João 8

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mani Yesu Ɨleŋ Olipmon wɨgɨgɨt.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Wɨsa dagokdosi aeni Telagɨ Yut Madep da nagalgwan pɨgakwan amɨn morapmɨ iyɨkon apgwit. Abɨŋakwa Yesu pabɨŋ yɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Aŋakwan gen teban yoyɨŋdet gat Parisi amɨn gat da mɨŋat kɨnda abɨdaŋ aŋapgwit. Amɨn da kaŋakwa uŋun mɨŋat da yumabi agɨt. Aŋabɨŋ amɨn da dabɨlon yɨpba
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 agakwan Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, on mɨŋat da yumabi si aŋakwan amɨn da kaŋ.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Gen tebanon Moses da gen kɨnda yagɨt uŋun yaŋ: mɨŋat uŋuden tɨpbaŋ aŋakba kɨmotjak. Gak da uŋun do niaŋ nandɨsal?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Yesu da gen yokwi kɨnda yaŋban gen pikon yɨpneŋ yaŋ nandaŋek aŋkewalgwit. Mani Yesu gawak pɨgek kɨsirɨ da mɨktɨmon kɨlda mandagɨt.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Aŋakwan gen sigɨn iyɨŋakwa pɨdaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Jikon da amɨn kɨnda yokwi kɨnda dɨma agɨt kaŋ, uŋun amɨn da mibɨltok mɨŋat da kwenon tɨp aŋatjak.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Yaŋ yaŋek aeni gawagek mɨktɨmon kɨlda mandagɨt.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Gen uŋun yaŋban nandaŋek amɨn iyɨ kaloŋ kaloŋ kɨŋ kɨŋ awit. Bɨlakni morapmɨ amɨn da mibɨl taŋek kɨŋakwa bɨlakni kaloŋɨsok amɨn da buŋon kɨwit. Kɨŋ mudaŋakwa Yesu iyɨ gɨn egakwan mɨŋat uŋun ɨŋamnikon akgɨt.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Agakwan Yesu pɨdaŋ agek yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, amɨn morap uŋun dukwan keŋ? Amɨn kɨnda gen pikon gep do dɨma akdak on?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Yaŋban mɨŋat da yagɨt, “Amɨn tagɨ, amɨn kɨnda dɨma akdak.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yesu da mɨŋat amɨnyo yaŋ yoyɨgɨt, “Nak naga mɨktɨm dakon teŋteŋɨ. Amɨn kɨnda nak noljak kaŋ, uŋun amɨn pɨlɨn tukgwan dɨma agɨpjak. Egɨp egɨp dakon teŋteŋɨ da uŋun amɨnon tosak.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Yaŋ yaŋban nandaŋek Parisi amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Gak gaga naŋ joŋɨgek gaga do yaŋkwok asal, do nandano bamɨ dɨma asak.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Uŋun asi, nak naga joŋɨgek yaŋkwok asat. Nak dukwan da apgum ae dukwan kɨkeŋ uŋun nandɨsat, do yaŋkwok asat uŋun bamɨsi yosot. Mani nak dukwan da apgum ae dukwan kɨkeŋ uŋun ji dɨma nandaŋ.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ji amɨn kokwin aŋ uŋun mɨktɨm da aŋpagon kokwin aŋ. Nak amɨn kɨnda dɨma kokwinɨkdat.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Mani nak amɨn kokwin abom tam bamɨsi kokwinɨkgom. Nido nak naga gɨn amɨn kokwin dɨma asat, Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun da nak aŋpulugaŋban kokwin amak.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ji da gen tebanon gen yaŋ tosok, Amɨn bamorɨ da gen kaloŋɨ naŋgɨn yaŋkwok amal kaŋ, uŋun da gen bamɨ asak.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Nak naga naŋ joŋɨgek naga do yaŋkwok asat, ae Dat nak yabekban pɨgɨm uŋunyo kɨsi nak naŋ joŋɨgek yaŋkwok asak.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yaŋban Parisi amɨn da yaŋ iyɨwit, “Datgo dukwan egɨsak?