João 4
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Yesu da Parisi amɨn da gen bino kɨlɨ nandaŋ nameŋ yaŋ nandaŋek Judia Provins yɨpmaŋek tobɨl aeni Galili Provinskon kɨgɨt.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Galili kɨk do Samaria Provins binap naŋ kɨgɨt.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Kɨŋ Samaria dakon kokup pap kɨnda mani Sika uŋudon kɨŋ altagɨt. Sika uŋun da kapmatjok mɨktɨm tɨm kɨnda tosok, uŋun mɨktɨm tɨm kalɨpsigwan Jekop da monji Josep do ɨmgut.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Pakbi gapma kɨnda Jekop da kalɨp wayɨkgɨt uŋun mɨktɨmon tagɨt. Gɨldat binap aŋakwan Yesu kosit agɨpgut do wararɨ nandaŋek uŋun pakbi gapma da ɨleŋɨkon yɨk yawokgɨt.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Yɨk yawogakwan Samaria mɨŋat kɨnda pakbini kolek do apgut. Apban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Pakbi tagɨ koleŋ nabɨ nokeŋ?”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Paŋdetni jap yum do kokup papmon kɨlɨ kɨwit.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Yaŋban Samaria mɨŋat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn kɨnda, ae nak Samaria mɨŋat kɨnda, do nido pakbi nabɨ noko yaŋ nayɨsal?” (Mɨŋat uŋun mibɨlɨ yaŋ do yagɨt, Juda amɨn da Samaria amɨn gat not dɨma aŋek egɨpgwit.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak Piŋkop da but galak yo amɨn do ɨsal yomɨsak uŋun nandɨsal tam, ae namɨn da pakbi nabɨ noko yaŋ gayɨk uŋun nandɨsal tam, iyɨŋbɨ uŋun amɨn da pakbi egɨp egɨpmɨ toŋ tagɨ gaban.” Pakbi egɨp egɨpmɨ toŋ do iyɨgɨt|alt="Woman at well" src="LB00302B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.10"
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Yaŋban mɨŋat da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, gak pakbi tɨbɨtgo mɨni, ae pakbi gapma uŋun dubagɨ. Do gak pakbi egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun dukon naŋ aŋapbi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Babɨknin Jekop da pakbi gapma on nin do nimgut. Jekop iyɨ gat ae monjini gat on gapmakon pakbi koleŋ nawit, ae bulmakau sipsipyoni gat kɨsi nawit. Gak da Jekop yapmaŋdal, ma?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn morap on pakbi naŋek ae pakbi do akdaŋ.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Mani nak da amɨn kɨnda do pakbi ɨbo nosak kaŋ, ae pakbi do dɨma akdɨsak. Nak da pakbi ɨbeŋ uŋun da butnikon pakbi dabɨl kɨnda mudok mudogɨ mɨni taŋ ɨmdɨsak. Pakbi dabɨl uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni ɨmdɨsak.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Yaŋ yaŋban mɨŋat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, uŋun pakbi nam. Nabɨ naŋek pakbi do dɨma akeŋ. Aŋek buŋon pakbi kolek do ɨdon saŋbeŋek dɨma apbeŋ.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨŋ ego iyɨŋbɨ tobɨl apjil.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 — ausente —
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 — ausente —
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Yaŋban mɨŋat da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, gak kombɨ amɨn kɨnda yaŋ gandɨsat.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Samaria amɨn nin dakon babɨknin on ɨleŋon Piŋkop gawak ɨmgwit. Mani Juda amɨn ji da yaŋ yoŋ, Jerusalem gɨn kɨŋek Piŋkop gawak ɨmneŋ kaŋ tagɨsi.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Mɨŋat, nak gen gayɨsat uŋun nandabɨ bamɨ asak. Bɨsap kɨnda apdɨsak, uŋun bɨsapmon Dat gawak ɨmɨm uŋun on ɨleŋon dɨma tokdɨsak, ae Jerusalemyo kɨsikon dɨma tokdɨsak.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Samaria amɨn ji Piŋkop dakon mibɨlɨ pakyaŋsi dɨma nandaŋek gawak ɨmaŋ. Amɨn yokwikon baŋ tɨmɨt tɨmɨt dakon kosit uŋun Juda amɨn ninon tosak do yaŋbi, do nin Piŋkop bamɨsi nandaŋek gawak ɨmamaŋ.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Mani bɨsap kɨnda apjak, ae kɨlɨ abɨk, uŋun bɨsapmon amɨn Telagɨ Wup da tapmɨmon da, ae aŋpak bamɨsikon da Dat gawak ɨmdaŋ. Dat da uŋuden amɨn da gawak ɨmni do galak tosok.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Piŋkop iyɨ uŋun Wup, uŋun do aŋek gawak ɨmaŋ amɨn uŋun Telagɨ Wup da tapmɨmon da, ae aŋpak bamɨsikon da gawak ɨmni kaŋ uŋun kɨlegɨsi.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Yaŋ yaŋban mɨŋat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Mesaia, mani Kristo yaŋ iyaŋ, uŋun don apjak yaŋ nandɨsat. Uŋun da abɨŋ yo morap niyɨŋ paŋteŋteŋ aŋ mudokdɨsak.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak gak gat gen yomak nak uŋun amɨn mani.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Yesu gen yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn paŋdetni da tobɨl abɨŋ kaŋba Yesu mɨŋat kɨnda gat gen yaŋbal pɨndagek wɨrɨpdakgwit. Mani “Gak yo nido galak tosol?” bo “Nido on mɨŋat gat gen yomal?” yaŋ kɨnda da Yesu dɨma iyɨwit.