Lucas 12

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amɨn tausen morapmɨ da abɨŋ muwugek gɨtni gɨtnisi aŋek notni bamaŋ bamaŋ aŋakwa Yesu da mibɨltok paŋdetni baŋ kalɨp yaŋ yoyɨgɨt, “Parisi amɨn dakon yisni do kaŋ kɨmotni. Uŋun jamba but amɨnsi ekwaŋ.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Yo morap gwɨlɨgwan toŋ uŋun altaŋ teŋteŋaŋ mudokdaŋ. Ae yo morap pasɨlɨ toŋ uŋun amɨn da nandaba pɨsokdaŋ.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Do gen morap ji da pɨlɨn tukgwan yawit uŋun amɨn da teŋteŋɨkon nandakdaŋ. Ae gen morap yut kagagwan gen pɨsɨgon da yawit uŋun yut kwenon wɨgɨ gen papmon da yoyɨŋ teŋteŋokdaŋ.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Not kabɨ, yaŋsi dayɨsat. Amɨn da gɨptɨm dapba kɨmagakwa uŋun da kwenon yo dɨ arɨpmɨ dɨma akdaŋ, do uŋun do dɨma pasolni.
4 Jesus continuou:
5 Mani namɨn amɨn dosi pasolni uŋun do dayɨkdɨsat. Ji Piŋkop do pasolni. Piŋkop da gɨptɨm dapban kɨmagakwa Tɨpdomon maban pɨgɨni uŋun dakon tapmɨm taŋ ɨmɨsak. Asisi dayɨsat, ji Piŋkop dosi pasolni.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Mɨnam monɨŋ uŋun yo monɨŋɨsok, 5 kabɨ dakon yumaŋ nogɨ uŋun moneŋ gɨman tabɨlɨ bamorɨ gɨn. Mani Piŋkop da mɨnam monɨŋgok uŋun dakon kɨndasok dɨmasi ɨŋtaŋ ɨmgut.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Piŋkop da busuŋ daŋgwanji niaŋ da toŋ uŋun kɨsisi nandaŋ mudosok, do ji dɨma pasolni. Mɨnam monɨŋ monɨŋ morapmɨ dakon yumaŋ nogɨ uŋun madep dɨma, mani ji dakon yumaŋ nogɨ uŋun wukwisi.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak da yaŋsi dayɨsat, amɨn kɨnda da ‘Nak Yesu dakon amɨn kɨnda’ yaŋ amɨn yoyɨsak kaŋ, Amɨn Dakon Monji da Piŋkop dakon aŋelo kabɨnikon uŋun amɨn nak dakon amɨn kɨnda yaŋ yoyɨsak.
8 Jesus disse ainda:
9 Mani amɨn kɨnda ‘Nak Yesu dakon amɨn dɨma’ yaŋ amɨn yoyɨsak kaŋ, nakyo kɨsi Piŋkop dakon aŋelo kabɨnikon uŋun amɨn nak dakon amɨn dɨma yaŋ yoyɨkeŋ.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Amɨn morap Amɨn Dakon Monji do yaŋba yokwi tok ani amɨn uŋun Piŋkop da dɨwarɨni yopmaŋ yomdɨsak, mani amɨn morap Telagɨ Wup do yaŋba yokwi tok ani amɨn uŋun Piŋkop da dɨwarɨni dɨma yopmaŋ yomdɨsak.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Amɨn da ji Juda amɨn dakon muwut muwut yut madepmon, bo gapmanon, bo ae amɨn mani wukwi da ɨŋamon paŋkɨ depni bɨsapmon, dɨsi kutnok do aŋek ni gen baŋ yoyɨneŋ yaŋ nandaŋek nandaba kɨk dɨma ani.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Uŋun bɨsapmonsi ni gen baŋ yoyɨni uŋun Telagɨ Wup da dayɨŋ detdɨsak.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Uŋun amɨn kabɨ madepgwan da amɨn kɨnda da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, peno iyɨŋbɨ datnit da yo morap yopgut uŋun kokwinɨk dɨwarɨ nak do namjak.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Not, namɨn da jilon gen kokwin pi aŋek yo kabɨsil kokwinɨk dabeŋ do manjɨŋ nepgut?”