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep dakon burɨ kɨnda paret yopgwit uŋudon egek amɨn yoyɨŋ degek gen uŋun yagɨt. Mani bɨsapni dɨma agɨt, do amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yesu da saŋbeŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nak depmaŋ kɨko ji nak wɨsɨkdaŋ, mani yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ. Nak da kɨkeŋon arɨpmɨ dɨma apni.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Gen yaŋ yaŋban nandaŋek Juda amɨn da iyɨ gɨn yaŋ yawit, “ ‘Nak kɨkeŋon arɨpmɨ dɨma apni’ yaŋ uŋun nido yosok? Iyɨ naŋ aŋagek kɨmot do yosok?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji mɨgon amɨn. Nak kwen amɨn. Ji mɨktɨm amɨn, mani nak mɨktɨm amɨn dɨma.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yaŋdo, kɨlɨ dayɨt, ji yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ. Ji nak Uŋun Amɨn yaŋ dɨma nandaŋ gadaŋ namni kaŋ, yokwisi taŋ damɨŋakwa kɨmotdaŋ.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Yaŋban iyɨwit, “Gak namɨn?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Ji dakon aŋpak kokwinɨgek gen morapmɨsi tagɨ yokeŋ. Mani Amɨn nak yabekban pɨgɨm uŋun top dɨma yosok. Gen morap uŋun yaŋban nandagɨm uŋun baŋ mɨktɨm amɨnon yaŋ teŋteŋosot.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Gen uŋun yoyɨŋakwan Datni do yosok yaŋ dɨma nandawit,
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 do Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji Amɨn Dakon Monji aŋenagek nak Uŋun Amɨn yaŋ nandaŋ namdaŋ. Uŋun bɨsapmon nak naga da nandak nandagon yo dɨma asat yaŋ nandakdaŋ. Dat da nayɨŋ dekgɨt uŋun baŋgɨn yosot yaŋ nandakdaŋ.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Nak yabekban pɨgɨm amɨn uŋun nak gat ekwamak. Bɨsapmɨ bɨsapmɨ nak Dat dakon galaktok yoldat, do dɨma nepmaŋ dekdak.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Gen uŋun yaŋakwan gɨn amɨn morapmɨ da nandaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu da Juda amɨn nandaŋ gadaŋ ɨmgwit yaŋ yoyɨgɨt, “Nak dakon gen guramɨtni kaŋ, nak dakon paŋdetnoni bamɨsi egɨpdaŋ.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Yaŋ egek gen bamɨ nandaŋ pɨsaŋba uŋun da pulugaŋ depdɨsak.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yaŋban yaŋ iyɨwit, “Nin Abraham dakon babɨkni kabɨ ekwamaŋ. Nin bɨsap kɨndakon amɨn kɨnda dakon oman monjɨni dɨma egɨpgumaŋ. Do niaŋon da amɨn tagɨnin da kɨsiron da pulugaŋ kɨneŋ do yosol?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yaŋba Yesu da gen kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, amɨn morap yokwi aŋ uŋun yokwi dakon oman monjɨni ekwaŋ.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Oman monjɨ amɨn yurɨ kɨnda gat toktogɨsi dɨma ekwaŋ. Monjɨ dagɨn toktogɨ ekwaŋ.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Yaŋdo, Monjɨ da pulugaŋ depjak kaŋ, ji wagɨlsi pulugaŋ depbi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 “Ji Abraham dakon amɨn kabɨ yaŋ nandaŋ damɨsat. Mani nak dakon gen abɨdok do dɨma nandaŋ, do nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Datno da yo morap nolɨgɨt uŋun do dayɨsat. Ae datji da aŋpak ani do dayɨgɨt, ji uŋun baŋ aŋ.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Yaŋban nandaŋek Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Datnin uŋun Abraham.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Piŋkop da gen bamɨ morap yaŋban nandagɨm uŋun baŋ dayɨsat. Aŋapbo ji nak nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ. Abraham yaŋ dɨma agɨt.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Ji datji dakon aŋpak uŋun baŋgɨn aŋ.