Lucas 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Amɨn tausen morapmɨ da abɨŋ muwugek gɨtni gɨtnisi aŋek notni bamaŋ bamaŋ aŋakwa Yesu da mibɨltok paŋdetni baŋ kalɨp yaŋ yoyɨgɨt, “Parisi amɨn dakon yisni do kaŋ kɨmotni. Uŋun jamba but amɨnsi ekwaŋ.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Yo morap gwɨlɨgwan toŋ uŋun altaŋ teŋteŋaŋ mudokdaŋ. Ae yo morap pasɨlɨ toŋ uŋun amɨn da nandaba pɨsokdaŋ.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Do gen morap ji da pɨlɨn tukgwan yawit uŋun amɨn da teŋteŋɨkon nandakdaŋ. Ae gen morap yut kagagwan gen pɨsɨgon da yawit uŋun yut kwenon wɨgɨ gen papmon da yoyɨŋ teŋteŋokdaŋ.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Not kabɨ, yaŋsi dayɨsat. Amɨn da gɨptɨm dapba kɨmagakwa uŋun da kwenon yo dɨ arɨpmɨ dɨma akdaŋ, do uŋun do dɨma pasolni.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Mani namɨn amɨn dosi pasolni uŋun do dayɨkdɨsat. Ji Piŋkop do pasolni. Piŋkop da gɨptɨm dapban kɨmagakwa Tɨpdomon maban pɨgɨni uŋun dakon tapmɨm taŋ ɨmɨsak. Asisi dayɨsat, ji Piŋkop dosi pasolni.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Mɨnam monɨŋ uŋun yo monɨŋɨsok, 5 kabɨ dakon yumaŋ nogɨ uŋun moneŋ gɨman tabɨlɨ bamorɨ gɨn. Mani Piŋkop da mɨnam monɨŋgok uŋun dakon kɨndasok dɨmasi ɨŋtaŋ ɨmgut.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Piŋkop da busuŋ daŋgwanji niaŋ da toŋ uŋun kɨsisi nandaŋ mudosok, do ji dɨma pasolni. Mɨnam monɨŋ monɨŋ morapmɨ dakon yumaŋ nogɨ uŋun madep dɨma, mani ji dakon yumaŋ nogɨ uŋun wukwisi.”
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak da yaŋsi dayɨsat, amɨn kɨnda da ‘Nak Yesu dakon amɨn kɨnda’ yaŋ amɨn yoyɨsak kaŋ, Amɨn Dakon Monji da Piŋkop dakon aŋelo kabɨnikon uŋun amɨn nak dakon amɨn kɨnda yaŋ yoyɨsak.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Mani amɨn kɨnda ‘Nak Yesu dakon amɨn dɨma’ yaŋ amɨn yoyɨsak kaŋ, nakyo kɨsi Piŋkop dakon aŋelo kabɨnikon uŋun amɨn nak dakon amɨn dɨma yaŋ yoyɨkeŋ.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Amɨn morap Amɨn Dakon Monji do yaŋba yokwi tok ani amɨn uŋun Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ yomdɨsak, mani amɨn morap Telagɨ Wup do yaŋba yokwi tok ani amɨn uŋun Piŋkop da dɨwarɨni dɨma yopmaŋ yomdɨsak.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Amɨn da ji Juda amɨn dakon muwut muwut yut madepmon, bo gapmanon, bo ae amɨn mani wukwi da ɨŋamon paŋkɨ depni bɨsapmon, dɨsi kutnok do aŋek ni gen baŋ yoyɨneŋ yaŋ nandaŋek nandaba kɨk dɨma ani.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Uŋun bɨsapmonsi ni gen baŋ yoyɨni uŋun Telagɨ Wup da dayɨŋ detdɨsak.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Uŋun amɨn kabɨ madepgwan da amɨn kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, peno iyɨŋbɨ datnit da yo morap yopgut uŋun kokwinɨk dɨwarɨ nak do namjak.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Not, namɨn da jilon gen kokwin pi aŋek yo kabɨsil kokwinɨk dabeŋ do manjɨŋ nepgut?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Yaŋ yaŋek mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Yo mibɨlɨ mibɨlɨ tɨmɨt tɨmɨt dakon galagɨ dɨ pabam. Yo kabɨsi uŋun morapmɨsi kaŋ, uŋun da egɨp egɨp bamɨsi arɨpmɨ dɨma damdaŋ.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Yaŋ yaŋek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Yoni morapmɨ amɨn kɨnda dakon pigagani jap bamɨ tagɨsi morapmɨ tawit.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Aŋakwa amɨn uŋun iyɨ yaŋ nandagɨt, ‘Jap bamɨ yopbeŋ dakon tamo kɨlɨ tugaŋ, do ae dɨ gat yopbeŋ dakon tamo arɨpmɨ dɨma, do niaŋsi abeŋ?’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Yaŋ nandaŋek yagɨt, ‘Nak yaŋsi abeŋ: Jap yopyop yutno kɨsi tuwɨlek madepsi wutjɨŋek wit gat ae yo kabɨno gat kɨsi uŋun yutnon yopbeŋ.