João 8
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Mani Yesu Ɨleŋ Olipmon wɨgɨgɨt.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Wɨsa dagokdosi aeni Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgakwan amɨn morapmɨ iyɨkon apgwit. Abɨŋakwa Yesu pabɨŋ yɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Aŋakwan gen teban yoyɨŋdet gat Parisi amɨn gat da mɨŋat kɨnda abɨdaŋ aŋapgwit. Amɨn da kaŋakwa uŋun mɨŋat da yumabi agɨt. Aŋabɨŋ amɨn da dabɨlon yɨpba
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 agakwan Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, on mɨŋat da yumabi si aŋakwan amɨn da kaŋ.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Gen tebanon Moses da gen kɨnda yagɨt uŋun yaŋ: mɨŋat uŋuden tɨpbaŋ aŋakba kɨmotjak. Gak da uŋun do niaŋ nandɨsal?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Yesu da gen yokwi kɨnda yaŋban gen pikon yɨpneŋ yaŋ nandaŋek aŋkewalgwit. Mani Yesu gawak pɨgek kɨsirɨ da mɨktɨmon kɨlda mandagɨt.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Aŋakwan gen sigɨn iyɨŋakwa pɨdaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Jikon da amɨn kɨnda yokwi kɨnda dɨma agɨt kaŋ, uŋun amɨn da mibɨltok mɨŋat da kwenon tɨp aŋatjak.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Yaŋ yaŋek aeni gawagek mɨktɨmon kɨlda mandagɨt.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Gen uŋun yaŋban nandaŋek amɨn iyɨ kaloŋ kaloŋ kɨŋ kɨŋ awit. Bɨlakni morapmɨ amɨn da mibɨl taŋek kɨŋakwa bɨlakni kaloŋɨsok amɨn da buŋon kɨwit. Kɨŋ mudaŋakwa Yesu iyɨ gɨn egakwan mɨŋat uŋun ɨŋamnikon akgɨt.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Agakwan Yesu pɨdaŋ agek yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, amɨn morap uŋun dukwan keŋ? Amɨn kɨnda gen pikon gep do dɨma akdak on?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Yaŋban mɨŋat da yagɨt, “Amɨn tagɨ, amɨn kɨnda dɨma akdak.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Yesu da mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Nak naga mɨktɨm dakon teŋteŋɨ. Amɨn kɨnda nak noljak kaŋ, uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan dɨma agɨpjak. Egɨp egɨp dakon teŋteŋɨ da uŋun amɨnon tosak.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Yaŋ yaŋban nandaŋek Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak gaga naŋ joŋɨgek gaga do yaŋkwok asal, do nandano bamɨ dɨma asak.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun asi, nak naga joŋɨgek yaŋkwok asat. Nak dukwan da apgum ae dukwan kɨkeŋ uŋun nandɨsat, do yaŋkwok asat uŋun bamɨsi yosot. Mani nak dukwan da apgum ae dukwan kɨkeŋ uŋun ji dɨma nandaŋ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ji amɨn kokwin aŋ uŋun mɨktɨm da aŋpagon kokwin aŋ. Nak amɨn kɨnda dɨma kokwinɨkdat.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Mani nak amɨn kokwin abom tam bamɨsi kokwinɨkgom. Nido nak naga gɨn amɨn kokwin dɨma asat, Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun da nak aŋpulugaŋban kokwin amak.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Ji da gen tebanon gen yaŋ tosok, Amɨn bamorɨ da gen kaloŋɨ naŋgɨn yaŋkwok amal kaŋ, uŋun da gen bamɨ asak.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Nak naga naŋ joŋɨgek naga do yaŋkwok asat, ae Dat nak yabekban pɨgɨm uŋunyo kɨsi nak naŋ joŋɨgek yaŋkwok asak.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Yaŋban Parisi amɨn da yaŋ iyɨwit, “Datgo dukwan egɨsak?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep dakon burɨ kɨnda paret yopgwit uŋudon egek amɨn yoyɨŋ degek gen uŋun yagɨt. Mani bɨsapni dɨma agɨt, do amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu da saŋbeŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nak depmaŋ kɨko ji nak wɨsɨkdaŋ, mani yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ. Nak da kɨkeŋon arɨpmɨ dɨma apni.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Gen yaŋ yaŋban nandaŋek Juda amɨn da iyɨ gɨn yaŋ yawit, “ ‘Nak kɨkeŋon arɨpmɨ dɨma apni’ yaŋ uŋun nido yosok? Iyɨ naŋ aŋagek kɨmot do yosok?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨgon amɨn. Nak kwen amɨn. Ji mɨktɨm amɨn, mani nak mɨktɨm amɨn dɨma.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yaŋdo, kɨlɨ dayɨt, ji yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ. Ji nak Uŋun Amɨn yaŋ dɨma nandaŋ gadaŋ namni kaŋ, yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Yaŋban iyɨwit, “Gak namɨn?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ji dakon aŋpak kokwinɨgek gen morapmɨsi tagɨ yokeŋ. Mani Amɨn nak yabekban pɨgɨm uŋun top dɨma yosok. Gen morap uŋun yaŋban nandagɨm uŋun baŋ mɨktɨm amɨnon yaŋ teŋteŋosot.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Gen uŋun yoyɨŋakwan Datni do yosok yaŋ dɨma nandawit,
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 do Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Amɨn Dakon Monji aŋenagek nak Uŋun Amɨn yaŋ nandaŋ namdaŋ. Uŋun bɨsapmon nak naga da nandak nandagon yo dɨma asat yaŋ nandakdaŋ. Dat da nayɨŋ dekgɨt uŋun baŋgɨn yosot yaŋ nandakdaŋ.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Nak yabekban pɨgɨm amɨn uŋun nak gat ekwamak. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ nak Dat dakon galaktok yoldat, do dɨma nepmaŋ dekdak.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Gen uŋun yaŋakwan gɨn amɨn morapmɨ da nandaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Yesu da Juda amɨn nandaŋ gadaŋ ɨmgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak dakon gen guramɨtni kaŋ, nak dakon paŋdetnoni bamɨsi egɨpdaŋ.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Yaŋ egek gen bamɨ nandaŋ pɨsaŋba uŋun da pulugaŋ depdɨsak.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Nin Abraham dakon babɨkni kabɨ ekwamaŋ. Nin bɨsap kɨndakon amɨn kɨnda dakon oman monjɨni dɨma egɨpgumaŋ. Do niaŋon da amɨn tagɨnin da kɨsiron da pulugaŋ kɨneŋ do yosol?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn morap yokwi aŋ uŋun yokwi dakon oman monjɨni ekwaŋ.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Oman monjɨ amɨn yurɨ kɨnda gat toktogɨsi dɨma ekwaŋ. Monjɨ dagɨn toktogɨ ekwaŋ.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Yaŋdo, Monjɨ da pulugaŋ depjak kaŋ, ji wagɨlsi pulugaŋ depbi.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 “Ji Abraham dakon amɨn kabɨ yaŋ nandaŋ damɨsat. Mani nak dakon gen abɨdok do dɨma nandaŋ, do nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Datno da yo morap nolɨgɨt uŋun do dayɨsat. Ae datji da aŋpak ani do dayɨgɨt, ji uŋun baŋ aŋ.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Yaŋban nandaŋek Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Datnin uŋun Abraham.”
