Lucas 10
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Egɨ Amɨn Tagɨ da paŋdet 72 gat manjɨgɨt. Aŋek iyɨ kokup dukwan dukwan kɨk do agɨt, uŋudon mibɨltok uŋun da kalɨp kɨni do bamot bamot yabekgɨt.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Pigaga jap bamɨ madepsi taŋ pektaŋ, mani pi monjɨ bamɨ pakpak amɨn morapmɨ dɨma. Uŋun do ji bamɨ pakpak dakon Amɨn Tagɨ bɨsit iyɨŋba pi amɨn paŋalon aŋ yopban pinikon kɨni.
2 E lhes disse:
3 “Ji kɨŋek yaŋ nandani: Ji sipsip monɨŋ baŋ yaŋ joŋ pɨŋan da bɨkbɨgon yabekdat.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Moneŋ sɨmɨl kɨnam, ae yɨk, ae kandap gwɨl dɨma tɨmɨgek kɨni. Aŋek kosiron amɨn pɨndak ‘Gɨldat tagɨ!’ yaŋ dɨma yoyɨni.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Yut kɨndakon wɨgek mibɨltok yaŋ yoyɨni, ‘On yut amɨn butji yaworɨ tosak.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Yut uŋudon but yawot amɨn kɨnda ekwan kaŋ, but yawot genji dakon bamɨ uŋudon tosak. Mɨnini da egɨpjak kaŋ, but yawotji dakon bamɨ jikon aeni tobɨljak.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Yut wɨgɨni uŋudon gɨn yɨk egɨyo aŋakwa jap daba noni. Pi agak amɨn uŋun tomni tagɨ tɨmɨkgaŋ. Ji yurɨ yurɨ dɨma agɨpni.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Kokup kɨndakon kɨŋakwa not aŋ damɨŋek jap daba kaŋ uŋun si noni.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Aŋek amɨn sotni toŋ paŋmɨlɨp aŋek yaŋ yoyɨni, ‘Piŋkop da Amɨn Kɨla Agakni ji da kapmatjok kɨlɨ abɨk.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Kokup kɨndakon kɨŋakwa not dɨma aŋ daba kaŋ, uŋun kokup dakon kosit madepmon agek yaŋ yoyɨni,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Kokupji dakon kɨmbabaŋ kandapninon tegoŋ, uŋun tɨdono kɨŋakwa dɨwarɨsi taŋ damaŋ yaŋsi nandani. Aŋek yaŋsi nandani, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni ji da kapmatjok kɨlɨ abɨk.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Yaŋsi dayɨsat, gen kokwin bɨsap madepmon Sodom kokup amɨn da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ pakdaŋ. Mani kokup uŋuden amɨn kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Korasin ae Betsaida kokupmon amɨn, awa! Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Tair ae Saidon kokupmon amɨn da pɨndakgwit tam, but tobɨl bamɨsi abam. Aŋek bupmɨ dakon yɨk ɨmalyo paŋek abɨlagon yɨkbam.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Mani gen kokwin bɨsap madepmon Tair gat Saidon kokupmon amɨn gat da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ paŋakwa ji da kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Aŋakwa Kapaneam kokupmon amɨn, ason Kwen Kokup nin da wɨgɨkdamaŋ yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi. Ji mibɨlɨgwan Tɨpdomon pɨgɨkdaŋ.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Yesu da paŋdetni saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dakon gen nandɨsak amɨn, uŋun da nak dakon gen nandɨsak. Ae manji damɨsak amɨn, uŋun nak naŋ manji namɨsak. Ae nak manji namɨsak amɨn, uŋun da nak yabekgɨt amɨn manji ɨmɨsak.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Paŋdet 72 uŋun kɨsɨk kɨsɨgon da tobɨl abɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, gak dakon man yaŋapno koŋ da genin guramɨkgaŋ!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Sunduk uŋun Kwen Kokup da mal da yaŋ maŋban kagɨm.
