pasɨlɨ toŋ uŋun amɨn da nandaba pɨsokdaŋ.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Do gen morap ji da pɨlɨn tukgwan yawit uŋun amɨn da teŋteŋɨkon nandakdaŋ. Ae gen morap yut kagagwan gen pɨsɨgon da yawit uŋun yut kwenon wɨgɨ gen papmon da yoyɨŋ teŋteŋokdaŋ.”
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Not kabɨ, yaŋsi dayɨsat. Amɨn da gɨptɨm dapba kɨmagakwa uŋun da kwenon yo dɨ arɨpmɨ dɨma akdaŋ, do uŋun do dɨma pasolni.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Mani namɨn amɨn dosi pasolni uŋun do dayɨkdɨsat. Ji Piŋkop do pasolni. Piŋkop da gɨptɨm dapban kɨmagakwa Tɨpdomon maban pɨgɨni uŋun dakon tapmɨm taŋ ɨmɨsak. Asisi dayɨsat, ji Piŋkop dosi pasolni.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Mɨnam monɨŋ uŋun yo monɨŋɨsok, 5 kabɨ dakon yumaŋ nogɨ uŋun moneŋ gɨman tabɨlɨ bamorɨ gɨn. Mani Piŋkop da mɨnam monɨŋgok uŋun dakon kɨndasok dɨmasi ɨŋtaŋ ɨmgut.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Piŋkop da busuŋ daŋgwanji niaŋ da toŋ uŋun kɨsisi nandaŋ mudosok, do ji dɨma pasolni. Mɨnam monɨŋ monɨŋ morapmɨ dakon yumaŋ nogɨ uŋun madep dɨma, mani ji dakon yumaŋ nogɨ uŋun wukwisi.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak da yaŋsi dayɨsat, amɨn kɨnda da ‘Nak Yesu dakon amɨn kɨnda’ yaŋ amɨn yoyɨsak kaŋ, Amɨn Dakon Monji da Piŋkop dakon aŋelo kabɨnikon uŋun amɨn nak dakon amɨn kɨnda yaŋ yoyɨsak.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Mani amɨn kɨnda ‘Nak Yesu dakon amɨn dɨma’ yaŋ amɨn yoyɨsak kaŋ, nakyo kɨsi Piŋkop dakon aŋelo kabɨnikon uŋun amɨn nak dakon amɨn dɨma yaŋ yoyɨkeŋ.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Amɨn morap Amɨn Dakon Monji do yaŋba yokwi tok ani amɨn uŋun Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ yomdɨsak, mani amɨn morap Telagɨ Wup do yaŋba yokwi tok ani amɨn uŋun Piŋkop da dɨwarɨni dɨma yopmaŋ yomdɨsak.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 “Amɨn da ji Juda amɨn dakon muwut muwut yut madepmon, bo gapmanon, bo ae amɨn mani wukwi da ɨŋamon paŋkɨ depni bɨsapmon, dɨsi kutnok do aŋek ni gen baŋ yoyɨneŋ yaŋ nandaŋek nandaba kɨk dɨma ani.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Uŋun bɨsapmonsi ni gen baŋ yoyɨni uŋun Telagɨ Wup da dayɨŋ detdɨsak.”
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Uŋun amɨn kabɨ madepgwan da amɨn kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, peno iyɨŋbɨ datnit da yo morap yopgut uŋun kokwinɨk dɨwarɨ nak do namjak.”
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Not, namɨn da jilon gen kokwin pi aŋek yo kabɨsil kokwinɨk dabeŋ do manjɨŋ nepgut?”
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Yaŋ yaŋek mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Yo mibɨlɨ mibɨlɨ tɨmɨt tɨmɨt dakon galagɨ dɨ pabam. Yo kabɨsi uŋun morapmɨsi kaŋ, uŋun da egɨp egɨp bamɨsi arɨpmɨ dɨma damdaŋ.”
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Yaŋ yaŋek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Yoni morapmɨ amɨn kɨnda dakon pigagani jap bamɨ tagɨsi morapmɨ tawit.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Aŋakwa amɨn uŋun iyɨ yaŋ nandagɨt, ‘Jap bamɨ yopbeŋ dakon tamo kɨlɨ tugaŋ, do ae dɨ gat yopbeŋ dakon tamo arɨpmɨ dɨma, do niaŋsi abeŋ?’