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Aŋakwa mɨŋat uŋun pakbi tɨbɨtni yɨpmaŋek tobɨl kokup papmon kɨŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Ji abɨŋ amɨn kɨnda koni. Uŋun amɨn da yo morap kalɨp agɨm uŋun nayɨŋ mudak. Uŋun Kristo bo?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Yoyɨŋban kokup pap yɨpmaŋek Yesukon apgwit.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Kosiron abɨŋakwa paŋdetni da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak jap dɨ na.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Mani yaŋ yoyɨgɨt, “Nak japno toŋ, uŋun jap dakon mibɨlɨ ji dɨma nandaŋ.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Yoyɨŋban paŋdetni da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Amɨn kɨnda da jap paŋabɨŋ ɨmɨk bo?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yaŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop nak yabekban pɨgɨm uŋun dakon galaktokni yolek pi namgut uŋun aŋ mudokeŋ uŋun da japno asak.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ji da yaŋ yoŋ, ‘Kanek 4 kabɨ mudaŋakwan jap pakpagɨ.’ Mani nak da yaŋ dayɨsat, ji sɨŋtaŋek jap pi do pɨndak mudoni. Jap morap uŋun kɨlɨ bamɨ taŋ mudaŋ.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Jap bamɨ pakpak amɨn uŋun tomni tɨmɨkdak. Jap bamɨ paŋmuwukdak uŋun egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do paŋmuwukdak. Yaŋdo, jap kwaot kwaot amɨn gat ae jap bamɨ pakpak amɨn gat kɨsi da kɨsɨk kɨsɨk tagɨ anjil.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Yaŋdo, gen kɨnda yoŋ uŋun bamɨ, ‘Amɨn kɨnda da jap kwaokdak, ae kɨnda da bamɨ pasak.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ji pigaga kɨnda pi dɨma awiron jap bamɨ pani do nak da yabekgɨm. Amɨn da pi madepsi awiron ji da pini dakon bamɨ paŋ.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Mɨŋat da, “Uŋun amɨn da yo morap kalɨp agɨm uŋun nayɨŋ mudak” yaŋ yaŋban nandaŋek Samaria amɨn morapmɨ uŋun kokup papmon nani da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Yaŋ awit do Yesukon abɨŋek “Gak nin gat egɨpneŋ” yaŋ iyɨŋba gɨldat bamorɨ uŋun kokupmon egɨpgwit.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Egek amɨn morapmɨsi Yesu iyɨ dakon geni nandaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Aŋek mɨŋat yaŋ iyɨwit, “Gen yaŋbɨ nandaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmamaŋ. Mani uŋun dogɨn dɨma. Nin da nin iyɨ dakon gen nandaŋek yaŋsi nandamaŋ, uŋun amɨn asi mɨktɨm amɨn morap yokwikon baŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨn yaŋ nandamaŋ.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yesu uŋun gat gɨldat bamorɨ egɨ mudaŋek uŋun kokup yɨpmaŋek Galili Provinskon kɨgɨt.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yesu iyɨ gen kɨnda yaŋ yagɨt, “Kombɨ amɨn kɨnda iyɨ da mɨktɨmon amɨn da dɨma nandaba wɨkwan ɨmaŋ.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Galili amɨn uŋun kɨsi Yapyap Bɨlak bɨsapmon Jerusalem kokup papmon egek Yesu da yo morap agɨt uŋun pɨndak nandaŋyo awit, do Yesu uŋun Galili kɨŋ altaŋakwan but galagon da abɨdawit.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesu aeni Galili mɨktɨmon Kana kokupmon kɨgɨt. Kalɨp uŋun kokupmon uŋun da wasok aban pakbisi uŋun da wain dagagɨt. Kana kokupmon kɨla amɨn madep dakon kɨla amɨn kɨnda egɨpgut. Monji Kapaneam kokupmon sot agɨt.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Uŋun kɨla amɨn da Yesu Judia yɨpmaŋek Galili abɨk uŋun dakon geni nandaŋek Yesukon kɨŋek monji sot aŋ palɨ kɨmot do agɨt uŋun aŋmɨlɨp asak do bɨsit tebai iyɨgɨt.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iyɨŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Ji wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma pɨndatni kaŋ, nandaŋ gadat dɨma akdaŋ.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Yaŋban kɨla amɨn da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, monjino dɨma kɨmagakwan tepmɨ pɨki.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak kɨki. Monjɨgo egɨpdɨsak.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Tobɨl kɨŋakwan pi monjɨni da apba kosiron domdom aŋek yaŋ iyɨwit, “Monjɨgo sot yɨpmak da tagɨ egɨsak.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Yaŋba yoyɨgɨt, “Ni bɨsapmon sotni yɨpmaŋ dek?”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Yaŋba datni da yaŋ nandagɨt, apma uŋun bɨsapmonsi Yesu da yaŋ nayɨgɨt, “Monjɨgo egɨpdɨsak.” Yaŋ nandaŋek iyɨ gat ae amɨn kabɨni yutnikon egɨpgwit uŋun gat kɨsi nandaŋ gadat awit.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yesu Judia yɨpmaŋek Galili kɨŋ wasok tapmɨmɨ toŋ uŋun aban kosit bamot agɨt.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.