João 7
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 Uŋun da kwenon Yesu Galili Provinskon gɨn agɨpgut. Juda amɨn da Yesu si aŋatno kɨmotjak yaŋ nandawit, do Judia Provinskon agɨp do dɨma nandagɨt.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Juda amɨn dakon Ɨmal Yut Kabeŋ Bɨlak uŋun dakon bɨsap kwaŋ taŋakwan
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yesu dakon padɨk padɨkni da yaŋ iyɨwit, “Gak on kokup yɨpmaŋek Judia Provinskon kɨŋek wasok tapmɨmɨ toŋ aŋaki paŋdetgoni da koni.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Amɨn kɨnda amɨn morapmɨ da nandaŋ ɨmni do nandɨsak kaŋ, yo pasɨlɨ dɨma asak. Gak yaŋ asal do amɨn morapmɨ da dabɨlon abɨ koni.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 (Padɨk padɨkniyo kɨsi dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit do gen uŋun yawit.)
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji galak tokjikon tagɨ agɨpni, mani nak dakon bɨsap uŋun dɨma kwaŋtak.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Mɨktɨm amɨn morap da ji nandaba yokwi tok arɨpmɨ dɨma aŋ damni, mani nak aŋpak yokwi aŋ uŋun do yaŋ kwok asat, do uŋun do nandaba yokwi tok aŋ namaŋ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ji jap noknok bɨsap madep do Jerusalem kɨni. Nak dakon bɨsap dɨma ak, do naga dɨma kɨkeŋ.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Gen uŋun yaŋ yaŋek Galili Provinskon sigɨn egɨpgut.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Mani padɨk padɨkni jap noknok bɨsap madepmon kɨŋ mudaŋakwa noman da dɨma, pasɨlɨkon da buŋon don kɨgɨt.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Uŋun bɨlak bɨsap madepmon Juda amɨn dakon kɨla amɨn da Yesu wɨsɨŋek yaŋ yawit, “Uŋun amɨn dukwan egɨsak?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Yaŋ yaŋakwa amɨn kabɨ madep Jerusalem egɨpgwit da gen pɨsɨgon da gen yawit. Dɨwarɨ da “Uŋun amɨn tagɨsi” yaŋ yawit. Ae dɨwarɨ da “Dɨma, uŋun amɨn top paŋkewaldak” yaŋ yawit.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Mani Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek mibɨlni noman dɨma yawit.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Jap noknok bɨsap madep binapgwan Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalon pɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Aŋakwan Juda amɨn dakon kɨla amɨn da geni uŋun nandaŋ wurɨpdagek yaŋ yawit, “On amɨn papia yut dɨma wɨgek nandak nandak madep dukon pagɨt?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Gen uŋun dayɨŋ dekdat uŋun naga dakon gen dɨma. Piŋkop yabekban pɨgɨm uŋun dakon gen naŋ dayɨsat.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Amɨn kɨnda Piŋkop dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun da geno dakon mibɨlɨ tagɨ nandɨsak. Piŋkop dakon gen naŋ yosot, bo naga da nandak nandagon da yosot uŋun tagɨ kokwinɨtjak.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Amɨn kɨnda iyɨ dakon gen yosok, uŋun amɨn iyɨ man madep pak do yosok. Mani amɨn kɨnda yabet amɨni man madep pasak do nandɨsak uŋun amɨn topni mɨni, amɨn kɨlegɨsi.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kalɨp Moses da gen teban damgut, mani jikon da amɨn kɨnda da uŋun gen teban dɨma guramɨkdak. Ji nak nido nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Yaŋban kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Koŋ kɨnda gagon egɨsak. Namɨn da gɨkban kɨmokgi do nandɨsak?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak wasok tapmɨmɨ toŋ kaloŋɨ kɨnda agɨm uŋun do wɨrɨpdakgwit.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Kalɨp Moses da monjɨsi dakon gɨptɨm mandak dakon aŋpak ani do dayɨgɨt. (Asi, Moses iyɨ dɨma wasaŋek agɨt, babɨkji Abraham da wasaŋek agɨt.) Ji Moses dakon gen teban yolek monjɨsi dakon gɨptɨm Sabat bɨsapmon kɨsi mandaŋ.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Ji Moses dakon gen teban dɨma yapni do aŋek monjɨsi dakon gɨptɨmni Sabat bɨsapmon kɨsi mandaŋ gɨn. Ji yaŋ aŋ, do nak da Sabat bɨsapmon amɨn kɨnda aŋmɨlɨp agɨm uŋun do butjap nido nandaŋ namaŋ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ji dabɨl dagɨn pɨndagek nandaŋ kokwin aŋ. Yo morap kokwin agak bamɨsi ani kaŋ uŋun tagɨsi.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Jerusalem kokup papmon amɨn dɨwarɨ da yawit, “On amɨn naŋ kɨla amɨn da aŋakba kɨmotjak do nandaŋ, ma?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Kabɨt, nomansi agek gen yaŋakwan gen kɨnda dɨma iyaŋ. Kɨla amɨn da asi uŋun Kristo yaŋ nandaŋ ɨmaŋ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Uŋun amɨn kokupni uŋudon yaŋ nandaŋ ɨmamaŋ. Kristo apjak bɨsapmon amɨn da dukon amɨn kɨnda yaŋ dɨma nandaŋ ɨmdaŋ.