João 8

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mani Yesu Ɨleŋ Olipmon wɨgɨgɨt.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wɨsa dagokdosi aeni Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgakwan amɨn morapmɨ iyɨkon apgwit. Abɨŋakwa Yesu pabɨŋ yɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Aŋakwan gen teban yoyɨŋdet gat Parisi amɨn gat da mɨŋat kɨnda abɨdaŋ aŋapgwit. Amɨn da kaŋakwa uŋun mɨŋat da yumabi agɨt. Aŋabɨŋ amɨn da dabɨlon yɨpba
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 agakwan Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, on mɨŋat da yumabi si aŋakwan amɨn da kaŋ.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Gen tebanon Moses da gen kɨnda yagɨt uŋun yaŋ: mɨŋat uŋuden tɨpbaŋ aŋakba kɨmotjak. Gak da uŋun do niaŋ nandɨsal?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Yesu da gen yokwi kɨnda yaŋban gen pikon yɨpneŋ yaŋ nandaŋek aŋkewalgwit. Mani Yesu gawak pɨgek kɨsirɨ da mɨktɨmon kɨlda mandagɨt.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Aŋakwan gen sigɨn iyɨŋakwa pɨdaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Jikon da amɨn kɨnda yokwi kɨnda dɨma agɨt kaŋ, uŋun amɨn da mibɨltok mɨŋat da kwenon tɨp aŋatjak.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Yaŋ yaŋek aeni gawagek mɨktɨmon kɨlda mandagɨt.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Gen uŋun yaŋban nandaŋek amɨn iyɨ kaloŋ kaloŋ kɨŋ kɨŋ awit. Bɨlakni morapmɨ amɨn da mibɨl taŋek kɨŋakwa bɨlakni kaloŋɨsok amɨn da buŋon kɨwit. Kɨŋ mudaŋakwa Yesu iyɨ gɨn egakwan mɨŋat uŋun ɨŋamnikon akgɨt.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Agakwan Yesu pɨdaŋ agek yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, amɨn morap uŋun dukwan keŋ? Amɨn kɨnda gen pikon gep do dɨma akdak on?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Yaŋban mɨŋat da yagɨt, “Amɨn tagɨ, amɨn kɨnda dɨma akdak.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu da mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Nak naga mɨktɨm dakon teŋteŋɨ. Amɨn kɨnda nak noljak kaŋ, uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan dɨma agɨpjak. Egɨp egɨp dakon teŋteŋɨ da uŋun amɨnon tosak.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Yaŋ yaŋban nandaŋek Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak gaga naŋ joŋɨgek gaga do yaŋkwok asal, do nandano bamɨ dɨma asak.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun asi, nak naga joŋɨgek yaŋkwok asat. Nak dukwan da apgum ae dukwan kɨkeŋ uŋun nandɨsat, do yaŋkwok asat uŋun bamɨsi yosot. Mani nak dukwan da apgum ae dukwan kɨkeŋ uŋun ji dɨma nandaŋ.
14 Jesus respondeu:
15 Ji amɨn kokwin aŋ uŋun mɨktɨm da aŋpagon kokwin aŋ. Nak amɨn kɨnda dɨma kokwinɨkdat.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Mani nak amɨn kokwin abom tam bamɨsi kokwinɨkgom. Nido nak naga gɨn amɨn kokwin dɨma asat, Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun da nak aŋpulugaŋban kokwin amak.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ji da gen tebanon gen yaŋ tosok, Amɨn bamorɨ da gen kaloŋɨ naŋgɨn yaŋkwok amal kaŋ, uŋun da gen bamɨ asak.