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 Yaŋ nandaŋek yagɨt, ‘Nak yaŋsi abeŋ: Jap yopyop yutno kɨsi tuwɨlek madepsi wutjɨŋek wit gat ae yo kabɨno gat kɨsi uŋun yutnon yopbeŋ.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Yaŋ aŋek naga do yaŋsi yokeŋ, “Nak bɨlak morapmɨ tagɨsi egɨ aŋaŋ kɨkeŋ dakon yo morapno arɨpmɨsi. Do yaworɨsi egek jap pakbiyo madepsi aŋek bɨsap morapmɨ kɨsɨk kɨsɨk aŋek egɨpbeŋ.” ’
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Mani Piŋkop da iyɨgɨt, ‘Gak nandaŋ kokwingo tagɨ mɨni. Gak abɨsok kalbi kɨmotdɨsal. Yo morapgo gaga do paŋkosit agɨl uŋun amɨn da tɨmɨtdaŋ.’ ”
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yesu da gen uŋun yaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn yoni morapmɨ paŋmuwut do pi aŋegek Piŋkop do dɨma nandaŋek ekwaŋ amɨn, uŋun amɨnon yo yaŋsi altokdɨsak.”
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Yaŋsi dayɨsat, egɨp egɨpji do nandaba kɨk aŋek ‘Jap dukon baŋ noneŋ’ bo ae gɨptɨmji do nandaba kɨk aŋek ‘Ɨmal dukon baŋ paneŋ’ yaŋ dɨma nandani.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Egɨp egɨp da jap yapmaŋdak, ae gɨptɨm da ɨmal yapmaŋdak.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Ji mɨnam do nandani. Jap yet dɨma kwaokgaŋ, ae jap dɨma paŋ, ae jap paŋmuwut yutni mɨni. Mani Piŋkop da jap upmokdok. Mɨnam dakon yumaŋ nogɨ pɨŋbisi aŋakwa amɨn ji dakon yumaŋ nogɨ uŋun madepsi.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Ji nandaba kɨk aŋek egɨp egɨpji tɨmɨsok dɨ gat tagɨ saŋbeŋba wɨgɨsak yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Yo monɨŋɨsok uŋuden ji da arɨpmɨ dɨmasi agagɨ, do nido yo dɨwarɨ morap do nandaba kɨk aŋ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 “Jareŋ oni taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun do nandani. Pi madep aŋek ɨmal dɨma bupmaŋgaŋ. Mani yaŋ dayɨsat, jareŋ pɨndakgaŋ uŋun dakon tɨlɨmni da kalɨp kɨla amɨn madep Solomon dakon tɨlɨmni tagɨsi pagɨt uŋun yapmaŋdak.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 On joŋ taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun aŋwa amɨn da baljaŋ kɨndapmon sokdaŋ. Mani Piŋkop da si paŋtɨlɨm asak, do nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨsok amɨn ji yaŋsi nandani, Piŋkop da ji do nandaban yo madepsi aŋakwan ɨmal tɨlɨmɨ toŋsi baŋ paŋ damdɨsak.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 — ausente —
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 — ausente —
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Nandaba kɨkji yɨpmaŋek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun wɨsɨŋ kok do pi ani. Yaŋ aŋakwa yo dɨwarɨ do wadak wadak aŋ uŋun kɨsi damdɨsak.”
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Sipsip kabɨsok, ji dɨma pasolni. Datji da iyɨ Amɨn Kɨla Asak da kagagwan egɨpni do tagɨsi nandɨsak.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Ji yo morapji taŋ damaŋ uŋun yopba amɨn da yumaŋ noni. Yaŋ aba moneŋ tɨmɨgek yoni mɨni amɨn do yomni. Aŋek yo kabɨsi tagɨsi Kwen Kokupmon paŋmuwuk yopba uŋudon tagɨsi tokdaŋ. Uŋun tamokon toni kaŋ, yo kabɨsi dɨma pasɨldaŋ, ae kabo noknok da dɨma tɨmɨtdaŋ, ae yo monɨŋ da dɨma nokdaŋ.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Yo kabɨsi tagɨsi dukwan toŋ, but nandak nandakyosi kɨsi uŋudon gɨn tokdɨsak.”
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji ɨmalji paŋek lamji koleŋek tagap taŋek egɨpni.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Oman monjɨ da tagap taŋek amɨn tagɨni da mɨŋat pakpak dakon soŋnogon da tobɨl apjak do jomjom aŋek ekwaŋ ji yaŋ gɨn tagap toni. Do ni bɨsapmon abɨŋ yoma domon tɨdosak ji yoma tepmɨ wɨtdal ɨmni.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Oman monjɨ amɨn tagɨni da pɨndakban tagap taŋek ekwaŋ kaŋ tagɨsi. Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da iyɨ oman dakon ɨmal paŋek oman monjɨ yoyɨŋban jap tamokon pabɨŋ yɨgakwa iyɨ jap yomdɨsak.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Amɨn tagɨ uŋun kalbi binap bo wɨsa dagokdosi abɨŋ pɨndakban tagap taŋek egɨpni kaŋ tagɨsi.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ji yaŋ nandani. Yut kɨnda dakon ami kalbi kabo noknok ni bɨsapmon apjak yaŋ nandagɨt tam, kɨla aŋakwan arɨpmɨ dɨma tuwɨlban.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ji kɨsi tagap taŋek egɨpni. Dɨma apjak yaŋ nandaŋakwa Amɨn Dakon Monji uŋudon apdɨsak.”