14 Jesus disse:
15 Yaŋ yaŋek mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Ji kaŋ kɨmotni. Yo mibɨlɨ mibɨlɨ tɨmɨt tɨmɨt dakon galagɨ dɨ pabam. Yo kabɨsi uŋun morapmɨsi kaŋ, uŋun da egɨp egɨp bamɨsi arɨpmɨ dɨma damdaŋ.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Yaŋ yaŋek tɨlak gen kɨnda yaŋ yoyɨgɨt, “Yoni morapmɨ amɨn kɨnda dakon pigagani jap bamɨ tagɨsi morapmɨ tawit.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Aŋakwa amɨn uŋun iyɨ yaŋ nandagɨt, ‘Jap bamɨ yopbeŋ dakon tamo kɨlɨ tugaŋ, do ae dɨ gat yopbeŋ dakon tamo arɨpmɨ dɨma, do niaŋsi abeŋ?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Yaŋ nandaŋek yagɨt, ‘Nak yaŋsi abeŋ: Jap yopyop yutno kɨsi tuwɨlek madepsi wutjɨŋek wit gat ae yo kabɨno gat kɨsi uŋun yutnon yopbeŋ.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Yaŋ aŋek naga do yaŋsi yokeŋ, “Nak bɨlak morapmɨ tagɨsi egɨ aŋaŋ kɨkeŋ dakon yo morapno arɨpmɨsi. Do yaworɨsi egek jap pakbiyo madepsi aŋek bɨsap morapmɨ kɨsɨk kɨsɨk aŋek egɨpbeŋ.” ’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Mani Piŋkop da iyɨgɨt, ‘Gak nandaŋ kokwingo tagɨ mɨni. Gak abɨsok kalbi kɨmotdɨsal. Yo morapgo gaga do paŋkosit agɨl uŋun amɨn da tɨmɨtdaŋ.’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Yesu da gen uŋun yaŋek yaŋ yagɨt, “Amɨn yoni morapmɨ paŋmuwut do pi aŋegek Piŋkop do dɨma nandaŋek ekwaŋ amɨn, uŋun amɨnon yo yaŋsi altokdɨsak.”
21 Jesus concluiu:
22 Yaŋ yaŋek Yesu da paŋdetni yaŋ yoyɨgɨt, “Yaŋsi dayɨsat, egɨp egɨpji do nandaba kɨk aŋek ‘Jap dukon baŋ noneŋ’ bo ae gɨptɨmji do nandaba kɨk aŋek ‘Ɨmal dukon baŋ paneŋ’ yaŋ dɨma nandani.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Egɨp egɨp da jap yapmaŋdak, ae gɨptɨm da ɨmal yapmaŋdak.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ji mɨnam do nandani. Jap yet dɨma kwaokgaŋ, ae jap dɨma paŋ, ae jap paŋmuwut yutni mɨni. Mani Piŋkop da jap upmokdok. Mɨnam dakon yumaŋ nogɨ pɨŋbisi aŋakwa amɨn ji dakon yumaŋ nogɨ uŋun madepsi.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ji nandaba kɨk aŋek egɨp egɨpji tɨmɨsok dɨ gat tagɨ saŋbeŋba wɨgɨsak yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Yo monɨŋɨsok uŋuden ji da arɨpmɨ dɨmasi agagɨ, do nido yo dɨwarɨ morap do nandaba kɨk aŋ?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Jareŋ oni taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun do nandani. Pi madep aŋek ɨmal dɨma bupmaŋgaŋ. Mani yaŋ dayɨsat, jareŋ pɨndakgaŋ uŋun dakon tɨlɨmni da kalɨp kɨla amɨn madep Solomon dakon tɨlɨmni tagɨsi pagɨt uŋun yapmaŋdak.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 On joŋ taŋ aŋaŋ kwaŋ uŋun aŋwa amɨn da baljaŋ kɨndapmon sokdaŋ. Mani Piŋkop da si paŋtɨlɨm asak, do nandaŋ gadatji pɨsɨpmɨsok amɨn ji yaŋsi nandani, Piŋkop da ji do nandaban yo madepsi aŋakwan ɨmal tɨlɨmɨ toŋsi baŋ paŋ damdɨsak.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 — ausente —
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 — ausente —
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Nandaba kɨkji yɨpmaŋek Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni uŋun wɨsɨŋ kok do pi ani. Yaŋ aŋakwa yo dɨwarɨ do wadak wadak aŋ uŋun kɨsi damdɨsak.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Sipsip kabɨsok, ji dɨma pasolni. Datji da iyɨ Amɨn Kɨla Asak da kagagwan egɨpni do tagɨsi nandɨsak.