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Yaŋ aŋek naga do yaŋsi yokeŋ, “Nak bɨlak morapmɨ tagɨsi egɨ aŋaŋ kɨkeŋ dakon yo morapno arɨpmɨsi. Do yaworɨsi egek jap pakbiyo madepsi aŋek bɨsap morapmɨ kɨsɨk kɨsɨk aŋek egɨpbeŋ.” ’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Mani Piŋkop da iyɨgɨt, ‘Gak nandaŋ kokwingo tagɨ mɨni. Gak abɨsok kalbi kɨmotdɨsal. Yo morapgo gaga do paŋkosit agɨl uŋun amɨn da tɨmɨtdaŋ.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Yesu da gen uŋun yaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn yoni morapmɨ paŋmuwut do pi aŋegek Piŋkop do dɨma nandaŋek ekwaŋ amɨn, uŋun amɨnon yo yaŋsi altokdɨsak.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Yaŋsi dayɨsat, egɨp egɨpji do nandaba kɨk aŋek ‘Jap dukon baŋ noneŋ’ bo ae gɨptɨmji do nandaba kɨk aŋek ‘Ɨmal dukon baŋ paneŋ’ yaŋ dɨma nandani.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Egɨp egɨp da jap yapmaŋdak, ae gɨptɨm da ɨmal yapmaŋdak.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ji mɨnam do nandani. Jap yet dɨma kwaokgaŋ, ae jap dɨma paŋ, ae jap paŋmuwut yutni mɨni. Mani Piŋkop da jap upmokdok. Mɨnam dakon yumaŋ nogɨ pɨŋbisi aŋakwa amɨn ji dakon yumaŋ nogɨ uŋun madepsi.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ji nandaba kɨk aŋek egɨp egɨpji tɨmɨsok dɨ gat tagɨ saŋbeŋba wɨgɨsak yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Yo monɨŋɨsok uŋuden ji da arɨpmɨ dɨmasi agagɨ, do nido yo dɨwarɨ morap do nandaba kɨk aŋ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Jareŋ oni taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun do nandani. Pi madep aŋek ɨmal dɨma bupmaŋgaŋ. Mani yaŋ dayɨsat, jareŋ pɨndakgaŋ uŋun dakon tɨlɨmni da kalɨp kɨla amɨn madep Solomon dakon tɨlɨmni tagɨsi pagɨt uŋun yapmaŋdak.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 On joŋ taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun aŋwa amɨn da baljaŋ kɨndapmon sokdaŋ. Mani Piŋkop da si paŋtɨlɨm asak, do nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨsok amɨn ji yaŋsi nandani, Piŋkop da ji do nandaban yo madepsi aŋakwan ɨmal tɨlɨmɨ toŋsi baŋ paŋ damdɨsak.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 — ausente —
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 — ausente —
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Nandaba kɨkji yɨpmaŋek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun wɨsɨŋ kok do pi ani. Yaŋ aŋakwa yo dɨwarɨ do wadak wadak aŋ uŋun kɨsi damdɨsak.”
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Sipsip kabɨsok, ji dɨma pasolni. Datji da iyɨ Amɨn Kɨla Asak da kagagwan egɨpni do tagɨsi nandɨsak.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Ji yo morapji taŋ damaŋ uŋun yopba amɨn da yumaŋ noni. Yaŋ aba moneŋ tɨmɨgek yoni mɨni amɨn do yomni. Aŋek yo kabɨsi tagɨsi Kwen Kokupmon paŋmuwuk yopba uŋudon tagɨsi tokdaŋ. Uŋun tamokon toni kaŋ, yo kabɨsi dɨma pasɨldaŋ, ae kabo noknok da dɨma tɨmɨtdaŋ, ae yo monɨŋ da dɨma nokdaŋ.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Yo kabɨsi tagɨsi dukwan toŋ, but nandak nandakyosi kɨsi uŋudon gɨn tokdɨsak.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji ɨmalji paŋek lamji koleŋek tagap taŋek egɨpni.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Oman monjɨ da tagap taŋek amɨn tagɨni da mɨŋat pakpak dakon soŋnogon da tobɨl apjak do jomjom aŋek ekwaŋ ji yaŋ gɨn tagap toni. Do ni bɨsapmon abɨŋ yoma domon tɨdosak ji yoma tepmɨ wɨtdal ɨmni.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Oman monjɨ amɨn tagɨni da pɨndakban tagap taŋek ekwaŋ kaŋ tagɨsi. Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da iyɨ oman dakon ɨmal paŋek oman monjɨ yoyɨŋban jap tamokon pabɨŋ yɨgakwa iyɨ jap yomdɨsak.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Amɨn tagɨ uŋun kalbi binap bo wɨsa dagokdosi abɨŋ pɨndakban tagap taŋek egɨpni kaŋ tagɨsi.