Lucas 10

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Egɨ Amɨn Tagɨ da paŋdet 72 gat manjɨgɨt. Aŋek iyɨ kokup dukwan dukwan kɨk do agɨt, uŋudon mibɨltok uŋun da kalɨp kɨni do bamot bamot yabekgɨt.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Pigaga jap bamɨ madepsi taŋ pektaŋ, mani pi monjɨ bamɨ pakpak amɨn morapmɨ dɨma. Uŋun do ji bamɨ pakpak dakon Amɨn Tagɨ bɨsit iyɨŋba pi amɨn paŋalon aŋ yopban pinikon kɨni.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 “Ji kɨŋek yaŋ nandani: Ji sipsip monɨŋ baŋ yaŋ joŋ pɨŋan da bɨkbɨgon yabekdat.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Moneŋ sɨmɨl kɨnam, ae yɨk, ae kandap gwɨl dɨma tɨmɨgek kɨni. Aŋek kosiron amɨn pɨndak ‘Gɨldat tagɨ!’ yaŋ dɨma yoyɨni.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Yut kɨndakon wɨgek mibɨltok yaŋ yoyɨni, ‘On yut amɨn butji yaworɨ tosak.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Yut uŋudon but yawot amɨn kɨnda ekwan kaŋ, but yawot genji dakon bamɨ uŋudon tosak. Mɨnini da egɨpjak kaŋ, but yawotji dakon bamɨ jikon aeni tobɨljak.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Yut wɨgɨni uŋudon gɨn yɨk egɨyo aŋakwa jap daba noni. Pi agak amɨn uŋun tomni tagɨ tɨmɨkgaŋ. Ji yurɨ yurɨ dɨma agɨpni.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Kokup kɨndakon kɨŋakwa not aŋ damɨŋek jap daba kaŋ uŋun si noni.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Aŋek amɨn sotni toŋ paŋmɨlɨp aŋek yaŋ yoyɨni, ‘Piŋkop da Amɨn Kɨla Agakni ji da kapmatjok kɨlɨ abɨk.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kokup kɨndakon kɨŋakwa not dɨma aŋ daba kaŋ, uŋun kokup dakon kosit madepmon agek yaŋ yoyɨni,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Kokupji dakon kɨmbabaŋ kandapninon tegoŋ, uŋun tɨdono kɨŋakwa dɨwarɨsi taŋ damaŋ yaŋsi nandani. Aŋek yaŋsi nandani, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni ji da kapmatjok kɨlɨ abɨk.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Yaŋsi dayɨsat, gen kokwin bɨsap madepmon Sodom kokup amɨn da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ pakdaŋ. Mani kokup uŋuden amɨn kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Korasin ae Betsaida kokupmon amɨn, awa! Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Tair ae Saidon kokupmon amɨn da pɨndakgwit tam, but tobɨl bamɨsi abam. Aŋek bupmɨ dakon yɨk ɨmalyo paŋek abɨlagon yɨkbam.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Mani gen kokwin bɨsap madepmon Tair gat Saidon kokupmon amɨn gat da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ paŋakwa ji da kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Aŋakwa Kapaneam kokupmon amɨn, ason Kwen Kokup nin da wɨgɨkdamaŋ yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi. Ji mibɨlɨgwan Tɨpdomon pɨgɨkdaŋ.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Yesu da paŋdetni saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dakon gen nandɨsak amɨn, uŋun da nak dakon gen nandɨsak. Ae manji damɨsak amɨn, uŋun nak naŋ manji namɨsak. Ae nak manji namɨsak amɨn, uŋun da nak yabekgɨt amɨn manji ɨmɨsak.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Paŋdet 72 uŋun kɨsɨk kɨsɨgon da tobɨl abɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, gak dakon man yaŋapno koŋ da genin guramɨkgaŋ!”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Sunduk uŋun Kwen Kokup da mal da yaŋ maŋban kagɨm.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Nandani. Nak ji da tuŋon amɨn emarɨ toŋ gat ae skopion gat bamoni, ae uwal dakon tapmɨm kɨsisi pabɨŋ yopni do yaŋ mudaŋ damɨsat. Yo kɨnda da ji arɨpmɨ dɨma paŋupbal asak.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Mani koŋ da genji guramɨkgaŋ, uŋun do kɨsɨk kɨsɨk dɨma ani. Ji dakon man Kwen Kokupmon mandabi da toŋ, uŋun do nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk ani.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Uŋun bɨsapmon Yesu Telagɨ Wup da kɨsɨk kɨsɨk ɨban yaŋ yagɨt, “Dat, kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ, amɨn dɨwarɨ mɨktɨm dakon nandak nandakni uŋun wukwisi, mani iyɨ do nandaba wɨgɨsak, do uŋuden amɨn do gen bamɨ morap si paŋkɨsɨbɨsal. Aŋek amɨn monɨŋɨ da tɨlagon ekwaŋ amɨn, uŋun do yolɨsal. Yaŋ asal do gak aŋkɨsisat. O Dat, gaga dakon galaktok yolek yaŋ asal.