João 7
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Uŋun da kwenon Yesu Galili Provinskon gɨn agɨpgut. Juda amɨn da Yesu si aŋatno kɨmotjak yaŋ nandawit, do Judia Provinskon agɨp do dɨma nandagɨt.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Juda amɨn dakon Ɨmal Yut Kabeŋ Bɨlak uŋun dakon bɨsap kwaŋ taŋakwan
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Yesu dakon padɨk padɨkni da yaŋ iyɨwit, “Gak on kokup yɨpmaŋek Judia Provinskon kɨŋek wasok tapmɨmɨ toŋ aŋaki paŋdetgoni da koni.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Amɨn kɨnda amɨn morapmɨ da nandaŋ ɨmni do nandɨsak kaŋ, yo pasɨlɨ dɨma asak. Gak yaŋ asal do amɨn morapmɨ da dabɨlon abɨ koni.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (Padɨk padɨkniyo kɨsi dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit do gen uŋun yawit.)
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji galak tokjikon tagɨ agɨpni, mani nak dakon bɨsap uŋun dɨma kwaŋtak.
6 Ele respondeu:
7 Mɨktɨm amɨn morap da ji nandaba yokwi tok arɨpmɨ dɨma aŋ damni, mani nak aŋpak yokwi aŋ uŋun do yaŋ kwok asat, do uŋun do nandaba yokwi tok aŋ namaŋ.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Ji jap noknok bɨsap madep do Jerusalem kɨni. Nak dakon bɨsap dɨma ak, do naga dɨma kɨkeŋ.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Gen uŋun yaŋ yaŋek Galili Provinskon sigɨn egɨpgut.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Mani padɨk padɨkni jap noknok bɨsap madepmon kɨŋ mudaŋakwa noman da dɨma, pasɨlɨkon da buŋon don kɨgɨt.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Uŋun bɨlak bɨsap madepmon Juda amɨn dakon kɨla amɨn da Yesu wɨsɨŋek yaŋ yawit, “Uŋun amɨn dukwan egɨsak?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Yaŋ yaŋakwa amɨn kabɨ madep Jerusalem egɨpgwit da gen pɨsɨgon da gen yawit. Dɨwarɨ da “Uŋun amɨn tagɨsi” yaŋ yawit. Ae dɨwarɨ da “Dɨma, uŋun amɨn top paŋkewaldak” yaŋ yawit.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Mani Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek mibɨlni noman dɨma yawit.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Jap noknok bɨsap madep binapgwan Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalon pɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Aŋakwan Juda amɨn dakon kɨla amɨn da geni uŋun nandaŋ wurɨpdagek yaŋ yawit, “On amɨn papia yut dɨma wɨgek nandak nandak madep dukon pagɨt?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Gen uŋun dayɨŋ dekdat uŋun naga dakon gen dɨma. Piŋkop yabekban pɨgɨm uŋun dakon gen naŋ dayɨsat.
16 Jesus disse:
17 Amɨn kɨnda Piŋkop dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun da geno dakon mibɨlɨ tagɨ nandɨsak. Piŋkop dakon gen naŋ yosot, bo naga da nandak nandagon da yosot uŋun tagɨ kokwinɨtjak.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Amɨn kɨnda iyɨ dakon gen yosok, uŋun amɨn iyɨ man madep pak do yosok. Mani amɨn kɨnda yabet amɨni man madep pasak do nandɨsak uŋun amɨn topni mɨni, amɨn kɨlegɨsi.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Kalɨp Moses da gen teban damgut, mani jikon da amɨn kɨnda da uŋun gen teban dɨma guramɨkdak. Ji nak nido nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Yaŋban kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Koŋ kɨnda gagon egɨsak. Namɨn da gɨkban kɨmokgi do nandɨsak?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak wasok tapmɨmɨ toŋ kaloŋɨ kɨnda agɨm uŋun do wɨrɨpdakgwit.
21 Então Jesus disse:
22 Kalɨp Moses da monjɨsi dakon gɨptɨm mandak dakon aŋpak ani do dayɨgɨt. (Asi, Moses iyɨ dɨma wasaŋek agɨt, babɨkji Abraham da wasaŋek agɨt.) Ji Moses dakon gen teban yolek monjɨsi dakon gɨptɨm Sabat bɨsapmon kɨsi mandaŋ.
