João 8
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Mani Yesu Ɨleŋ Olipmon wɨgɨgɨt.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Wɨsa dagokdosi aeni Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgakwan amɨn morapmɨ iyɨkon apgwit. Abɨŋakwa Yesu pabɨŋ yɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Aŋakwan gen teban yoyɨŋdet gat Parisi amɨn gat da mɨŋat kɨnda abɨdaŋ aŋapgwit. Amɨn da kaŋakwa uŋun mɨŋat da yumabi agɨt. Aŋabɨŋ amɨn da dabɨlon yɨpba
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 agakwan Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, on mɨŋat da yumabi si aŋakwan amɨn da kaŋ.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Gen tebanon Moses da gen kɨnda yagɨt uŋun yaŋ: mɨŋat uŋuden tɨpbaŋ aŋakba kɨmotjak. Gak da uŋun do niaŋ nandɨsal?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Yesu da gen yokwi kɨnda yaŋban gen pikon yɨpneŋ yaŋ nandaŋek aŋkewalgwit. Mani Yesu gawak pɨgek kɨsirɨ da mɨktɨmon kɨlda mandagɨt.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Aŋakwan gen sigɨn iyɨŋakwa pɨdaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Jikon da amɨn kɨnda yokwi kɨnda dɨma agɨt kaŋ, uŋun amɨn da mibɨltok mɨŋat da kwenon tɨp aŋatjak.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Yaŋ yaŋek aeni gawagek mɨktɨmon kɨlda mandagɨt.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Gen uŋun yaŋban nandaŋek amɨn iyɨ kaloŋ kaloŋ kɨŋ kɨŋ awit. Bɨlakni morapmɨ amɨn da mibɨl taŋek kɨŋakwa bɨlakni kaloŋɨsok amɨn da buŋon kɨwit. Kɨŋ mudaŋakwa Yesu iyɨ gɨn egakwan mɨŋat uŋun ɨŋamnikon akgɨt.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Agakwan Yesu pɨdaŋ agek yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, amɨn morap uŋun dukwan keŋ? Amɨn kɨnda gen pikon gep do dɨma akdak on?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Yaŋban mɨŋat da yagɨt, “Amɨn tagɨ, amɨn kɨnda dɨma akdak.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu da mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Nak naga mɨktɨm dakon teŋteŋɨ. Amɨn kɨnda nak noljak kaŋ, uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan dɨma agɨpjak. Egɨp egɨp dakon teŋteŋɨ da uŋun amɨnon tosak.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Yaŋ yaŋban nandaŋek Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak gaga naŋ joŋɨgek gaga do yaŋkwok asal, do nandano bamɨ dɨma asak.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun asi, nak naga joŋɨgek yaŋkwok asat. Nak dukwan da apgum ae dukwan kɨkeŋ uŋun nandɨsat, do yaŋkwok asat uŋun bamɨsi yosot. Mani nak dukwan da apgum ae dukwan kɨkeŋ uŋun ji dɨma nandaŋ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ji amɨn kokwin aŋ uŋun mɨktɨm da aŋpagon kokwin aŋ. Nak amɨn kɨnda dɨma kokwinɨkdat.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Mani nak amɨn kokwin abom tam bamɨsi kokwinɨkgom. Nido nak naga gɨn amɨn kokwin dɨma asat, Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun da nak aŋpulugaŋban kokwin amak.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ji da gen tebanon gen yaŋ tosok, Amɨn bamorɨ da gen kaloŋɨ naŋgɨn yaŋkwok amal kaŋ, uŋun da gen bamɨ asak.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Nak naga naŋ joŋɨgek naga do yaŋkwok asat, ae Dat nak yabekban pɨgɨm uŋunyo kɨsi nak naŋ joŋɨgek yaŋkwok asak.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Yaŋban Parisi amɨn da yaŋ iyɨwit, “Datgo dukwan egɨsak?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep dakon burɨ kɨnda paret yopgwit uŋudon egek amɨn yoyɨŋ degek gen uŋun yagɨt. Mani bɨsapni dɨma agɨt, do amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu da saŋbeŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nak depmaŋ kɨko ji nak wɨsɨkdaŋ, mani yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ. Nak da kɨkeŋon arɨpmɨ dɨma apni.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Gen yaŋ yaŋban nandaŋek Juda amɨn da iyɨ gɨn yaŋ yawit, “ ‘Nak kɨkeŋon arɨpmɨ dɨma apni’ yaŋ uŋun nido yosok? Iyɨ naŋ aŋagek kɨmot do yosok?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨgon amɨn. Nak kwen amɨn. Ji mɨktɨm amɨn, mani nak mɨktɨm amɨn dɨma.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Yaŋdo, kɨlɨ dayɨt, ji yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ. Ji nak Uŋun Amɨn yaŋ dɨma nandaŋ gadaŋ namni kaŋ, yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Yaŋban iyɨwit, “Gak namɨn?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ji dakon aŋpak kokwinɨgek gen morapmɨsi tagɨ yokeŋ. Mani Amɨn nak yabekban pɨgɨm uŋun top dɨma yosok. Gen morap uŋun yaŋban nandagɨm uŋun baŋ mɨktɨm amɨnon yaŋ teŋteŋosot.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Gen uŋun yoyɨŋakwan Datni do yosok yaŋ dɨma nandawit,
