João 7

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uŋun da kwenon Yesu Galili Provinskon gɨn agɨpgut. Juda amɨn da Yesu si aŋatno kɨmotjak yaŋ nandawit, do Judia Provinskon agɨp do dɨma nandagɨt.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Juda amɨn dakon Ɨmal Yut Kabeŋ Bɨlak uŋun dakon bɨsap kwaŋ taŋakwan
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Yesu dakon padɨk padɨkni da yaŋ iyɨwit, “Gak on kokup yɨpmaŋek Judia Provinskon kɨŋek wasok tapmɨmɨ toŋ aŋaki paŋdetgoni da koni.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Amɨn kɨnda amɨn morapmɨ da nandaŋ ɨmni do nandɨsak kaŋ, yo pasɨlɨ dɨma asak. Gak yaŋ asal do amɨn morapmɨ da dabɨlon abɨ koni.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 (Padɨk padɨkniyo kɨsi dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit do gen uŋun yawit.)
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yaŋba Yesu da yoyɨgɨt, “Ji galak tokjikon tagɨ agɨpni, mani nak dakon bɨsap uŋun dɨma kwaŋtak.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Mɨktɨm amɨn morap da ji nandaba yokwi tok arɨpmɨ dɨma aŋ damni, mani nak aŋpak yokwi aŋ uŋun do yaŋ kwok asat, do uŋun do nandaba yokwi tok aŋ namaŋ.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ji jap noknok bɨsap madep do Jerusalem kɨni. Nak dakon bɨsap dɨma ak, do naga dɨma kɨkeŋ.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Gen uŋun yaŋ yaŋek Galili Provinskon sigɨn egɨpgut.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Mani padɨk padɨkni jap noknok bɨsap madepmon kɨŋ mudaŋakwa noman da dɨma, pasɨlɨkon da buŋon don kɨgɨt.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Uŋun bɨlak bɨsap madepmon Juda amɨn dakon kɨla amɨn da Yesu wɨsɨŋek yaŋ yawit, “Uŋun amɨn dukwan egɨsak?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Yaŋ yaŋakwa amɨn kabɨ madep Jerusalem egɨpgwit da gen pɨsɨgon da gen yawit. Dɨwarɨ da “Uŋun amɨn tagɨsi” yaŋ yawit. Ae dɨwarɨ da “Dɨma, uŋun amɨn top paŋkewaldak” yaŋ yawit.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Mani Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek mibɨlni noman dɨma yawit.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Jap noknok bɨsap madep binapgwan Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep uŋun da nagalon pɨgek amɨn yoyɨŋ dekgɨt.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Aŋakwan Juda amɨn dakon kɨla amɨn da geni uŋun nandaŋ wurɨpdagek yaŋ yawit, “On amɨn papia yut dɨma wɨgek nandak nandak madep dukon pagɨt?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yaŋ yaŋba yoyɨgɨt, “Gen uŋun dayɨŋ dekdat uŋun naga dakon gen dɨma. Piŋkop yabekban pɨgɨm uŋun dakon gen naŋ dayɨsat.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Amɨn kɨnda Piŋkop dakon gen guramɨtjak kaŋ, uŋun da geno dakon mibɨlɨ tagɨ nandɨsak. Piŋkop dakon gen naŋ yosot, bo naga da nandak nandagon da yosot uŋun tagɨ kokwinɨtjak.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Amɨn kɨnda iyɨ dakon gen yosok, uŋun amɨn iyɨ man madep pak do yosok. Mani amɨn kɨnda yabet amɨni man madep pasak do nandɨsak uŋun amɨn topni mɨni, amɨn kɨlegɨsi.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Kalɨp Moses da gen teban damgut, mani jikon da amɨn kɨnda da uŋun gen teban dɨma guramɨkdak. Ji nak nido nɨkba kɨmokgeŋ do nandaŋ?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Yaŋban kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Koŋ kɨnda gagon egɨsak. Namɨn da gɨkban kɨmokgi do nandɨsak?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak wasok tapmɨmɨ toŋ kaloŋɨ kɨnda agɨm uŋun do wɨrɨpdakgwit.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Kalɨp Moses da monjɨsi dakon gɨptɨm mandak dakon aŋpak ani do dayɨgɨt. (Asi, Moses iyɨ dɨma wasaŋek agɨt, babɨkji Abraham da wasaŋek agɨt.) Ji Moses dakon gen teban yolek monjɨsi dakon gɨptɨm Sabat bɨsapmon kɨsi mandaŋ.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Ji Moses dakon gen teban dɨma yapni do aŋek monjɨsi dakon gɨptɨmni Sabat bɨsapmon kɨsi mandaŋ gɨn. Ji yaŋ aŋ, do nak da Sabat bɨsapmon amɨn kɨnda aŋmɨlɨp agɨm uŋun do butjap nido nandaŋ namaŋ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ji dabɨl dagɨn pɨndagek nandaŋ kokwin aŋ. Yo morap kokwin agak bamɨsi ani kaŋ uŋun tagɨsi.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Jerusalem kokup papmon amɨn dɨwarɨ da yawit, “On amɨn naŋ kɨla amɨn da aŋakba kɨmotjak do nandaŋ, ma?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Kabɨt, nomansi agek gen yaŋakwan gen kɨnda dɨma iyaŋ. Kɨla amɨn da asi uŋun Kristo yaŋ nandaŋ ɨmaŋ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Uŋun amɨn kokupni uŋudon yaŋ nandaŋ ɨmamaŋ. Kristo apjak bɨsapmon amɨn da dukon amɨn kɨnda yaŋ dɨma nandaŋ ɨmdaŋ.