18 Jesus lhes disse:
19 Nandani. Nak ji da tuŋon amɨn emarɨ toŋ gat ae skopion gat bamoni, ae uwal dakon tapmɨm kɨsisi pabɨŋ yopni do yaŋ mudaŋ damɨsat. Yo kɨnda da ji arɨpmɨ dɨma paŋupbal asak.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Mani koŋ da genji guramɨkgaŋ, uŋun do kɨsɨk kɨsɨk dɨma ani. Ji dakon man Kwen Kokupmon mandabi da toŋ, uŋun do nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk ani.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Uŋun bɨsapmon Yesu Telagɨ Wup da kɨsɨk kɨsɨk ɨban yaŋ yagɨt, “Dat, kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ, amɨn dɨwarɨ mɨktɨm dakon nandak nandakni uŋun wukwisi, mani iyɨ do nandaba wɨgɨsak, do uŋuden amɨn do gen bamɨ morap si paŋkɨsɨbɨsal. Aŋek amɨn monɨŋɨ da tɨlagon ekwaŋ amɨn, uŋun do yolɨsal. Yaŋ asal do gak aŋkɨsisat. O Dat, gaga dakon galaktok yolek yaŋ asal.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Datno da yo morap kɨlɨ namgut. Dat uŋun dagɨn Monjɨ nandaŋ ɨmɨsak. Aŋek Monjɨ gat ae amɨn morap Monjɨ da Dat dakon mibɨlɨ yolɨsak, uŋun amɨn dagɨn Datno nandaŋ ɨmaŋ.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yaŋ yaŋek Yesu tobɨl paŋdetni baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji da yo pɨndak nandaŋyo aŋ, uŋun pɨndakgaŋ amɨn uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Nak yaŋsi dayɨsat, kalɨpsigwan kombɨ amɨn morapmɨ gat ae kɨla amɨn madep morapmɨ gat da yo ji da pɨndakgaŋ uŋun pɨndatdosi nandawit, mani dɨma pɨndakgwit. Ae gen nandaŋ uŋun nandakdosi nandawit, mani dɨma nandawit.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Bɨsap kɨndakon gen teban dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨn kɨnda da pɨdaŋ agek Yesu aŋkewal do aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, yo ninaŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iyɨŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gen teban papiakon gen tosok uŋun manjɨŋek niaŋ kokwinɨkdal?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Iyɨŋban yagɨt,
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Kobogɨ bamɨsi yosol. Yaŋsi aŋek egɨp egɨp abɨdokdɨsal.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Mani uŋun amɨn iyɨ do Yesu da amɨn kɨlegɨ kɨnda yaŋ kosak do nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak namɨn amɨn baŋ but dasi galak taŋ yobeŋ do yosol?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda Jerusalem yɨpmaŋek Jeriko kokup papmon kɨk do aŋek kosiron pɨgɨgɨt. Pɨgakwan kabo noknok da abɨdaŋ yɨk ɨmalni gwayeŋek aŋakba palɨ kɨmakban yɨpmaŋ kɨwit.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 “Kɨŋakwa mukwa sogok amɨn kɨnda uŋun kosit naŋgɨn pɨgɨgɨt. Pɨgɨ amɨn uŋun kaŋek aŋpekwolek kosit ɨleŋ naŋ yapmaŋ kɨgɨt.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Yapmaŋ kɨŋakwan Liwai amɨn kɨnda obɨŋ kaŋek yaŋ gɨn aŋpekwolek yapmaŋ kɨgɨt.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 “Mani Samaria amɨn kɨnda da uŋun kositnaŋ obɨŋ amɨn uŋun kaŋek bupmɨ nandaŋ ɨmgut. Samaria amɨn kɨnda da aŋpulugagɨt|alt="Good Samaritan" src="IB04143.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="10.33"
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek gɨptɨmɨ aŋak aŋupbal awit uŋun wain gat ae bɨt nelak gat baŋ soŋ ɨmɨŋek wamaŋ ɨmgut. Yaŋ aŋek amɨn uŋun kendak aŋenak iyɨ da donkikon yɨpgut. Yɨpmaŋek aŋkɨ amɨn da yumaŋ naŋek pokgoŋ yut kɨndakon yɨpmaŋek kɨlani agɨt.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Aŋek wɨsa dagok do silwa moneŋ tabɨlɨ bamorɨ uŋun yut pakgɨmal dakon kɨla amɨn do ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Kɨlani aŋaki on moneŋ da arɨpmɨ dɨma aŋakwan naŋ mudok dɨ abi kaŋ, tobɨl abɨŋek don gabeŋ.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Yaŋ yaŋek Yesu da gen teban dakon nandak nandak amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Niaŋ nandɨsal, uŋun amɨn kapbɨ da kabɨkon namɨn da kabo noknok da aŋakgwit amɨn uŋun do but dasi galak taŋ ɨmgut?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Yaŋban iyɨgɨt, “Bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek aŋpulugagɨt amɨn uŋun da.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Yesu gat paŋdetni gat kɨŋek kokup kɨndakon altawit. Uŋun kokupmon mɨŋat kɨnda egɨpgut mani Mata. Uŋun da yaŋban Yesu uŋun yutnikon wɨgɨgɨt.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Wɨkwan Mata dakon padɨge mani Maria uŋun Amɨn Tagɨ da kandap mibɨlon yɨgek geni nandagɨt.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mani Mata uŋun jap dakon oman do nandaba kɨk morapmɨ aŋek obɨŋ Yesu iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, padɨgɨno nepmak da naga gɨn pi madep asat. Gak uŋun do dɨma nandɨsal? Iyɨŋbɨ obɨŋ nak aŋpulugaŋban.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Yaŋban Amɨn Tagɨ da Mata yaŋ iyɨgɨt, “Mata, gak yo morapmɨ do nandaba kɨk aŋek butgo yokwi tosok.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Mani gak yo kaloŋɨ kɨnda dogɨn nandaki kaŋ tagɨ. Maria uŋun dogɨn nandɨsak, do tagɨ dɨma kɨrɨŋɨk ɨbeŋ.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.