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 do Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Amɨn Dakon Monji aŋenagek nak Uŋun Amɨn yaŋ nandaŋ namdaŋ. Uŋun bɨsapmon nak naga da nandak nandagon yo dɨma asat yaŋ nandakdaŋ. Dat da nayɨŋ dekgɨt uŋun baŋgɨn yosot yaŋ nandakdaŋ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nak yabekban pɨgɨm amɨn uŋun nak gat ekwamak. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ nak Dat dakon galaktok yoldat, do dɨma nepmaŋ dekdak.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Gen uŋun yaŋakwan gɨn amɨn morapmɨ da nandaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu da Juda amɨn nandaŋ gadaŋ ɨmgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak dakon gen guramɨtni kaŋ, nak dakon paŋdetnoni bamɨsi egɨpdaŋ.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Yaŋ egek gen bamɨ nandaŋ pɨsaŋba uŋun da pulugaŋ depdɨsak.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Nin Abraham dakon babɨkni kabɨ ekwamaŋ. Nin bɨsap kɨndakon amɨn kɨnda dakon oman monjɨni dɨma egɨpgumaŋ. Do niaŋon da amɨn tagɨnin da kɨsiron da pulugaŋ kɨneŋ do yosol?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn morap yokwi aŋ uŋun yokwi dakon oman monjɨni ekwaŋ.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Oman monjɨ amɨn yurɨ kɨnda gat toktogɨsi dɨma ekwaŋ. Monjɨ dagɨn toktogɨ ekwaŋ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Yaŋdo, Monjɨ da pulugaŋ depjak kaŋ, ji wagɨlsi pulugaŋ depbi.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 “Ji Abraham dakon amɨn kabɨ yaŋ nandaŋ damɨsat. Mani nak dakon gen abɨdok do dɨma nandaŋ, do nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Datno da yo morap nolɨgɨt uŋun do dayɨsat. Ae datji da aŋpak ani do dayɨgɨt, ji uŋun baŋ aŋ.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Yaŋban nandaŋek Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Datnin uŋun Abraham.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Piŋkop da gen bamɨ morap yaŋban nandagɨm uŋun baŋ dayɨsat. Aŋapbo ji nak nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ. Abraham yaŋ dɨma agɨt.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ji datji dakon aŋpak uŋun baŋgɨn aŋ.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Piŋkop gat egɨpgumak da pɨgɨm. Nak naga da galak togon dɨma pɨgɨm. Piŋkop da yabekban pɨgɨm, do Piŋkop uŋun asi Datji tam, ji da nak do but dasi galak taŋ nabam.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gen yosot uŋun ji da dɨma nandaba pɨsosok. Nido geno abɨdok do dɨma nandaŋ.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Ji datji Sunduk uŋun dakon monjini egek galaktokni yol do tagɨsi nandaŋ. Kalɨpsi wasok wasogɨkon amɨn dapdap kɨnda egɨpgut. Gen bamɨ uŋun iyɨkon dɨma tosok, do gen bamɨ uŋun dɨma yoldak. Uŋun top gen dakon datni egɨsak, do iyɨ dakon gen yaŋek top yosok.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Mani nak gen bamɨ yosot, ae ji geno do nandaba bamɨ dɨma asak.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Nak yokwi asat yaŋ nandaŋ, ma? Yaŋ nandaŋ kaŋ yokwi asat uŋun ji da tagɨ aŋteŋteŋ ani. Mani gen bamɨ yosot kaŋ, nido geno do nandaba bamɨ dɨma asak?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Piŋkop dakon amɨn ekwaŋ uŋun da gen morap yosok uŋun nandaŋ. Mani ji Piŋkop dakon amɨn dɨma ekwaŋ, do geni dɨma nandaŋ.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yesu da gen yaŋ yaŋban Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Gak Samaria amɨn kɨnda, koŋ kɨnda da gak da buron egɨsak. Uŋun gen bamɨ yomaŋ?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Nak da buron koŋ kɨnda dɨma egɨsak. Nak da Datno nandabo wukwan ɨmɨŋapbo, ji da nak do nandaba pɨsak.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Amɨn da nandaba wukwan namni do pi dɨma asat. Amɨn kɨnda gen kokwin amɨn egɨsak, uŋun da mano wukwisi tosak do pini asak.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da nak dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨmasi kɨmotjak.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Yaŋban nandaŋek Juda amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yaŋ yaŋaki gak da buron koŋ kɨnda asisi egɨsak yaŋsi nandamaŋ. Abraham gat kombɨ amɨn gat uŋun kɨsi kɨlɨ kɨmakgwit, mani gak da yosol ‘Amɨn kɨnda da nak dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨmasi kɨmotjak.’
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Gak datnin Abraham uŋun yapmaŋdat yaŋ nandɨsal, ma? Abraham gat kombɨ amɨn gat kɨlɨ kɨmakgwit. Gak niaŋen amɨn kɨnda yaŋ nandɨsal?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak amɨn da nandaba wukwan namni do pi abeŋ kaŋ, mano pɨŋbisi asak. Mani Datno da mano madepsi tosak do pini asak. Ji da Datno do uŋun nin dakon Piŋkop yaŋ yoŋ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ji uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ, mani nak nandaŋ ɨmɨsat. Nak naga dɨma nandaŋ ɨmɨsat yaŋ yokeŋ kaŋ, ji yombem gɨn top amɨn akeŋ. Mani nak nandaŋ ɨmɨŋek geni guramɨkdat.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Babɨkji Abraham uŋun nak dakon bɨsap kok do tagɨsi nandagɨt. Uŋun kaŋek but kwaktok nandagɨt.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Juda amɨn da gen uŋun yaŋban nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Gak dakon bɨlakgo 50 dɨma aŋakwan gak da nak Abraham kagɨm yaŋ yosol, ma?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, Abraham dɨma altaŋakwan nak kɨlɨ egɨpgum da egɨsat.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Yaŋ yaŋakwan tɨp tɨmɨgek aŋakba kɨmotjak do nandawit. Mani Yesu uŋun pasɨlek Telagɨ Yut Madep dakon nagal yɨpmaŋek waŋga kɨgɨt.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.