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Yaŋ yaŋakwa Yesu uŋun Telagɨ Yut Madep da nagalon amɨn yoyɨŋ degek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Ji nak dakon mibɨlno ae kokupno dukwan tosok uŋun nandaŋ. Mani nak naga da galak togon dɨma pɨgɨm. Datno nak yabekban pɨgɨm uŋun topni mɨnisi. Ji uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 mani nak uŋun gat egɨpgumak, ae uŋun da nak yabekban pɨgɨm, do uŋun nandaŋ ɨmɨsat.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Gen uŋun yaŋban nandaŋek dam tebanon yɨp do awit, mani bɨsapni dɨma agɨt do amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Amɨn morapmɨ da nandaŋ gadaŋ ɨmɨŋek yaŋ yawit, “Amɨn kɨnda da don abɨŋek on amɨn da wasok tapmɨmɨ toŋ asak uŋun yapmaŋek morapmɨsi asak? Arɨpmɨ dɨma, do on Kristo bo?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Amɨn da Yesu do gen pɨsɨgon da yaŋ nandat aŋ ɨmɨŋakwa Parisi amɨn da nandawit. Nandaŋek mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn gat da Yesu abɨdok do obip amɨn yabekgwit.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Aŋakwa Yesu da gen yaŋ yagɨt, “Nak bɨsap pɨsɨpmɨsok ji gat egek yabekban pɨgɨm amɨnon tobɨl wɨgɨkeŋ.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Wɨgapbo ji nak wɨsɨkdaŋ, mani dɨma nandakdaŋ. Ae nak da kokup egɨpbeŋ uŋudon ji arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Yaŋban Juda amɨn dakon kɨla amɨn da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Uŋun dukwan kɨŋakwan dɨma koneŋ do yosok? Juda amɨn notnin Grik amɨn kabɨkon ekwaŋ uŋudon kɨŋek Grik amɨn yoyɨŋ detjak do yosok?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Uŋun da yaŋ yak, ‘Wɨgapbo ji nak wɨsɨkdaŋ, mani dɨma nandakdaŋ.’ Ae ‘Ji nak da kokup egɨpbeŋ uŋudon arɨpmɨ dɨma wɨgɨkdaŋ’ yaŋ yak. Gen uŋun niaŋon da yak?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Jap noknok bɨsap madep egɨpgwit uŋun dakon mibɨ gɨldat uŋun bɨsap madepsi. Uŋun bɨsapmon Yesu da pɨdaŋ agek gen papmon da yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda pakbi do asak kaŋ, nagon abɨŋek nosak.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namjak kaŋ, Piŋkop gen da yosok uŋun da arɨpmon burɨkon da pakbi morapmɨ egɨp egɨpmɨ toŋ dasi pak aŋaŋ kɨkdɨsak.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmni amɨn da don Telagɨ Wup abɨdoni do gen uŋun yagɨt. Uŋun bɨsapmon Yesu man madep dɨma pagɨt, do Telagɨ Wup dɨma yobi.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Amɨn dɨwarɨ da Yesu da gen yagɨt uŋun nandaŋek yaŋ yawit, “Asisi, on Kombɨ Amɨn Piŋkop da yabekban mɨktɨmon pɨsak do yagɨt oni.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Yaŋakwa dɨwarɨ da yawit, “On amɨn uŋun Kristo.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Piŋkop da papiakon gen yaŋ tosok: Kristo uŋun kɨla amɨn madep Dewit dakon yawi dɨwat kabɨkon da altosak. Uŋun kalɨp Dewit da egɨpgut kokup Betlehem uŋudon altokdɨsak.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Amɨn da Yesu do nandak nandak yaŋ paŋek waseŋ kɨ kabi bamorɨ awit.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Dɨwarɨ da dam tebanon yɨp do nandawit, mani amɨn kɨnda da dɨma abɨdagɨt.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Obip amɨn uŋun tobɨl mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat Parisi amɨn garon kwa yaŋ yoyɨwit, “Ji nido uŋun amɨn dɨma abɨdaŋ aweŋ?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Yaŋba obip amɨn da yoyɨwit, “Amɨn kɨnda da uŋun amɨn da gen yosok uŋuden kɨnda dɨma yagɨt.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Yaŋba Parisi amɨn da yoyɨwit, “Ji kɨsi bo paŋkewalak?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Kɨla amɨn kɨnda bo Parisi amɨn kɨnda da uŋun amɨn dɨmasi nandaŋ gadaŋ ɨmgut.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Uŋun amɨn kabɨ madep gen teban dɨma nandaba pɨsosok, do Piŋkop da uŋun amɨn kabɨ jobɨt tɨmɨtni do yagɨt.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nikodemus, uŋun kalɨp Yesukon kɨgɨt, uŋun kɨla amɨn gat Parisi gat da kabɨkon nani kɨnda. Uŋun da yaŋ yoyɨgɨt,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Gen tebanin da yaŋ yosok, Amɨn kɨnda iyɨ dakon mibɨlni dɨma yaŋban nandaŋek ɨsal dogɨn yokwi al yaŋ arɨpmɨ dɨma iyɨgɨ.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Yaŋ yaŋban iyɨwit, “Gak kɨsi Galili amɨn, ma? Gak Piŋkop da papiakon gen toŋ uŋun pakyaŋsi manjɨŋek nandaki kaŋ, kombɨ amɨn kɨnda Galili Provinskon da arɨpmɨ dɨma altokdɨsak yaŋ nandakdɨsal.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Yaŋ iyɨŋakwa amɨn kɨsi yutnikon kɨŋ kɨŋ awit.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.