17 Na
18 Nak naga naŋ joŋɨgek naga do yaŋkwok asat, ae Dat nak yabekban pɨgɨm uŋunyo kɨsi nak naŋ joŋɨgek yaŋkwok asak.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Yaŋban Parisi amɨn da yaŋ iyɨwit, “Datgo dukwan egɨsak?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep dakon burɨ kɨnda paret yopgwit uŋudon egek amɨn yoyɨŋ degek gen uŋun yagɨt. Mani bɨsapni dɨma agɨt, do amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Yesu da saŋbeŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nak depmaŋ kɨko ji nak wɨsɨkdaŋ, mani yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ. Nak da kɨkeŋon arɨpmɨ dɨma apni.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Gen yaŋ yaŋban nandaŋek Juda amɨn da iyɨ gɨn yaŋ yawit, “ ‘Nak kɨkeŋon arɨpmɨ dɨma apni’ yaŋ uŋun nido yosok? Iyɨ naŋ aŋagek kɨmot do yosok?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨgon amɨn. Nak kwen amɨn. Ji mɨktɨm amɨn, mani nak mɨktɨm amɨn dɨma.
23 Jesus continuou:
24 Yaŋdo, kɨlɨ dayɨt, ji yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ. Ji nak Uŋun Amɨn yaŋ dɨma nandaŋ gadaŋ namni kaŋ, yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Yaŋban iyɨwit, “Gak namɨn?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ji dakon aŋpak kokwinɨgek gen morapmɨsi tagɨ yokeŋ. Mani Amɨn nak yabekban pɨgɨm uŋun top dɨma yosok. Gen morap uŋun yaŋban nandagɨm uŋun baŋ mɨktɨm amɨnon yaŋ teŋteŋosot.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Gen uŋun yoyɨŋakwan Datni do yosok yaŋ dɨma nandawit,
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 do Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Amɨn Dakon Monji aŋenagek nak Uŋun Amɨn yaŋ nandaŋ namdaŋ. Uŋun bɨsapmon nak naga da nandak nandagon yo dɨma asat yaŋ nandakdaŋ. Dat da nayɨŋ dekgɨt uŋun baŋgɨn yosot yaŋ nandakdaŋ.
28 Por isso Jesus disse:
29 Nak yabekban pɨgɨm amɨn uŋun nak gat ekwamak. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ nak Dat dakon galaktok yoldat, do dɨma nepmaŋ dekdak.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Gen uŋun yaŋakwan gɨn amɨn morapmɨ da nandaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Yesu da Juda amɨn nandaŋ gadaŋ ɨmgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak dakon gen guramɨtni kaŋ, nak dakon paŋdetnoni bamɨsi egɨpdaŋ.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Yaŋ egek gen bamɨ nandaŋ pɨsaŋba uŋun da pulugaŋ depdɨsak.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Nin Abraham dakon babɨkni kabɨ ekwamaŋ. Nin bɨsap kɨndakon amɨn kɨnda dakon oman monjɨni dɨma egɨpgumaŋ. Do niaŋon da amɨn tagɨnin da kɨsiron da pulugaŋ kɨneŋ do yosol?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn morap yokwi aŋ uŋun yokwi dakon oman monjɨni ekwaŋ.
34 Jesus disse a eles:
35 Oman monjɨ amɨn yurɨ kɨnda gat toktogɨsi dɨma ekwaŋ. Monjɨ dagɨn toktogɨ ekwaŋ.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Yaŋdo, Monjɨ da pulugaŋ depjak kaŋ, ji wagɨlsi pulugaŋ depbi.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 “Ji Abraham dakon amɨn kabɨ yaŋ nandaŋ damɨsat. Mani nak dakon gen abɨdok do dɨma nandaŋ, do nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Datno da yo morap nolɨgɨt uŋun do dayɨsat. Ae datji da aŋpak ani do dayɨgɨt, ji uŋun baŋ aŋ.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Yaŋban nandaŋek Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Datnin uŋun Abraham.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Piŋkop da gen bamɨ morap yaŋban nandagɨm uŋun baŋ dayɨsat. Aŋapbo ji nak nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ. Abraham yaŋ dɨma agɨt.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Ji datji dakon aŋpak uŋun baŋgɨn aŋ.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Piŋkop gat egɨpgumak da pɨgɨm. Nak naga da galak togon dɨma pɨgɨm. Piŋkop da yabekban pɨgɨm, do Piŋkop uŋun asi Datji tam, ji da nak do but dasi galak taŋ nabam.