32 Jesus continuou:
33 Ji yo morapji taŋ damaŋ uŋun yopba amɨn da yumaŋ noni. Yaŋ aba moneŋ tɨmɨgek yoni mɨni amɨn do yomni. Aŋek yo kabɨsi tagɨsi Kwen Kokupmon paŋmuwuk yopba uŋudon tagɨsi tokdaŋ. Uŋun tamokon toni kaŋ, yo kabɨsi dɨma pasɨldaŋ, ae kabo noknok da dɨma tɨmɨtdaŋ, ae yo monɨŋ da dɨma nokdaŋ.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Yo kabɨsi tagɨsi dukwan toŋ, but nandak nandakyosi kɨsi uŋudon gɨn tokdɨsak.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji ɨmalji paŋek lamji koleŋek tagap taŋek egɨpni.
35 E Jesus disse ainda:
36 Oman monjɨ da tagap taŋek amɨn tagɨni da mɨŋat pakpak dakon soŋnogon da tobɨl apjak do jomjom aŋek ekwaŋ ji yaŋ gɨn tagap toni. Do ni bɨsapmon abɨŋ yoma domon tɨdosak ji yoma tepmɨ wɨtdal ɨmni.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Oman monjɨ amɨn tagɨni da pɨndakban tagap taŋek ekwaŋ kaŋ tagɨsi. Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da iyɨ oman dakon ɨmal paŋek oman monjɨ yoyɨŋban jap tamokon pabɨŋ yɨgakwa iyɨ jap yomdɨsak.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Amɨn tagɨ uŋun kalbi binap bo wɨsa dagokdosi abɨŋ pɨndakban tagap taŋek egɨpni kaŋ tagɨsi.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ji yaŋ nandani. Yut kɨnda dakon ami kalbi kabo noknok ni bɨsapmon apjak yaŋ nandagɨt tam, kɨla aŋakwan arɨpmɨ dɨma tuwɨlban.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ji kɨsi tagap taŋek egɨpni. Dɨma apjak yaŋ nandaŋakwa Amɨn Dakon Monji uŋudon apdɨsak.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, tɨlak gen yal uŋun nin dogɨn yal, bo ae amɨn kɨsi do yal?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Yaŋban Amɨn Tagɨ da yagɨt, “Oman monjɨ kɨnda nandaŋ kokwini tagɨsi ae pi agakni tagɨsi, uŋuden oman monjɨ amɨn tagɨni da oman monjɨni dɨwarɨ kɨlani asak do manjɨsak. Yaŋ aban jap yomyom bɨsapmon japni yomɨŋ yomɨŋ asak.
