Lucas 10
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Egɨ Amɨn Tagɨ da paŋdet 72 gat manjɨgɨt. Aŋek iyɨ kokup dukwan dukwan kɨk do agɨt, uŋudon mibɨltok uŋun da kalɨp kɨni do bamot bamot yabekgɨt.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Aŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Pigaga jap bamɨ madepsi taŋ pektaŋ, mani pi monjɨ bamɨ pakpak amɨn morapmɨ dɨma. Uŋun do ji bamɨ pakpak dakon Amɨn Tagɨ bɨsit iyɨŋba pi amɨn paŋalon aŋ yopban pinikon kɨni.
2 E dizia-lhes: Grande
3 “Ji kɨŋek yaŋ nandani: Ji sipsip monɨŋ baŋ yaŋ joŋ pɨŋan da bɨkbɨgon yabekdat.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Moneŋ sɨmɨl kɨnam, ae yɨk, ae kandap gwɨl dɨma tɨmɨgek kɨni. Aŋek kosiron amɨn pɨndak ‘Gɨldat tagɨ!’ yaŋ dɨma yoyɨni.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Yut kɨndakon wɨgek mibɨltok yaŋ yoyɨni, ‘On yut amɨn butji yaworɨ tosak.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Yut uŋudon but yawot amɨn kɨnda ekwan kaŋ, but yawot genji dakon bamɨ uŋudon tosak. Mɨnini da egɨpjak kaŋ, but yawotji dakon bamɨ jikon aeni tobɨljak.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Yut wɨgɨni uŋudon gɨn yɨk egɨyo aŋakwa jap daba noni. Pi agak amɨn uŋun tomni tagɨ tɨmɨkgaŋ. Ji yurɨ yurɨ dɨma agɨpni.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Kokup kɨndakon kɨŋakwa not aŋ damɨŋek jap daba kaŋ uŋun si noni.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Aŋek amɨn sotni toŋ paŋmɨlɨp aŋek yaŋ yoyɨni, ‘Piŋkop da Amɨn Kɨla Agakni ji da kapmatjok kɨlɨ abɨk.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Kokup kɨndakon kɨŋakwa not dɨma aŋ daba kaŋ, uŋun kokup dakon kosit madepmon agek yaŋ yoyɨni,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Kokupji dakon kɨmbabaŋ kandapninon tegoŋ, uŋun tɨdono kɨŋakwa dɨwarɨsi taŋ damaŋ yaŋsi nandani. Aŋek yaŋsi nandani, Piŋkop dakon Amɨn Kɨla Agakni ji da kapmatjok kɨlɨ abɨk.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Yaŋsi dayɨsat, gen kokwin bɨsap madepmon Sodom kokup amɨn da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ pakdaŋ. Mani kokup uŋuden amɨn kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.”
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Korasin ae Betsaida kokupmon amɨn, awa! Nak wasok tapmɨmɨ toŋ abo pɨndagek ji but tobɨl dɨma awit. Tair ae Saidon kokupmon amɨn da pɨndakgwit tam, but tobɨl bamɨsi abam. Aŋek bupmɨ dakon yɨk ɨmalyo paŋek abɨlagon yɨkbam.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Mani gen kokwin bɨsap madepmon Tair gat Saidon kokupmon amɨn gat da kobogɨ do jɨgɨ tagapmɨ paŋakwa ji da kobogɨ do jɨgɨ madepsi pakdaŋ.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Aŋakwa Kapaneam kokupmon amɨn, ason Kwen Kokup nin da wɨgɨkdamaŋ yaŋ nandaŋ, ma? Uŋun arɨpmɨ dɨmasi. Ji mibɨlɨgwan Tɨpdomon pɨgɨkdaŋ.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Yesu da paŋdetni saŋbeŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Ji dakon gen nandɨsak amɨn, uŋun da nak dakon gen nandɨsak. Ae manji damɨsak amɨn, uŋun nak naŋ manji namɨsak. Ae nak manji namɨsak amɨn, uŋun da nak yabekgɨt amɨn manji ɨmɨsak.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Paŋdet 72 uŋun kɨsɨk kɨsɨgon da tobɨl abɨŋek Yesu yaŋ iyɨwit, “Amɨn Tagɨ, gak dakon man yaŋapno koŋ da genin guramɨkgaŋ!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Sunduk uŋun Kwen Kokup da mal da yaŋ maŋban kagɨm.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Nandani. Nak ji da tuŋon amɨn emarɨ toŋ gat ae skopion gat bamoni, ae uwal dakon tapmɨm kɨsisi pabɨŋ yopni do yaŋ mudaŋ damɨsat. Yo kɨnda da ji arɨpmɨ dɨma paŋupbal asak.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Mani koŋ da genji guramɨkgaŋ, uŋun do kɨsɨk kɨsɨk dɨma ani. Ji dakon man Kwen Kokupmon mandabi da toŋ, uŋun do nandaŋek kɨsɨk kɨsɨk ani.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Uŋun bɨsapmon Yesu Telagɨ Wup da kɨsɨk kɨsɨk ɨban yaŋ yagɨt, “Dat, kundu ae mɨktɨm dakon Amɨn Tagɨ, amɨn dɨwarɨ mɨktɨm dakon nandak nandakni uŋun wukwisi, mani iyɨ do nandaba wɨgɨsak, do uŋuden amɨn do gen bamɨ morap si paŋkɨsɨbɨsal. Aŋek amɨn monɨŋɨ da tɨlagon ekwaŋ amɨn, uŋun do yolɨsal. Yaŋ asal do gak aŋkɨsisat. O Dat, gaga dakon galaktok yolek yaŋ asal.