42 Jesus disse a eles:
43 Gen yosot uŋun ji da dɨma nandaba pɨsosok. Nido geno abɨdok do dɨma nandaŋ.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ji datji Sunduk uŋun dakon monjini egek galaktokni yol do tagɨsi nandaŋ. Kalɨpsi wasok wasogɨkon amɨn dapdap kɨnda egɨpgut. Gen bamɨ uŋun iyɨkon dɨma tosok, do gen bamɨ uŋun dɨma yoldak. Uŋun top gen dakon datni egɨsak, do iyɨ dakon gen yaŋek top yosok.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Mani nak gen bamɨ yosot, ae ji geno do nandaba bamɨ dɨma asak.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Nak yokwi asat yaŋ nandaŋ, ma? Yaŋ nandaŋ kaŋ yokwi asat uŋun ji da tagɨ aŋteŋteŋ ani. Mani gen bamɨ yosot kaŋ, nido geno do nandaba bamɨ dɨma asak?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Piŋkop dakon amɨn ekwaŋ uŋun da gen morap yosok uŋun nandaŋ. Mani ji Piŋkop dakon amɨn dɨma ekwaŋ, do geni dɨma nandaŋ.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Yesu da gen yaŋ yaŋban Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Gak Samaria amɨn kɨnda, koŋ kɨnda da gak da buron egɨsak. Uŋun gen bamɨ yomaŋ?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Nak da buron koŋ kɨnda dɨma egɨsak. Nak da Datno nandabo wukwan ɨmɨŋapbo, ji da nak do nandaba pɨsak.
49 Jesus respondeu:
50 Amɨn da nandaba wukwan namni do pi dɨma asat. Amɨn kɨnda gen kokwin amɨn egɨsak, uŋun da mano wukwisi tosak do pini asak.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da nak dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨmasi kɨmotjak.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Yaŋban nandaŋek Juda amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yaŋ yaŋaki gak da buron koŋ kɨnda asisi egɨsak yaŋsi nandamaŋ. Abraham gat kombɨ amɨn gat uŋun kɨsi kɨlɨ kɨmakgwit, mani gak da yosol ‘Amɨn kɨnda da nak dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨmasi kɨmotjak.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Gak datnin Abraham uŋun yapmaŋdat yaŋ nandɨsal, ma? Abraham gat kombɨ amɨn gat kɨlɨ kɨmakgwit. Gak niaŋen amɨn kɨnda yaŋ nandɨsal?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak amɨn da nandaba wukwan namni do pi abeŋ kaŋ, mano pɨŋbisi asak. Mani Datno da mano madepsi tosak do pini asak. Ji da Datno do uŋun nin dakon Piŋkop yaŋ yoŋ.
54 Ele respondeu:
55 Ji uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ, mani nak nandaŋ ɨmɨsat. Nak naga dɨma nandaŋ ɨmɨsat yaŋ yokeŋ kaŋ, ji yombem gɨn top amɨn akeŋ. Mani nak nandaŋ ɨmɨŋek geni guramɨkdat.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Babɨkji Abraham uŋun nak dakon bɨsap kok do tagɨsi nandagɨt. Uŋun kaŋek but kwaktok nandagɨt.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Juda amɨn da gen uŋun yaŋban nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Gak dakon bɨlakgo 50 dɨma aŋakwan gak da nak Abraham kagɨm yaŋ yosol, ma?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, Abraham dɨma altaŋakwan nak kɨlɨ egɨpgum da egɨsat.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Yaŋ yaŋakwan tɨp tɨmɨgek aŋakba kɨmotjak do nandawit. Mani Yesu uŋun pasɨlek Telagɨ Yut Madep dakon nagal yɨpmaŋek waŋga kɨgɨt.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.