João 7

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uŋun da kwenon Yesu Galili Provinskon gɨn agɨpgut. Juda amɨn da Yesu si aŋatno kɨmotjak yaŋ nandawit, do Judia Provinskon agɨp do dɨma nandagɨt.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Juda amɨn dakon Ɨmal Yut Kabeŋ Bɨlak uŋun dakon bɨsap kwaŋ taŋakwan
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Yesu dakon padɨk padɨkni da yaŋ iyɨwit, “Gak on kokup yɨpmaŋek Judia Provinskon kɨŋek wasok tapmɨmɨ toŋ aŋaki paŋdetgoni da koni.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Amɨn kɨnda amɨn morapmɨ da nandaŋ ɨmni do nandɨsak kaŋ, yo pasɨlɨ dɨma asak. Gak yaŋ asal do amɨn morapmɨ da dabɨlon abɨ koni.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 (Padɨk padɨkniyo kɨsi dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit do gen uŋun yawit.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji galak tokjikon tagɨ agɨpni, mani nak dakon bɨsap uŋun dɨma kwaŋtak.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mɨktɨm amɨn morap da ji nandaba yokwi tok arɨpmɨ dɨma aŋ damni, mani nak aŋpak yokwi aŋ uŋun do yaŋ kwok asat, do uŋun do nandaba yokwi tok aŋ namaŋ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ji jap noknok bɨsap madep do Jerusalem kɨni. Nak dakon bɨsap dɨma ak, do naga dɨma kɨkeŋ.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Gen uŋun yaŋ yaŋek Galili Provinskon sigɨn egɨpgut.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Mani padɨk padɨkni jap noknok bɨsap madepmon kɨŋ mudaŋakwa noman da dɨma, pasɨlɨkon da buŋon don kɨgɨt.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Uŋun bɨlak bɨsap madepmon Juda amɨn dakon kɨla amɨn da Yesu wɨsɨŋek yaŋ yawit, “Uŋun amɨn dukwan egɨsak?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Yaŋ yaŋakwa amɨn kabɨ madep Jerusalem egɨpgwit da gen pɨsɨgon da gen yawit. Dɨwarɨ da “Uŋun amɨn tagɨsi” yaŋ yawit. Ae dɨwarɨ da “Dɨma, uŋun amɨn top paŋkewaldak” yaŋ yawit.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Mani Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek mibɨlni noman dɨma yawit.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Jap noknok bɨsap madep binapgwan Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalon pɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Aŋakwan Juda amɨn dakon kɨla amɨn da geni uŋun nandaŋ wurɨpdagek yaŋ yawit, “On amɨn papia yut dɨma wɨgek nandak nandak madep dukon pagɨt?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Gen uŋun dayɨŋ dekdat uŋun naga dakon gen dɨma. Piŋkop yabekban pɨgɨm uŋun dakon gen naŋ dayɨsat.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Amɨn kɨnda Piŋkop dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun da geno dakon mibɨlɨ tagɨ nandɨsak. Piŋkop dakon gen naŋ yosot, bo naga da nandak nandagon da yosot uŋun tagɨ kokwinɨtjak.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Amɨn kɨnda iyɨ dakon gen yosok, uŋun amɨn iyɨ man madep pak do yosok. Mani amɨn kɨnda yabet amɨni man madep pasak do nandɨsak uŋun amɨn topni mɨni, amɨn kɨlegɨsi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Kalɨp Moses da gen teban damgut, mani jikon da amɨn kɨnda da uŋun gen teban dɨma guramɨkdak. Ji nak nido nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Yaŋban kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Koŋ kɨnda gagon egɨsak. Namɨn da gɨkban kɨmokgi do nandɨsak?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak wasok tapmɨmɨ toŋ kaloŋɨ kɨnda agɨm uŋun do wɨrɨpdakgwit.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Kalɨp Moses da monjɨsi dakon gɨptɨm mandak dakon aŋpak ani do dayɨgɨt. (Asi, Moses iyɨ dɨma wasaŋek agɨt, babɨkji Abraham da wasaŋek agɨt.) Ji Moses dakon gen teban yolek monjɨsi dakon gɨptɨm Sabat bɨsapmon kɨsi mandaŋ.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ji Moses dakon gen teban dɨma yapni do aŋek monjɨsi dakon gɨptɨmni Sabat bɨsapmon kɨsi mandaŋ gɨn. Ji yaŋ aŋ, do nak da Sabat bɨsapmon amɨn kɨnda aŋmɨlɨp agɨm uŋun do butjap nido nandaŋ namaŋ?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ji dabɨl dagɨn pɨndagek nandaŋ kokwin aŋ. Yo morap kokwin agak bamɨsi ani kaŋ uŋun tagɨsi.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jerusalem kokup papmon amɨn dɨwarɨ da yawit, “On amɨn naŋ kɨla amɨn da aŋakba kɨmotjak do nandaŋ, ma?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kabɨt, nomansi agek gen yaŋakwan gen kɨnda dɨma iyaŋ. Kɨla amɨn da asi uŋun Kristo yaŋ nandaŋ ɨmaŋ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Uŋun amɨn kokupni uŋudon yaŋ nandaŋ ɨmamaŋ. Kristo apjak bɨsapmon amɨn da dukon amɨn kɨnda yaŋ dɨma nandaŋ ɨmdaŋ.