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Piŋkop gat egɨpgumak da pɨgɨm. Nak naga da galak togon dɨma pɨgɨm. Piŋkop da yabekban pɨgɨm, do Piŋkop uŋun asi Datji tam, ji da nak do but dasi galak taŋ nabam.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Gen yosot uŋun ji da dɨma nandaba pɨsosok. Nido geno abɨdok do dɨma nandaŋ.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ji datji Sunduk uŋun dakon monjini egek galaktokni yol do tagɨsi nandaŋ. Kalɨpsi wasok wasogɨkon amɨn dapdap kɨnda egɨpgut. Gen bamɨ uŋun iyɨkon dɨma tosok, do gen bamɨ uŋun dɨma yoldak. Uŋun top gen dakon datni egɨsak, do iyɨ dakon gen yaŋek top yosok.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Mani nak gen bamɨ yosot, ae ji geno do nandaba bamɨ dɨma asak.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Nak yokwi asat yaŋ nandaŋ, ma? Yaŋ nandaŋ kaŋ yokwi asat uŋun ji da tagɨ aŋteŋteŋ ani. Mani gen bamɨ yosot kaŋ, nido geno do nandaba bamɨ dɨma asak?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Piŋkop dakon amɨn ekwaŋ uŋun da gen morap yosok uŋun nandaŋ. Mani ji Piŋkop dakon amɨn dɨma ekwaŋ, do geni dɨma nandaŋ.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Yesu da gen yaŋ yaŋban Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Gak Samaria amɨn kɨnda, koŋ kɨnda da gak da buron egɨsak. Uŋun gen bamɨ yomaŋ?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Nak da buron koŋ kɨnda dɨma egɨsak. Nak da Datno nandabo wukwan ɨmɨŋapbo, ji da nak do nandaba pɨsak.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Amɨn da nandaba wukwan namni do pi dɨma asat. Amɨn kɨnda gen kokwin amɨn egɨsak, uŋun da mano wukwisi tosak do pini asak.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Nak asisi dayɨsat, amɨn kɨnda da nak dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨmasi kɨmotjak.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Yaŋban nandaŋek Juda amɨn da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yaŋ yaŋaki gak da buron koŋ kɨnda asisi egɨsak yaŋsi nandamaŋ. Abraham gat kombɨ amɨn gat uŋun kɨsi kɨlɨ kɨmakgwit, mani gak da yosol ‘Amɨn kɨnda da nak dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨmasi kɨmotjak.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Gak datnin Abraham uŋun yapmaŋdat yaŋ nandɨsal, ma? Abraham gat kombɨ amɨn gat kɨlɨ kɨmakgwit. Gak niaŋen amɨn kɨnda yaŋ nandɨsal?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak amɨn da nandaba wukwan namni do pi abeŋ kaŋ, mano pɨŋbisi asak. Mani Datno da mano madepsi tosak do pini asak. Ji da Datno do uŋun nin dakon Piŋkop yaŋ yoŋ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ji uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ, mani nak nandaŋ ɨmɨsat. Nak naga dɨma nandaŋ ɨmɨsat yaŋ yokeŋ kaŋ, ji yombem gɨn top amɨn akeŋ. Mani nak nandaŋ ɨmɨŋek geni guramɨkdat.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Babɨkji Abraham uŋun nak dakon bɨsap kok do tagɨsi nandagɨt. Uŋun kaŋek but kwaktok nandagɨt.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Juda amɨn da gen uŋun yaŋban nandaŋek yaŋ iyɨwit, “Gak dakon bɨlakgo 50 dɨma aŋakwan gak da nak Abraham kagɨm yaŋ yosol, ma?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak asisi dayɨsat, Abraham dɨma altaŋakwan nak kɨlɨ egɨpgum da egɨsat.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yaŋ yaŋakwan tɨp tɨmɨgek aŋakba kɨmotjak do nandawit. Mani Yesu uŋun pasɨlek Telagɨ Yut Madep dakon nagal yɨpmaŋek waŋga kɨgɨt.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.