42 O Senhor respondeu:
43 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da tobɨl abɨŋ kaŋban pini tagɨsi asak kaŋ tagɨsi.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Nak asisi dayɨsat, amɨn tagɨni da uŋun oman monjɨ iyɨŋban yo morapni kɨla akdɨsak.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Mani uŋun oman monjɨ burɨkon da amɨn tagɨni tepmɨ dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋek oman monjɨ gat ae oman mɨŋat gat dapmaŋek jap pakbiyo madep aŋek pakbi tebanyo kɨsi naŋ but upbal asak kaŋ,
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 dɨma apdɨsak yaŋ nandaŋakwan amɨn tagɨni da but pɨsogɨ mɨni abɨŋ uŋun oman monjɨ tepmɨ pi ɨmɨŋek gen kɨrɨŋɨt amɨn kabɨ gat yopban egɨpdaŋ.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Oman monjɨ kɨnda amɨn tagɨni dakon galaktokni nandaŋek tagap taŋek galaktokni dɨma yoljak kaŋ, amɨn tagɨ da kosirɨ morapmɨ baljokdɨsak.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Mani oman monjɨ kɨnda amɨn tagɨni dakon galaktokni dɨma nandaŋek aŋpak yokwi si baljoni da arɨpmon asak kaŋ, amɨn tagɨni da kosirɨ morapmɨ dɨma baljokdɨsak. Yo morapmɨ tɨmɨkgaŋ amɨn uŋun yo morapmɨ paŋtobɨl yomyomɨ. Yo morapmɨ kɨla ani do dabi amɨn uŋun yo morapmɨ paŋtobɨl yomyomɨ.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak mɨktɨmon kɨndap sokeŋ do pɨgɨm. Kɨlɨsi kwaŋ sok tam tagɨ.
49 Jesus continuou:
50 Nak tepmɨ madepsi pakdɨsat. Butno jɨk tosok, do pako dagosak dosi nandɨsat.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Nak amɨn da mɨktɨmon but yawot pani yaŋ do pɨgɨm yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun dɨma. Yaŋ dayɨsat, nak mɨktɨm amɨnon pɨdok pɨdok paŋalon ak do pɨgɨm.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Abɨsok da wasaŋek amɨn yurɨ kɨndakon amɨn 5 kabɨ da pɨdaŋ kɨŋek bamorɨ da kapbɨ gat uwal uwal akdaŋ. Ae kapbɨ da bamorɨ gat uwal uwal akdaŋ.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Waseŋ kɨŋek dat da monji gat pɨdok pɨdok akdamal, ae meŋ da gwi gat pɨdok pɨdok akdamal, ae mɨŋat kɨnda gat namdi gat pɨdok pɨdok akdamal.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Amɨn kabɨ madepsi yaŋ yoyɨgɨt, “Ji gɨldat da si pɨgɨsak tetgɨn do meŋi wamaŋdak yaŋ pɨndagek ‘Sɨkak mokdɨsak’ yaŋ yaŋakwa asi sɨkak mosok.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ae saut tetgɨn dakon mɨrɨm madep abɨŋakwan ji da yaŋ yoŋ, ‘Gɨldat tepmɨsi wusɨkdɨsak.’ Yaŋ yaŋakwa asi gɨldat tepmɨsi wusɨsak.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Jamba but amɨn, ji da mɨktɨmon ae kwen yo morap toŋ pɨndagek kokwin tagɨsi aŋ. Mani abɨsok yo morap altoŋ uŋun pɨndagek kokwin nido tagɨ dɨma aŋ?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji dɨsi aŋpak yokwi tagɨyo nido dɨma kokwinɨkgaŋ?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Amɨn kɨnda da gen yaŋ gam do aban gen kokwin tamokon kɨk do kosiron kɨnjil bɨsapmon genjil uŋun yaŋ aŋmɨlɨp ak do pi anjil. Yaŋ dɨma aŋek kwal gen kokwin kɨla agak amɨn da obip amɨn da kɨsiron gepban uŋun da dam teban yutnon gepdɨsak.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Nak asisi gayɨsat, gak dam tebanon sigɨn egaki wɨgɨ moneŋ niaŋ yopbi do gayɨni uŋun kɨsisi yopmaŋek don waŋga kɨkdɨsal.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.