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Datno da yo morap kɨlɨ namgut. Dat uŋun dagɨn Monjɨ nandaŋ ɨmɨsak. Aŋek Monjɨ gat ae amɨn morap Monjɨ da Dat dakon mibɨlɨ yolɨsak, uŋun amɨn dagɨn Datno nandaŋ ɨmaŋ.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Yaŋ yaŋek Yesu tobɨl paŋdetni baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji da yo pɨndak nandaŋyo aŋ, uŋun pɨndakgaŋ amɨn uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Nak yaŋsi dayɨsat, kalɨpsigwan kombɨ amɨn morapmɨ gat ae kɨla amɨn madep morapmɨ gat da yo ji da pɨndakgaŋ uŋun pɨndatdosi nandawit, mani dɨma pɨndakgwit. Ae gen nandaŋ uŋun nandakdosi nandawit, mani dɨma nandawit.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Bɨsap kɨndakon gen teban dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨn kɨnda da pɨdaŋ agek Yesu aŋkewal do aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, yo ninaŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Iyɨŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gen teban papiakon gen tosok uŋun manjɨŋek niaŋ kokwinɨkdal?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Iyɨŋban yagɨt,
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Kobogɨ bamɨsi yosol. Yaŋsi aŋek egɨp egɨp abɨdokdɨsal.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Mani uŋun amɨn iyɨ do Yesu da amɨn kɨlegɨ kɨnda yaŋ kosak do nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak namɨn amɨn baŋ but dasi galak taŋ yobeŋ do yosol?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda Jerusalem yɨpmaŋek Jeriko kokup papmon kɨk do aŋek kosiron pɨgɨgɨt. Pɨgakwan kabo noknok da abɨdaŋ yɨk ɨmalni gwayeŋek aŋakba palɨ kɨmakban yɨpmaŋ kɨwit.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 “Kɨŋakwa mukwa sogok amɨn kɨnda uŋun kosit naŋgɨn pɨgɨgɨt. Pɨgɨ amɨn uŋun kaŋek aŋpekwolek kosit ɨleŋ naŋ yapmaŋ kɨgɨt.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Yapmaŋ kɨŋakwan Liwai amɨn kɨnda obɨŋ kaŋek yaŋ gɨn aŋpekwolek yapmaŋ kɨgɨt.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 “Mani Samaria amɨn kɨnda da uŋun kositnaŋ obɨŋ amɨn uŋun kaŋek bupmɨ nandaŋ ɨmgut. Samaria amɨn kɨnda da aŋpulugagɨt|alt="Good Samaritan" src="IB04143.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="10.33"
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek gɨptɨmɨ aŋak aŋupbal awit uŋun wain gat ae bɨt nelak gat baŋ soŋ ɨmɨŋek wamaŋ ɨmgut. Yaŋ aŋek amɨn uŋun kendak aŋenak iyɨ da donkikon yɨpgut. Yɨpmaŋek aŋkɨ amɨn da yumaŋ naŋek pokgoŋ yut kɨndakon yɨpmaŋek kɨlani agɨt.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Aŋek wɨsa dagok do silwa moneŋ tabɨlɨ bamorɨ uŋun yut pakgɨmal dakon kɨla amɨn do ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Kɨlani aŋaki on moneŋ da arɨpmɨ dɨma aŋakwan naŋ mudok dɨ abi kaŋ, tobɨl abɨŋek don gabeŋ.’ ”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Yaŋ yaŋek Yesu da gen teban dakon nandak nandak amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Niaŋ nandɨsal, uŋun amɨn kapbɨ da kabɨkon namɨn da kabo noknok da aŋakgwit amɨn uŋun do but dasi galak taŋ ɨmgut?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Yaŋban iyɨgɨt, “Bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek aŋpulugagɨt amɨn uŋun da.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Yesu gat paŋdetni gat kɨŋek kokup kɨndakon altawit. Uŋun kokupmon mɨŋat kɨnda egɨpgut mani Mata. Uŋun da yaŋban Yesu uŋun yutnikon wɨgɨgɨt.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Wɨkwan Mata dakon padɨge mani Maria uŋun Amɨn Tagɨ da kandap mibɨlon yɨgek geni nandagɨt.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Mani Mata uŋun jap dakon oman do nandaba kɨk morapmɨ aŋek obɨŋ Yesu iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, padɨgɨno nepmak da naga gɨn pi madep asat. Gak uŋun do dɨma nandɨsal? Iyɨŋbɨ obɨŋ nak aŋpulugaŋban.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Yaŋban Amɨn Tagɨ da Mata yaŋ iyɨgɨt, “Mata, gak yo morapmɨ do nandaba kɨk aŋek butgo yokwi tosok.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Mani gak yo kaloŋɨ kɨnda dogɨn nandaki kaŋ tagɨ. Maria uŋun dogɨn nandɨsak, do tagɨ dɨma kɨrɨŋɨk ɨbeŋ.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.