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Yaŋ yaŋakwa Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep da nagalon amɨn yoyɨŋ degek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Ji nak dakon mibɨlno ae kokupno dukwan tosok uŋun nandaŋ. Mani nak naga da galak togon dɨma pɨgɨm. Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun topni mɨnisi. Ji uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 mani nak uŋun gat egɨpgumak, ae uŋun da nak yabekban pɨgɨm, do uŋun nandaŋ ɨmɨsat.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Gen uŋun yaŋban nandaŋek dam tebanon yɨp do awit, mani bɨsapni dɨma agɨt do amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amɨn morapmɨ da nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Amɨn kɨnda da don abɨŋek on amɨn da wasok tapmɨmɨ toŋ asak uŋun yapmaŋek morapmɨsi asak? Arɨpmɨ dɨma, do on Kristo bo?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Amɨn da Yesu do gen pɨsɨgon da yaŋ nandat aŋ ɨmɨŋakwa Parisi amɨn da nandawit. Nandaŋek mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da Yesu abɨdok do obip amɨn yabekgwit.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Aŋakwa Yesu da gen yaŋ yagɨt, “Nak bɨsap pɨsɨpmɨsok ji gat egek yabekban pɨgɨm amɨnon tobɨl wɨgɨkeŋ.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Wɨgapbo ji nak wɨsɨkdaŋ, mani dɨma nandakdaŋ. Ae nak da kokup egɨpbeŋ uŋudon ji arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Yaŋban Juda amɨn dakon kɨla amɨn da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Uŋun dukwan kɨŋakwan dɨma koneŋ do yosok? Juda amɨn notnin Grik amɨn kabɨkon ekwaŋ uŋudon kɨŋek Grik amɨn yoyɨŋ detjak do yosok?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Uŋun da yaŋ yak, ‘Wɨgapbo ji nak wɨsɨkdaŋ, mani dɨma nandakdaŋ.’ Ae ‘Ji nak da kokup egɨpbeŋ uŋudon arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ’ yaŋ yak. Gen uŋun niaŋon da yak?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Jap noknok bɨsap madep egɨpgwit uŋun dakon mibɨ gɨldat uŋun bɨsap madepsi. Uŋun bɨsapmon Yesu da pɨdaŋ agek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda pakbi do asak kaŋ, nagon abɨŋek nosak.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namjak kaŋ, Piŋkop gen da yosok uŋun da arɨpmon burɨkon da pakbi morapmɨ egɨp egɨpmɨ toŋ dasi pak aŋaŋ kɨkdɨsak.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 (Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn da don Telagɨ Wup abɨdoni do gen uŋun yagɨt. Uŋun bɨsapmon Yesu man madep dɨma pagɨt, do Telagɨ Wup dɨma yobi.)
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Amɨn dɨwarɨ da Yesu da gen yagɨt uŋun nandaŋek yaŋ yawit, “Asisi, on Kombɨ Amɨn Piŋkop da yabekban mɨktɨmon pɨsak do yagɨt oni.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Yaŋakwa dɨwarɨ da yawit, “On amɨn uŋun Kristo.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok: Kristo uŋun kɨla amɨn madep Dewit dakon yawi dɨwat kabɨkon da altosak. Uŋun kalɨp Dewit da egɨpgut kokup Betlehem uŋudon altokdɨsak.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Amɨn da Yesu do nandak nandak yaŋ paŋek waseŋ kɨ kabi bamorɨ awit.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Dɨwarɨ da dam tebanon yɨp do nandawit, mani amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Obip amɨn uŋun tobɨl mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn garon kwa yaŋ yoyɨwit, “Ji nido uŋun amɨn dɨma abɨdaŋ aweŋ?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yaŋba obip amɨn da yoyɨwit, “Amɨn kɨnda da uŋun amɨn da gen yosok uŋuden kɨnda dɨma yagɨt.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Yaŋba Parisi amɨn da yoyɨwit, “Ji kɨsi bo paŋkewalak?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Kɨla amɨn kɨnda bo Parisi amɨn kɨnda da uŋun amɨn dɨmasi nandaŋ gadaŋ ɨmgut.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Uŋun amɨn kabɨ madep gen teban dɨma nandaba pɨsosok, do Piŋkop da uŋun amɨn kabɨ jobɨt tɨmɨtni do yagɨt.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemus, uŋun kalɨp Yesukon kɨgɨt, uŋun kɨla amɨn gat Parisi gat da kabɨkon nani kɨnda. Uŋun da yaŋ yoyɨgɨt,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Gen tebanin da yaŋ yosok, Amɨn kɨnda iyɨ dakon mibɨlni dɨma yaŋban nandaŋek ɨsal dogɨn yokwi al yaŋ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Yaŋ yaŋban iyɨwit, “Gak kɨsi Galili amɨn, ma? Gak Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun pakyaŋsi manjɨŋek nandaki kaŋ, kombɨ amɨn kɨnda Galili Provinskon da arɨpmɨ dɨma altokdɨsak yaŋ nandakdɨsal.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Yaŋ iyɨŋakwa amɨn kɨsi yutnikon kɨŋ kɨŋ awit.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.