Lucas 10
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Egɨ Amɨn Tagɨ da paŋdet 72 gat manjɨgɨt. Aŋek iyɨ kokup dukwan dukwan kɨk do agɨt, uŋudon mibɨltok uŋun da kalɨp kɨni do bamot bamot yabekgɨt.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Pigaga jap bamɨ madepsi taŋ pektaŋ, mani pi monjɨ bamɨ pakpak amɨn morapmɨ dɨma. Uŋun do ji bamɨ pakpak dakon Amɨn Tagɨ bɨsit iyɨŋba pi amɨn paŋalon aŋ yopban pinikon kɨni.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 “Ji kɨŋek yaŋ nandani: Ji sipsip monɨŋ baŋ yaŋ joŋ pɨŋan da bɨkbɨgon yabekdat.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Moneŋ sɨmɨl kɨnam, ae yɨk, ae kandap gwɨl dɨma tɨmɨgek kɨni. Aŋek kosiron amɨn pɨndak ‘Gɨldat tagɨ!’ yaŋ dɨma yoyɨni.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Yut kɨndakon wɨgek mibɨltok yaŋ yoyɨni, ‘On yut amɨn butji yaworɨ tosak.’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Yut uŋudon but yawot amɨn kɨnda ekwan kaŋ, but yawot genji dakon bamɨ uŋudon tosak. Mɨnini da egɨpjak kaŋ, but yawotji dakon bamɨ jikon aeni tobɨljak.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Yut wɨgɨni uŋudon gɨn yɨk egɨyo aŋakwa jap daba noni. Pi agak amɨn uŋun tomni tagɨ tɨmɨkgaŋ. Ji yurɨ yurɨ dɨma agɨpni.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Kokup kɨndakon kɨŋakwa not aŋ damɨŋek jap daba kaŋ uŋun si noni.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Aŋek amɨn sotni toŋ paŋmɨlɨp aŋek yaŋ yoyɨni, ‘Piŋkop da Amɨn Kɨla Agakni ji da kapmatjok kɨlɨ abɨk.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Kokup kɨndakon kɨŋakwa not dɨma aŋ daba kaŋ, uŋun kokup dakon kosit madepmon agek yaŋ yoyɨni,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Kokupji dakon kɨmbabaŋ kandapninon tegoŋ, uŋun tɨdono kɨŋakwa dɨwarɨsi taŋ damaŋ yaŋsi nandani. Aŋek yaŋsi nandani, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni ji da kapmatjok kɨlɨ abɨk.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Yaŋsi dayɨsat, gen kokwin bɨsap madepmon Sodom kokup amɨn da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ pakdaŋ. Mani kokup uŋuden amɨn kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.”
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Korasin ae Betsaida kokupmon amɨn, awa! Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Tair ae Saidon kokupmon amɨn da pɨndakgwit tam, but tobɨl bamɨsi abam. Aŋek bupmɨ dakon yɨk ɨmalyo paŋek abɨlagon yɨkbam.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Mani gen kokwin bɨsap madepmon Tair gat Saidon kokupmon amɨn gat da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ paŋakwa ji da kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Aŋakwa Kapaneam kokupmon amɨn, ason Kwen Kokup nin da wɨgɨkdamaŋ yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi. Ji mibɨlɨgwan Tɨpdomon pɨgɨkdaŋ.”
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yesu da paŋdetni saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dakon gen nandɨsak amɨn, uŋun da nak dakon gen nandɨsak. Ae manji damɨsak amɨn, uŋun nak naŋ manji namɨsak. Ae nak manji namɨsak amɨn, uŋun da nak yabekgɨt amɨn manji ɨmɨsak.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Paŋdet 72 uŋun kɨsɨk kɨsɨgon da tobɨl abɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, gak dakon man yaŋapno koŋ da genin guramɨkgaŋ!”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Sunduk uŋun Kwen Kokup da mal da yaŋ maŋban kagɨm.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Nandani. Nak ji da tuŋon amɨn emarɨ toŋ gat ae skopion gat bamoni, ae uwal dakon tapmɨm kɨsisi pabɨŋ yopni do yaŋ mudaŋ damɨsat. Yo kɨnda da ji arɨpmɨ dɨma paŋupbal asak.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Mani koŋ da genji guramɨkgaŋ, uŋun do kɨsɨk kɨsɨk dɨma ani. Ji dakon man Kwen Kokupmon mandabi da toŋ, uŋun do nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk ani.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Uŋun bɨsapmon Yesu Telagɨ Wup da kɨsɨk kɨsɨk ɨban yaŋ yagɨt, “Dat, kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ, amɨn dɨwarɨ mɨktɨm dakon nandak nandakni uŋun wukwisi, mani iyɨ do nandaba wɨgɨsak, do uŋuden amɨn do gen bamɨ morap si paŋkɨsɨbɨsal. Aŋek amɨn monɨŋɨ da tɨlagon ekwaŋ amɨn, uŋun do yolɨsal. Yaŋ asal do gak aŋkɨsisat. O Dat, gaga dakon galaktok yolek yaŋ asal.