Lucas 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amɨn tausen morapmɨ da abɨŋ muwugek gɨtni gɨtnisi aŋek notni bamaŋ bamaŋ aŋakwa Yesu da mibɨltok paŋdetni baŋ kalɨp yaŋ yoyɨgɨt, “Parisi amɨn dakon yisni do kaŋ kɨmotni. Uŋun jamba but amɨnsi ekwaŋ.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yo morap gwɨlɨgwan toŋ uŋun altaŋ teŋteŋaŋ mudokdaŋ. Ae yo morap pasɨlɨ toŋ uŋun amɨn da nandaba pɨsokdaŋ.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Do gen morap ji da pɨlɨn tukgwan yawit uŋun amɨn da teŋteŋɨkon nandakdaŋ. Ae gen morap yut kagagwan gen pɨsɨgon da yawit uŋun yut kwenon wɨgɨ gen papmon da yoyɨŋ teŋteŋokdaŋ.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Not kabɨ, yaŋsi dayɨsat. Amɨn da gɨptɨm dapba kɨmagakwa uŋun da kwenon yo dɨ arɨpmɨ dɨma akdaŋ, do uŋun do dɨma pasolni.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mani namɨn amɨn dosi pasolni uŋun do dayɨkdɨsat. Ji Piŋkop do pasolni. Piŋkop da gɨptɨm dapban kɨmagakwa Tɨpdomon maban pɨgɨni uŋun dakon tapmɨm taŋ ɨmɨsak. Asisi dayɨsat, ji Piŋkop dosi pasolni.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Mɨnam monɨŋ uŋun yo monɨŋɨsok, 5 kabɨ dakon yumaŋ nogɨ uŋun moneŋ gɨman tabɨlɨ bamorɨ gɨn. Mani Piŋkop da mɨnam monɨŋgok uŋun dakon kɨndasok dɨmasi ɨŋtaŋ ɨmgut.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Piŋkop da busuŋ daŋgwanji niaŋ da toŋ uŋun kɨsisi nandaŋ mudosok, do ji dɨma pasolni. Mɨnam monɨŋ monɨŋ morapmɨ dakon yumaŋ nogɨ uŋun madep dɨma, mani ji dakon yumaŋ nogɨ uŋun wukwisi.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak da yaŋsi dayɨsat, amɨn kɨnda da ‘Nak Yesu dakon amɨn kɨnda’ yaŋ amɨn yoyɨsak kaŋ, Amɨn Dakon Monji da Piŋkop dakon aŋelo kabɨnikon uŋun amɨn nak dakon amɨn kɨnda yaŋ yoyɨsak.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Mani amɨn kɨnda ‘Nak Yesu dakon amɨn dɨma’ yaŋ amɨn yoyɨsak kaŋ, nakyo kɨsi Piŋkop dakon aŋelo kabɨnikon uŋun amɨn nak dakon amɨn dɨma yaŋ yoyɨkeŋ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Amɨn morap Amɨn Dakon Monji do yaŋba yokwi tok ani amɨn uŋun Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ yomdɨsak, mani amɨn morap Telagɨ Wup do yaŋba yokwi tok ani amɨn uŋun Piŋkop da dɨwarɨni dɨma yopmaŋ yomdɨsak.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Amɨn da ji Juda amɨn dakon muwut muwut yut madepmon, bo gapmanon, bo ae amɨn mani wukwi da ɨŋamon paŋkɨ depni bɨsapmon, dɨsi kutnok do aŋek ni gen baŋ yoyɨneŋ yaŋ nandaŋek nandaba kɨk dɨma ani.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Uŋun bɨsapmonsi ni gen baŋ yoyɨni uŋun Telagɨ Wup da dayɨŋ detdɨsak.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Uŋun amɨn kabɨ madepgwan da amɨn kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, peno iyɨŋbɨ datnit da yo morap yopgut uŋun kokwinɨk dɨwarɨ nak do namjak.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Not, namɨn da jilon gen kokwin pi aŋek yo kabɨsil kokwinɨk dabeŋ do manjɨŋ nepgut?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Yaŋ yaŋek mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Yo mibɨlɨ mibɨlɨ tɨmɨt tɨmɨt dakon galagɨ dɨ pabam. Yo kabɨsi uŋun morapmɨsi kaŋ, uŋun da egɨp egɨp bamɨsi arɨpmɨ dɨma damdaŋ.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Yaŋ yaŋek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Yoni morapmɨ amɨn kɨnda dakon pigagani jap bamɨ tagɨsi morapmɨ tawit.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Aŋakwa amɨn uŋun iyɨ yaŋ nandagɨt, ‘Jap bamɨ yopbeŋ dakon tamo kɨlɨ tugaŋ, do ae dɨ gat yopbeŋ dakon tamo arɨpmɨ dɨma, do niaŋsi abeŋ?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Yaŋ nandaŋek yagɨt, ‘Nak yaŋsi abeŋ: Jap yopyop yutno kɨsi tuwɨlek madepsi wutjɨŋek wit gat ae yo kabɨno gat kɨsi uŋun yutnon yopbeŋ.