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Datno da yo morap kɨlɨ namgut. Dat uŋun dagɨn Monjɨ nandaŋ ɨmɨsak. Aŋek Monjɨ gat ae amɨn morap Monjɨ da Dat dakon mibɨlɨ yolɨsak, uŋun amɨn dagɨn Datno nandaŋ ɨmaŋ.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Yaŋ yaŋek Yesu tobɨl paŋdetni baŋgɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Ji da yo pɨndak nandaŋyo aŋ, uŋun pɨndakgaŋ amɨn uŋun kɨsɨk kɨsɨk ekwaŋ.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Nak yaŋsi dayɨsat, kalɨpsigwan kombɨ amɨn morapmɨ gat ae kɨla amɨn madep morapmɨ gat da yo ji da pɨndakgaŋ uŋun pɨndatdosi nandawit, mani dɨma pɨndakgwit. Ae gen nandaŋ uŋun nandakdosi nandawit, mani dɨma nandawit.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Bɨsap kɨndakon gen teban dakon mibɨlɨ nandak nandak amɨn kɨnda da pɨdaŋ agek Yesu aŋkewal do aŋek yaŋ iyɨgɨt, “Yoyɨŋdet, yo ninaŋ aŋek egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdokeŋ?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iyɨŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gen teban papiakon gen tosok uŋun manjɨŋek niaŋ kokwinɨkdal?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Iyɨŋban yagɨt,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Kobogɨ bamɨsi yosol. Yaŋsi aŋek egɨp egɨp abɨdokdɨsal.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Mani uŋun amɨn iyɨ do Yesu da amɨn kɨlegɨ kɨnda yaŋ kosak do nandaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Nak namɨn amɨn baŋ but dasi galak taŋ yobeŋ do yosol?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yaŋ yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda Jerusalem yɨpmaŋek Jeriko kokup papmon kɨk do aŋek kosiron pɨgɨgɨt. Pɨgakwan kabo noknok da abɨdaŋ yɨk ɨmalni gwayeŋek aŋakba palɨ kɨmakban yɨpmaŋ kɨwit.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 “Kɨŋakwa mukwa sogok amɨn kɨnda uŋun kosit naŋgɨn pɨgɨgɨt. Pɨgɨ amɨn uŋun kaŋek aŋpekwolek kosit ɨleŋ naŋ yapmaŋ kɨgɨt.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Yapmaŋ kɨŋakwan Liwai amɨn kɨnda obɨŋ kaŋek yaŋ gɨn aŋpekwolek yapmaŋ kɨgɨt.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 “Mani Samaria amɨn kɨnda da uŋun kositnaŋ obɨŋ amɨn uŋun kaŋek bupmɨ nandaŋ ɨmgut. Samaria amɨn kɨnda da aŋpulugagɨt|alt="Good Samaritan" src="IB04143.tif" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="10.33"
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek gɨptɨmɨ aŋak aŋupbal awit uŋun wain gat ae bɨt nelak gat baŋ soŋ ɨmɨŋek wamaŋ ɨmgut. Yaŋ aŋek amɨn uŋun kendak aŋenak iyɨ da donkikon yɨpgut. Yɨpmaŋek aŋkɨ amɨn da yumaŋ naŋek pokgoŋ yut kɨndakon yɨpmaŋek kɨlani agɨt.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Aŋek wɨsa dagok do silwa moneŋ tabɨlɨ bamorɨ uŋun yut pakgɨmal dakon kɨla amɨn do ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, ‘Kɨlani aŋaki on moneŋ da arɨpmɨ dɨma aŋakwan naŋ mudok dɨ abi kaŋ, tobɨl abɨŋek don gabeŋ.’ ”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Yaŋ yaŋek Yesu da gen teban dakon nandak nandak amɨn yaŋ iyɨgɨt, “Niaŋ nandɨsal, uŋun amɨn kapbɨ da kabɨkon namɨn da kabo noknok da aŋakgwit amɨn uŋun do but dasi galak taŋ ɨmgut?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Yaŋban iyɨgɨt, “Bupmɨ nandaŋ ɨmɨŋek aŋpulugagɨt amɨn uŋun da.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Yesu gat paŋdetni gat kɨŋek kokup kɨndakon altawit. Uŋun kokupmon mɨŋat kɨnda egɨpgut mani Mata. Uŋun da yaŋban Yesu uŋun yutnikon wɨgɨgɨt.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Wɨkwan Mata dakon padɨge mani Maria uŋun Amɨn Tagɨ da kandap mibɨlon yɨgek geni nandagɨt.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mani Mata uŋun jap dakon oman do nandaba kɨk morapmɨ aŋek obɨŋ Yesu iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, padɨgɨno nepmak da naga gɨn pi madep asat. Gak uŋun do dɨma nandɨsal? Iyɨŋbɨ obɨŋ nak aŋpulugaŋban.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Yaŋban Amɨn Tagɨ da Mata yaŋ iyɨgɨt, “Mata, gak yo morapmɨ do nandaba kɨk aŋek butgo yokwi tosok.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Mani gak yo kaloŋɨ kɨnda dogɨn nandaki kaŋ tagɨ. Maria uŋun dogɨn nandɨsak, do tagɨ dɨma kɨrɨŋɨk ɨbeŋ.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.