22 Vocês
23 Ji Moses dakon gen teban dɨma yapni do aŋek monjɨsi dakon gɨptɨmni Sabat bɨsapmon kɨsi mandaŋ gɨn. Ji yaŋ aŋ, do nak da Sabat bɨsapmon amɨn kɨnda aŋmɨlɨp agɨm uŋun do butjap nido nandaŋ namaŋ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ji dabɨl dagɨn pɨndagek nandaŋ kokwin aŋ. Yo morap kokwin agak bamɨsi ani kaŋ uŋun tagɨsi.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jerusalem kokup papmon amɨn dɨwarɨ da yawit, “On amɨn naŋ kɨla amɨn da aŋakba kɨmotjak do nandaŋ, ma?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kabɨt, nomansi agek gen yaŋakwan gen kɨnda dɨma iyaŋ. Kɨla amɨn da asi uŋun Kristo yaŋ nandaŋ ɨmaŋ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Uŋun amɨn kokupni uŋudon yaŋ nandaŋ ɨmamaŋ. Kristo apjak bɨsapmon amɨn da dukon amɨn kɨnda yaŋ dɨma nandaŋ ɨmdaŋ.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Yaŋ yaŋakwa Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep da nagalon amɨn yoyɨŋ degek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Ji nak dakon mibɨlno ae kokupno dukwan tosok uŋun nandaŋ. Mani nak naga da galak togon dɨma pɨgɨm. Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun topni mɨnisi. Ji uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 mani nak uŋun gat egɨpgumak, ae uŋun da nak yabekban pɨgɨm, do uŋun nandaŋ ɨmɨsat.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Gen uŋun yaŋban nandaŋek dam tebanon yɨp do awit, mani bɨsapni dɨma agɨt do amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Amɨn morapmɨ da nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Amɨn kɨnda da don abɨŋek on amɨn da wasok tapmɨmɨ toŋ asak uŋun yapmaŋek morapmɨsi asak? Arɨpmɨ dɨma, do on Kristo bo?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Amɨn da Yesu do gen pɨsɨgon da yaŋ nandat aŋ ɨmɨŋakwa Parisi amɨn da nandawit. Nandaŋek mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da Yesu abɨdok do obip amɨn yabekgwit.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Aŋakwa Yesu da gen yaŋ yagɨt, “Nak bɨsap pɨsɨpmɨsok ji gat egek yabekban pɨgɨm amɨnon tobɨl wɨgɨkeŋ.
33 Jesus disse:
34 Wɨgapbo ji nak wɨsɨkdaŋ, mani dɨma nandakdaŋ. Ae nak da kokup egɨpbeŋ uŋudon ji arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Yaŋban Juda amɨn dakon kɨla amɨn da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Uŋun dukwan kɨŋakwan dɨma koneŋ do yosok? Juda amɨn notnin Grik amɨn kabɨkon ekwaŋ uŋudon kɨŋek Grik amɨn yoyɨŋ detjak do yosok?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Uŋun da yaŋ yak, ‘Wɨgapbo ji nak wɨsɨkdaŋ, mani dɨma nandakdaŋ.’ Ae ‘Ji nak da kokup egɨpbeŋ uŋudon arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ’ yaŋ yak. Gen uŋun niaŋon da yak?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Jap noknok bɨsap madep egɨpgwit uŋun dakon mibɨ gɨldat uŋun bɨsap madepsi. Uŋun bɨsapmon Yesu da pɨdaŋ agek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda pakbi do asak kaŋ, nagon abɨŋek nosak.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namjak kaŋ, Piŋkop gen da yosok uŋun da arɨpmon burɨkon da pakbi morapmɨ egɨp egɨpmɨ toŋ dasi pak aŋaŋ kɨkdɨsak.”
38 Como dizem as
39 (Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn da don Telagɨ Wup abɨdoni do gen uŋun yagɨt. Uŋun bɨsapmon Yesu man madep dɨma pagɨt, do Telagɨ Wup dɨma yobi.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Amɨn dɨwarɨ da Yesu da gen yagɨt uŋun nandaŋek yaŋ yawit, “Asisi, on Kombɨ Amɨn Piŋkop da yabekban mɨktɨmon pɨsak do yagɨt oni.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Yaŋakwa dɨwarɨ da yawit, “On amɨn uŋun Kristo.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok: Kristo uŋun kɨla amɨn madep Dewit dakon yawi dɨwat kabɨkon da altosak. Uŋun kalɨp Dewit da egɨpgut kokup Betlehem uŋudon altokdɨsak.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Amɨn da Yesu do nandak nandak yaŋ paŋek waseŋ kɨ kabi bamorɨ awit.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Dɨwarɨ da dam tebanon yɨp do nandawit, mani amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Obip amɨn uŋun tobɨl mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn garon kwa yaŋ yoyɨwit, “Ji nido uŋun amɨn dɨma abɨdaŋ aweŋ?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Yaŋba obip amɨn da yoyɨwit, “Amɨn kɨnda da uŋun amɨn da gen yosok uŋuden kɨnda dɨma yagɨt.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Yaŋba Parisi amɨn da yoyɨwit, “Ji kɨsi bo paŋkewalak?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Kɨla amɨn kɨnda bo Parisi amɨn kɨnda da uŋun amɨn dɨmasi nandaŋ gadaŋ ɨmgut.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Uŋun amɨn kabɨ madep gen teban dɨma nandaba pɨsosok, do Piŋkop da uŋun amɨn kabɨ jobɨt tɨmɨtni do yagɨt.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodemus, uŋun kalɨp Yesukon kɨgɨt, uŋun kɨla amɨn gat Parisi gat da kabɨkon nani kɨnda. Uŋun da yaŋ yoyɨgɨt,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Gen tebanin da yaŋ yosok, Amɨn kɨnda iyɨ dakon mibɨlni dɨma yaŋban nandaŋek ɨsal dogɨn yokwi al yaŋ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Yaŋ yaŋban iyɨwit, “Gak kɨsi Galili amɨn, ma? Gak Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun pakyaŋsi manjɨŋek nandaki kaŋ, kombɨ amɨn kɨnda Galili Provinskon da arɨpmɨ dɨma altokdɨsak yaŋ nandakdɨsal.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Yaŋ iyɨŋakwa amɨn kɨsi yutnikon kɨŋ kɨŋ awit.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.