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Yaŋ aŋek naga do yaŋsi yokeŋ, “Nak bɨlak morapmɨ tagɨsi egɨ aŋaŋ kɨkeŋ dakon yo morapno arɨpmɨsi. Do yaworɨsi egek jap pakbiyo madepsi aŋek bɨsap morapmɨ kɨsɨk kɨsɨk aŋek egɨpbeŋ.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Mani Piŋkop da iyɨgɨt, ‘Gak nandaŋ kokwingo tagɨ mɨni. Gak abɨsok kalbi kɨmotdɨsal. Yo morapgo gaga do paŋkosit agɨl uŋun amɨn da tɨmɨtdaŋ.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Yesu da gen uŋun yaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn yoni morapmɨ paŋmuwut do pi aŋegek Piŋkop do dɨma nandaŋek ekwaŋ amɨn, uŋun amɨnon yo yaŋsi altokdɨsak.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Yaŋsi dayɨsat, egɨp egɨpji do nandaba kɨk aŋek ‘Jap dukon baŋ noneŋ’ bo ae gɨptɨmji do nandaba kɨk aŋek ‘Ɨmal dukon baŋ paneŋ’ yaŋ dɨma nandani.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Egɨp egɨp da jap yapmaŋdak, ae gɨptɨm da ɨmal yapmaŋdak.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Ji mɨnam do nandani. Jap yet dɨma kwaokgaŋ, ae jap dɨma paŋ, ae jap paŋmuwut yutni mɨni. Mani Piŋkop da jap upmokdok. Mɨnam dakon yumaŋ nogɨ pɨŋbisi aŋakwa amɨn ji dakon yumaŋ nogɨ uŋun madepsi.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Ji nandaba kɨk aŋek egɨp egɨpji tɨmɨsok dɨ gat tagɨ saŋbeŋba wɨgɨsak yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yo monɨŋɨsok uŋuden ji da arɨpmɨ dɨmasi agagɨ, do nido yo dɨwarɨ morap do nandaba kɨk aŋ?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Jareŋ oni taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun do nandani. Pi madep aŋek ɨmal dɨma bupmaŋgaŋ. Mani yaŋ dayɨsat, jareŋ pɨndakgaŋ uŋun dakon tɨlɨmni da kalɨp kɨla amɨn madep Solomon dakon tɨlɨmni tagɨsi pagɨt uŋun yapmaŋdak.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 On joŋ taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun aŋwa amɨn da baljaŋ kɨndapmon sokdaŋ. Mani Piŋkop da si paŋtɨlɨm asak, do nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨsok amɨn ji yaŋsi nandani, Piŋkop da ji do nandaban yo madepsi aŋakwan ɨmal tɨlɨmɨ toŋsi baŋ paŋ damdɨsak.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 — ausente —
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 — ausente —
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Nandaba kɨkji yɨpmaŋek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun wɨsɨŋ kok do pi ani. Yaŋ aŋakwa yo dɨwarɨ do wadak wadak aŋ uŋun kɨsi damdɨsak.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Sipsip kabɨsok, ji dɨma pasolni. Datji da iyɨ Amɨn Kɨla Asak da kagagwan egɨpni do tagɨsi nandɨsak.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ji yo morapji taŋ damaŋ uŋun yopba amɨn da yumaŋ noni. Yaŋ aba moneŋ tɨmɨgek yoni mɨni amɨn do yomni. Aŋek yo kabɨsi tagɨsi Kwen Kokupmon paŋmuwuk yopba uŋudon tagɨsi tokdaŋ. Uŋun tamokon toni kaŋ, yo kabɨsi dɨma pasɨldaŋ, ae kabo noknok da dɨma tɨmɨtdaŋ, ae yo monɨŋ da dɨma nokdaŋ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Yo kabɨsi tagɨsi dukwan toŋ, but nandak nandakyosi kɨsi uŋudon gɨn tokdɨsak.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji ɨmalji paŋek lamji koleŋek tagap taŋek egɨpni.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Oman monjɨ da tagap taŋek amɨn tagɨni da mɨŋat pakpak dakon soŋnogon da tobɨl apjak do jomjom aŋek ekwaŋ ji yaŋ gɨn tagap toni. Do ni bɨsapmon abɨŋ yoma domon tɨdosak ji yoma tepmɨ wɨtdal ɨmni.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Oman monjɨ amɨn tagɨni da pɨndakban tagap taŋek ekwaŋ kaŋ tagɨsi. Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da iyɨ oman dakon ɨmal paŋek oman monjɨ yoyɨŋban jap tamokon pabɨŋ yɨgakwa iyɨ jap yomdɨsak.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Amɨn tagɨ uŋun kalbi binap bo wɨsa dagokdosi abɨŋ pɨndakban tagap taŋek egɨpni kaŋ tagɨsi.