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Yaŋ yaŋakwa Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep da nagalon amɨn yoyɨŋ degek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Ji nak dakon mibɨlno ae kokupno dukwan tosok uŋun nandaŋ. Mani nak naga da galak togon dɨma pɨgɨm. Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun topni mɨnisi. Ji uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 mani nak uŋun gat egɨpgumak, ae uŋun da nak yabekban pɨgɨm, do uŋun nandaŋ ɨmɨsat.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Gen uŋun yaŋban nandaŋek dam tebanon yɨp do awit, mani bɨsapni dɨma agɨt do amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Amɨn morapmɨ da nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Amɨn kɨnda da don abɨŋek on amɨn da wasok tapmɨmɨ toŋ asak uŋun yapmaŋek morapmɨsi asak? Arɨpmɨ dɨma, do on Kristo bo?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Amɨn da Yesu do gen pɨsɨgon da yaŋ nandat aŋ ɨmɨŋakwa Parisi amɨn da nandawit. Nandaŋek mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da Yesu abɨdok do obip amɨn yabekgwit.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Aŋakwa Yesu da gen yaŋ yagɨt, “Nak bɨsap pɨsɨpmɨsok ji gat egek yabekban pɨgɨm amɨnon tobɨl wɨgɨkeŋ.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Wɨgapbo ji nak wɨsɨkdaŋ, mani dɨma nandakdaŋ. Ae nak da kokup egɨpbeŋ uŋudon ji arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Yaŋban Juda amɨn dakon kɨla amɨn da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Uŋun dukwan kɨŋakwan dɨma koneŋ do yosok? Juda amɨn notnin Grik amɨn kabɨkon ekwaŋ uŋudon kɨŋek Grik amɨn yoyɨŋ detjak do yosok?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Uŋun da yaŋ yak, ‘Wɨgapbo ji nak wɨsɨkdaŋ, mani dɨma nandakdaŋ.’ Ae ‘Ji nak da kokup egɨpbeŋ uŋudon arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ’ yaŋ yak. Gen uŋun niaŋon da yak?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Jap noknok bɨsap madep egɨpgwit uŋun dakon mibɨ gɨldat uŋun bɨsap madepsi. Uŋun bɨsapmon Yesu da pɨdaŋ agek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda pakbi do asak kaŋ, nagon abɨŋek nosak.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namjak kaŋ, Piŋkop gen da yosok uŋun da arɨpmon burɨkon da pakbi morapmɨ egɨp egɨpmɨ toŋ dasi pak aŋaŋ kɨkdɨsak.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn da don Telagɨ Wup abɨdoni do gen uŋun yagɨt. Uŋun bɨsapmon Yesu man madep dɨma pagɨt, do Telagɨ Wup dɨma yobi.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Amɨn dɨwarɨ da Yesu da gen yagɨt uŋun nandaŋek yaŋ yawit, “Asisi, on Kombɨ Amɨn Piŋkop da yabekban mɨktɨmon pɨsak do yagɨt oni.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Yaŋakwa dɨwarɨ da yawit, “On amɨn uŋun Kristo.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok: Kristo uŋun kɨla amɨn madep Dewit dakon yawi dɨwat kabɨkon da altosak. Uŋun kalɨp Dewit da egɨpgut kokup Betlehem uŋudon altokdɨsak.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Amɨn da Yesu do nandak nandak yaŋ paŋek waseŋ kɨ kabi bamorɨ awit.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Dɨwarɨ da dam tebanon yɨp do nandawit, mani amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Obip amɨn uŋun tobɨl mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn garon kwa yaŋ yoyɨwit, “Ji nido uŋun amɨn dɨma abɨdaŋ aweŋ?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Yaŋba obip amɨn da yoyɨwit, “Amɨn kɨnda da uŋun amɨn da gen yosok uŋuden kɨnda dɨma yagɨt.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Yaŋba Parisi amɨn da yoyɨwit, “Ji kɨsi bo paŋkewalak?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Kɨla amɨn kɨnda bo Parisi amɨn kɨnda da uŋun amɨn dɨmasi nandaŋ gadaŋ ɨmgut.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Uŋun amɨn kabɨ madep gen teban dɨma nandaba pɨsosok, do Piŋkop da uŋun amɨn kabɨ jobɨt tɨmɨtni do yagɨt.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikodemus, uŋun kalɨp Yesukon kɨgɨt, uŋun kɨla amɨn gat Parisi gat da kabɨkon nani kɨnda. Uŋun da yaŋ yoyɨgɨt,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Gen tebanin da yaŋ yosok, Amɨn kɨnda iyɨ dakon mibɨlni dɨma yaŋban nandaŋek ɨsal dogɨn yokwi al yaŋ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Yaŋ yaŋban iyɨwit, “Gak kɨsi Galili amɨn, ma? Gak Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun pakyaŋsi manjɨŋek nandaki kaŋ, kombɨ amɨn kɨnda Galili Provinskon da arɨpmɨ dɨma altokdɨsak yaŋ nandakdɨsal.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Yaŋ iyɨŋakwa amɨn kɨsi yutnikon kɨŋ kɨŋ awit.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.