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Datno da yo morap kɨlɨ namgut. Dat uŋun dagɨn Monjɨ nandaŋ ɨmɨsak. Aŋek Monjɨ gat ae amɨn morap Monjɨ da Dat dakon mibɨlɨ yolɨsak, uŋun amɨn dagɨn Datno nandaŋ ɨmaŋ.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Yaŋ yaŋek Yesu tobɨl paŋdetni baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji da yo pɨndak nandaŋyo aŋ, uŋun pɨndakgaŋ amɨn uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Nak yaŋsi dayɨsat, kalɨpsigwan kombɨ amɨn morapmɨ gat ae kɨla amɨn madep morapmɨ gat da yo ji da pɨndakgaŋ uŋun pɨndatdosi nandawit, mani dɨma pɨndakgwit. Ae gen nandaŋ uŋun nandakdosi nandawit, mani dɨma nandawit.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Bɨsap kɨndakon gen teban dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨn kɨnda da pɨdaŋ agek Yesu aŋkewal do aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, yo ninaŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Iyɨŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gen teban papiakon gen tosok uŋun manjɨŋek niaŋ kokwinɨkdal?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Iyɨŋban yagɨt,
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Kobogɨ bamɨsi yosol. Yaŋsi aŋek egɨp egɨp abɨdokdɨsal.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Mani uŋun amɨn iyɨ do Yesu da amɨn kɨlegɨ kɨnda yaŋ kosak do nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak namɨn amɨn baŋ but dasi galak taŋ yobeŋ do yosol?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda Jerusalem yɨpmaŋek Jeriko kokup papmon kɨk do aŋek kosiron pɨgɨgɨt. Pɨgakwan kabo noknok da abɨdaŋ yɨk ɨmalni gwayeŋek aŋakba palɨ kɨmakban yɨpmaŋ kɨwit.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 “Kɨŋakwa mukwa sogok amɨn kɨnda uŋun kosit naŋgɨn pɨgɨgɨt. Pɨgɨ amɨn uŋun kaŋek aŋpekwolek kosit ɨleŋ naŋ yapmaŋ kɨgɨt.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Yapmaŋ kɨŋakwan Liwai amɨn kɨnda obɨŋ kaŋek yaŋ gɨn aŋpekwolek yapmaŋ kɨgɨt.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 “Mani Samaria amɨn kɨnda da uŋun kositnaŋ obɨŋ amɨn uŋun kaŋek bupmɨ nandaŋ ɨmgut. Samaria amɨn kɨnda da aŋpulugagɨt|alt="Good Samaritan" src="IB04143.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="10.33"
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek gɨptɨmɨ aŋak aŋupbal awit uŋun wain gat ae bɨt nelak gat baŋ soŋ ɨmɨŋek wamaŋ ɨmgut. Yaŋ aŋek amɨn uŋun kendak aŋenak iyɨ da donkikon yɨpgut. Yɨpmaŋek aŋkɨ amɨn da yumaŋ naŋek pokgoŋ yut kɨndakon yɨpmaŋek kɨlani agɨt.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Aŋek wɨsa dagok do silwa moneŋ tabɨlɨ bamorɨ uŋun yut pakgɨmal dakon kɨla amɨn do ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Kɨlani aŋaki on moneŋ da arɨpmɨ dɨma aŋakwan naŋ mudok dɨ abi kaŋ, tobɨl abɨŋek don gabeŋ.’ ”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yaŋ yaŋek Yesu da gen teban dakon nandak nandak amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Niaŋ nandɨsal, uŋun amɨn kapbɨ da kabɨkon namɨn da kabo noknok da aŋakgwit amɨn uŋun do but dasi galak taŋ ɨmgut?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Yaŋban iyɨgɨt, “Bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek aŋpulugagɨt amɨn uŋun da.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu gat paŋdetni gat kɨŋek kokup kɨndakon altawit. Uŋun kokupmon mɨŋat kɨnda egɨpgut mani Mata. Uŋun da yaŋban Yesu uŋun yutnikon wɨgɨgɨt.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Wɨkwan Mata dakon padɨge mani Maria uŋun Amɨn Tagɨ da kandap mibɨlon yɨgek geni nandagɨt.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mani Mata uŋun jap dakon oman do nandaba kɨk morapmɨ aŋek obɨŋ Yesu iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, padɨgɨno nepmak da naga gɨn pi madep asat. Gak uŋun do dɨma nandɨsal? Iyɨŋbɨ obɨŋ nak aŋpulugaŋban.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Yaŋban Amɨn Tagɨ da Mata yaŋ iyɨgɨt, “Mata, gak yo morapmɨ do nandaba kɨk aŋek butgo yokwi tosok.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Mani gak yo kaloŋɨ kɨnda dogɨn nandaki kaŋ tagɨ. Maria uŋun dogɨn nandɨsak, do tagɨ dɨma kɨrɨŋɨk ɨbeŋ.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.