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Ji yaŋ nandani. Yut kɨnda dakon ami kalbi kabo noknok ni bɨsapmon apjak yaŋ nandagɨt tam, kɨla aŋakwan arɨpmɨ dɨma tuwɨlban.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ji kɨsi tagap taŋek egɨpni. Dɨma apjak yaŋ nandaŋakwa Amɨn Dakon Monji uŋudon apdɨsak.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, tɨlak gen yal uŋun nin dogɨn yal, bo ae amɨn kɨsi do yal?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Yaŋban Amɨn Tagɨ da yagɨt, “Oman monjɨ kɨnda nandaŋ kokwini tagɨsi ae pi agakni tagɨsi, uŋuden oman monjɨ amɨn tagɨni da oman monjɨni dɨwarɨ kɨlani asak do manjɨsak. Yaŋ aban jap yomyom bɨsapmon japni yomɨŋ yomɨŋ asak.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da tobɨl abɨŋ kaŋban pini tagɨsi asak kaŋ tagɨsi.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da uŋun oman monjɨ iyɨŋban yo morapni kɨla akdɨsak.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Mani uŋun oman monjɨ burɨkon da amɨn tagɨni tepmɨ dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋek oman monjɨ gat ae oman mɨŋat gat dapmaŋek jap pakbiyo madep aŋek pakbi tebanyo kɨsi naŋ but upbal asak kaŋ,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋakwan amɨn tagɨni da but pɨsogɨ mɨni abɨŋ uŋun oman monjɨ tepmɨ pi ɨmɨŋek gen kɨrɨŋɨt amɨn kabɨ gat yopban egɨpdaŋ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Oman monjɨ kɨnda amɨn tagɨni dakon galaktokni nandaŋek tagap taŋek galaktokni dɨma yoljak kaŋ, amɨn tagɨ da kosirɨ morapmɨ baljokdɨsak.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Mani oman monjɨ kɨnda amɨn tagɨni dakon galaktokni dɨma nandaŋek aŋpak yokwi si baljoni da arɨpmon asak kaŋ, amɨn tagɨni da kosirɨ morapmɨ dɨma baljokdɨsak. Yo morapmɨ tɨmɨkgaŋ amɨn uŋun yo morapmɨ paŋtobɨl yomyomɨ. Yo morapmɨ kɨla ani do dabi amɨn uŋun yo morapmɨ paŋtobɨl yomyomɨ.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak mɨktɨmon kɨndap sokeŋ do pɨgɨm. Kɨlɨsi kwaŋ sok tam tagɨ.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Nak tepmɨ madepsi pakdɨsat. Butno jɨk tosok, do pako dagosak dosi nandɨsat.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Nak amɨn da mɨktɨmon but yawot pani yaŋ do pɨgɨm yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun dɨma. Yaŋ dayɨsat, nak mɨktɨm amɨnon pɨdok pɨdok paŋalon ak do pɨgɨm.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Abɨsok da wasaŋek amɨn yurɨ kɨndakon amɨn 5 kabɨ da pɨdaŋ kɨŋek bamorɨ da kapbɨ gat uwal uwal akdaŋ. Ae kapbɨ da bamorɨ gat uwal uwal akdaŋ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Waseŋ kɨŋek dat da monji gat pɨdok pɨdok akdamal, ae meŋ da gwi gat pɨdok pɨdok akdamal, ae mɨŋat kɨnda gat namdi gat pɨdok pɨdok akdamal.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Amɨn kabɨ madepsi yaŋ yoyɨgɨt, “Ji gɨldat da si pɨgɨsak tetgɨn do meŋi wamaŋdak yaŋ pɨndagek ‘Sɨkak mokdɨsak’ yaŋ yaŋakwa asi sɨkak mosok.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ae saut tetgɨn dakon mɨrɨm madep abɨŋakwan ji da yaŋ yoŋ, ‘Gɨldat tepmɨsi wusɨkdɨsak.’ Yaŋ yaŋakwa asi gɨldat tepmɨsi wusɨsak.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Jamba but amɨn, ji da mɨktɨmon ae kwen yo morap toŋ pɨndagek kokwin tagɨsi aŋ. Mani abɨsok yo morap altoŋ uŋun pɨndagek kokwin nido tagɨ dɨma aŋ?”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji dɨsi aŋpak yokwi tagɨyo nido dɨma kokwinɨkgaŋ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Amɨn kɨnda da gen yaŋ gam do aban gen kokwin tamokon kɨk do kosiron kɨnjil bɨsapmon genjil uŋun yaŋ aŋmɨlɨp ak do pi anjil. Yaŋ dɨma aŋek kwal gen kokwin kɨla agak amɨn da obip amɨn da kɨsiron gepban uŋun da dam teban yutnon gepdɨsak.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Nak asisi gayɨsat, gak dam tebanon sigɨn egaki wɨgɨ moneŋ niaŋ yopbi do gayɨni uŋun kɨsisi yopmaŋek don waŋga kɨkdɨsal.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.