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Piŋkop da gen bamɨ morap yaŋban nandagɨm uŋun baŋ dayɨsat. Aŋapbo ji nak nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ. Abraham yaŋ dɨma agɨt.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ji datji dakon aŋpak uŋun baŋgɨn aŋ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Piŋkop gat egɨpgumak da pɨgɨm. Nak naga da galak togon dɨma pɨgɨm. Piŋkop da yabekban pɨgɨm, do Piŋkop uŋun asi Datji tam, ji da nak do but dasi galak taŋ nabam.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Gen yosot uŋun ji da dɨma nandaba pɨsosok. Nido geno abɨdok do dɨma nandaŋ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ji datji Sunduk uŋun dakon monjini egek galaktokni yol do tagɨsi nandaŋ. Kalɨpsi wasok wasogɨkon amɨn dapdap kɨnda egɨpgut. Gen bamɨ uŋun iyɨkon dɨma tosok, do gen bamɨ uŋun dɨma yoldak. Uŋun top gen dakon datni egɨsak, do iyɨ dakon gen yaŋek top yosok.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mani nak gen bamɨ yosot, ae ji geno do nandaba bamɨ dɨma asak.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nak yokwi asat yaŋ nandaŋ, ma? Yaŋ nandaŋ kaŋ yokwi asat uŋun ji da tagɨ aŋteŋteŋ ani. Mani gen bamɨ yosot kaŋ, nido geno do nandaba bamɨ dɨma asak?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Piŋkop dakon amɨn ekwaŋ uŋun da gen morap yosok uŋun nandaŋ. Mani ji Piŋkop dakon amɨn dɨma ekwaŋ, do geni dɨma nandaŋ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Yesu da gen yaŋ yaŋban Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Gak Samaria amɨn kɨnda, koŋ kɨnda da gak da buron egɨsak. Uŋun gen bamɨ yomaŋ?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Nak da buron koŋ kɨnda dɨma egɨsak. Nak da Datno nandabo wukwan ɨmɨŋapbo, ji da nak do nandaba pɨsak.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Amɨn da nandaba wukwan namni do pi dɨma asat. Amɨn kɨnda gen kokwin amɨn egɨsak, uŋun da mano wukwisi tosak do pini asak.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da nak dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨmasi kɨmotjak.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Yaŋban nandaŋek Juda amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yaŋ yaŋaki gak da buron koŋ kɨnda asisi egɨsak yaŋsi nandamaŋ. Abraham gat kombɨ amɨn gat uŋun kɨsi kɨlɨ kɨmakgwit, mani gak da yosol ‘Amɨn kɨnda da nak dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨmasi kɨmotjak.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Gak datnin Abraham uŋun yapmaŋdat yaŋ nandɨsal, ma? Abraham gat kombɨ amɨn gat kɨlɨ kɨmakgwit. Gak niaŋen amɨn kɨnda yaŋ nandɨsal?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak amɨn da nandaba wukwan namni do pi abeŋ kaŋ, mano pɨŋbisi asak. Mani Datno da mano madepsi tosak do pini asak. Ji da Datno do uŋun nin dakon Piŋkop yaŋ yoŋ.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ji uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ, mani nak nandaŋ ɨmɨsat. Nak naga dɨma nandaŋ ɨmɨsat yaŋ yokeŋ kaŋ, ji yombem gɨn top amɨn akeŋ. Mani nak nandaŋ ɨmɨŋek geni guramɨkdat.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Babɨkji Abraham uŋun nak dakon bɨsap kok do tagɨsi nandagɨt. Uŋun kaŋek but kwaktok nandagɨt.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Juda amɨn da gen uŋun yaŋban nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Gak dakon bɨlakgo 50 dɨma aŋakwan gak da nak Abraham kagɨm yaŋ yosol, ma?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, Abraham dɨma altaŋakwan nak kɨlɨ egɨpgum da egɨsat.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Yaŋ yaŋakwan tɨp tɨmɨgek aŋakba kɨmotjak do nandawit. Mani Yesu uŋun pasɨlek Telagɨ Yut Madep dakon nagal yɨpmaŋek waŋga kɨgɨt.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.