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, tɨlak gen yal uŋun nin dogɨn yal, bo ae amɨn kɨsi do yal?”
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Yaŋban Amɨn Tagɨ da yagɨt, “Oman monjɨ kɨnda nandaŋ kokwini tagɨsi ae pi agakni tagɨsi, uŋuden oman monjɨ amɨn tagɨni da oman monjɨni dɨwarɨ kɨlani asak do manjɨsak. Yaŋ aban jap yomyom bɨsapmon japni yomɨŋ yomɨŋ asak.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da tobɨl abɨŋ kaŋban pini tagɨsi asak kaŋ tagɨsi.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da uŋun oman monjɨ iyɨŋban yo morapni kɨla akdɨsak.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Mani uŋun oman monjɨ burɨkon da amɨn tagɨni tepmɨ dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋek oman monjɨ gat ae oman mɨŋat gat dapmaŋek jap pakbiyo madep aŋek pakbi tebanyo kɨsi naŋ but upbal asak kaŋ,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋakwan amɨn tagɨni da but pɨsogɨ mɨni abɨŋ uŋun oman monjɨ tepmɨ pi ɨmɨŋek gen kɨrɨŋɨt amɨn kabɨ gat yopban egɨpdaŋ.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Oman monjɨ kɨnda amɨn tagɨni dakon galaktokni nandaŋek tagap taŋek galaktokni dɨma yoljak kaŋ, amɨn tagɨ da kosirɨ morapmɨ baljokdɨsak.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Mani oman monjɨ kɨnda amɨn tagɨni dakon galaktokni dɨma nandaŋek aŋpak yokwi si baljoni da arɨpmon asak kaŋ, amɨn tagɨni da kosirɨ morapmɨ dɨma baljokdɨsak. Yo morapmɨ tɨmɨkgaŋ amɨn uŋun yo morapmɨ paŋtobɨl yomyomɨ. Yo morapmɨ kɨla ani do dabi amɨn uŋun yo morapmɨ paŋtobɨl yomyomɨ.”
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak mɨktɨmon kɨndap sokeŋ do pɨgɨm. Kɨlɨsi kwaŋ sok tam tagɨ.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Nak tepmɨ madepsi pakdɨsat. Butno jɨk tosok, do pako dagosak dosi nandɨsat.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Nak amɨn da mɨktɨmon but yawot pani yaŋ do pɨgɨm yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun dɨma. Yaŋ dayɨsat, nak mɨktɨm amɨnon pɨdok pɨdok paŋalon ak do pɨgɨm.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Abɨsok da wasaŋek amɨn yurɨ kɨndakon amɨn 5 kabɨ da pɨdaŋ kɨŋek bamorɨ da kapbɨ gat uwal uwal akdaŋ. Ae kapbɨ da bamorɨ gat uwal uwal akdaŋ.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Waseŋ kɨŋek dat da monji gat pɨdok pɨdok akdamal, ae meŋ da gwi gat pɨdok pɨdok akdamal, ae mɨŋat kɨnda gat namdi gat pɨdok pɨdok akdamal.”
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Amɨn kabɨ madepsi yaŋ yoyɨgɨt, “Ji gɨldat da si pɨgɨsak tetgɨn do meŋi wamaŋdak yaŋ pɨndagek ‘Sɨkak mokdɨsak’ yaŋ yaŋakwa asi sɨkak mosok.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ae saut tetgɨn dakon mɨrɨm madep abɨŋakwan ji da yaŋ yoŋ, ‘Gɨldat tepmɨsi wusɨkdɨsak.’ Yaŋ yaŋakwa asi gɨldat tepmɨsi wusɨsak.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Jamba but amɨn, ji da mɨktɨmon ae kwen yo morap toŋ pɨndagek kokwin tagɨsi aŋ. Mani abɨsok yo morap altoŋ uŋun pɨndagek kokwin nido tagɨ dɨma aŋ?”
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji dɨsi aŋpak yokwi tagɨyo nido dɨma kokwinɨkgaŋ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Amɨn kɨnda da gen yaŋ gam do aban gen kokwin tamokon kɨk do kosiron kɨnjil bɨsapmon genjil uŋun yaŋ aŋmɨlɨp ak do pi anjil. Yaŋ dɨma aŋek kwal gen kokwin kɨla agak amɨn da obip amɨn da kɨsiron gepban uŋun da dam teban yutnon gepdɨsak.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Nak asisi gayɨsat, gak dam tebanon sigɨn egaki wɨgɨ moneŋ niaŋ yopbi do gayɨni uŋun kɨsisi yopmaŋek don waŋga kɨkdɨsal.”
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.