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Ji yaŋ nandani. Yut kɨnda dakon ami kalbi kabo noknok ni bɨsapmon apjak yaŋ nandagɨt tam, kɨla aŋakwan arɨpmɨ dɨma tuwɨlban.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ji kɨsi tagap taŋek egɨpni. Dɨma apjak yaŋ nandaŋakwa Amɨn Dakon Monji uŋudon apdɨsak.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, tɨlak gen yal uŋun nin dogɨn yal, bo ae amɨn kɨsi do yal?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Yaŋban Amɨn Tagɨ da yagɨt, “Oman monjɨ kɨnda nandaŋ kokwini tagɨsi ae pi agakni tagɨsi, uŋuden oman monjɨ amɨn tagɨni da oman monjɨni dɨwarɨ kɨlani asak do manjɨsak. Yaŋ aban jap yomyom bɨsapmon japni yomɨŋ yomɨŋ asak.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da tobɨl abɨŋ kaŋban pini tagɨsi asak kaŋ tagɨsi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da uŋun oman monjɨ iyɨŋban yo morapni kɨla akdɨsak.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Mani uŋun oman monjɨ burɨkon da amɨn tagɨni tepmɨ dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋek oman monjɨ gat ae oman mɨŋat gat dapmaŋek jap pakbiyo madep aŋek pakbi tebanyo kɨsi naŋ but upbal asak kaŋ,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋakwan amɨn tagɨni da but pɨsogɨ mɨni abɨŋ uŋun oman monjɨ tepmɨ pi ɨmɨŋek gen kɨrɨŋɨt amɨn kabɨ gat yopban egɨpdaŋ.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 Oman monjɨ kɨnda amɨn tagɨni dakon galaktokni nandaŋek tagap taŋek galaktokni dɨma yoljak kaŋ, amɨn tagɨ da kosirɨ morapmɨ baljokdɨsak.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Mani oman monjɨ kɨnda amɨn tagɨni dakon galaktokni dɨma nandaŋek aŋpak yokwi si baljoni da arɨpmon asak kaŋ, amɨn tagɨni da kosirɨ morapmɨ dɨma baljokdɨsak. Yo morapmɨ tɨmɨkgaŋ amɨn uŋun yo morapmɨ paŋtobɨl yomyomɨ. Yo morapmɨ kɨla ani do dabi amɨn uŋun yo morapmɨ paŋtobɨl yomyomɨ.”
48 Mas o que
49 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak mɨktɨmon kɨndap sokeŋ do pɨgɨm. Kɨlɨsi kwaŋ sok tam tagɨ.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Nak tepmɨ madepsi pakdɨsat. Butno jɨk tosok, do pako dagosak dosi nandɨsat.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Nak amɨn da mɨktɨmon but yawot pani yaŋ do pɨgɨm yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun dɨma. Yaŋ dayɨsat, nak mɨktɨm amɨnon pɨdok pɨdok paŋalon ak do pɨgɨm.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Abɨsok da wasaŋek amɨn yurɨ kɨndakon amɨn 5 kabɨ da pɨdaŋ kɨŋek bamorɨ da kapbɨ gat uwal uwal akdaŋ. Ae kapbɨ da bamorɨ gat uwal uwal akdaŋ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Waseŋ kɨŋek dat da monji gat pɨdok pɨdok akdamal, ae meŋ da gwi gat pɨdok pɨdok akdamal, ae mɨŋat kɨnda gat namdi gat pɨdok pɨdok akdamal.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Amɨn kabɨ madepsi yaŋ yoyɨgɨt, “Ji gɨldat da si pɨgɨsak tetgɨn do meŋi wamaŋdak yaŋ pɨndagek ‘Sɨkak mokdɨsak’ yaŋ yaŋakwa asi sɨkak mosok.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Ae saut tetgɨn dakon mɨrɨm madep abɨŋakwan ji da yaŋ yoŋ, ‘Gɨldat tepmɨsi wusɨkdɨsak.’ Yaŋ yaŋakwa asi gɨldat tepmɨsi wusɨsak.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Jamba but amɨn, ji da mɨktɨmon ae kwen yo morap toŋ pɨndagek kokwin tagɨsi aŋ. Mani abɨsok yo morap altoŋ uŋun pɨndagek kokwin nido tagɨ dɨma aŋ?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji dɨsi aŋpak yokwi tagɨyo nido dɨma kokwinɨkgaŋ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Amɨn kɨnda da gen yaŋ gam do aban gen kokwin tamokon kɨk do kosiron kɨnjil bɨsapmon genjil uŋun yaŋ aŋmɨlɨp ak do pi anjil. Yaŋ dɨma aŋek kwal gen kokwin kɨla agak amɨn da obip amɨn da kɨsiron gepban uŋun da dam teban yutnon gepdɨsak.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Nak asisi gayɨsat, gak dam tebanon sigɨn egaki wɨgɨ moneŋ niaŋ yopbi do gayɨni uŋun kɨsisi yopmaŋek don waŋga kɨkdɨsal.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.