João 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Yesu da Parisi amɨn da gen bino kɨlɨ nandaŋ nameŋ yaŋ nandaŋek Judia Provins yɨpmaŋek tobɨl aeni Galili Provinskon kɨgɨt.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Galili kɨk do Samaria Provins binap naŋ kɨgɨt.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Kɨŋ Samaria dakon kokup pap kɨnda mani Sika uŋudon kɨŋ altagɨt. Sika uŋun da kapmatjok mɨktɨm tɨm kɨnda tosok, uŋun mɨktɨm tɨm kalɨpsigwan Jekop da monji Josep do ɨmgut.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Pakbi gapma kɨnda Jekop da kalɨp wayɨkgɨt uŋun mɨktɨmon tagɨt. Gɨldat binap aŋakwan Yesu kosit agɨpgut do wararɨ nandaŋek uŋun pakbi gapma da ɨleŋɨkon yɨk yawokgɨt.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Yɨk yawogakwan Samaria mɨŋat kɨnda pakbini kolek do apgut. Apban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Pakbi tagɨ koleŋ nabɨ nokeŋ?”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Paŋdetni jap yum do kokup papmon kɨlɨ kɨwit.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Yaŋban Samaria mɨŋat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn kɨnda, ae nak Samaria mɨŋat kɨnda, do nido pakbi nabɨ noko yaŋ nayɨsal?” (Mɨŋat uŋun mibɨlɨ yaŋ do yagɨt, Juda amɨn da Samaria amɨn gat not dɨma aŋek egɨpgwit.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak Piŋkop da but galak yo amɨn do ɨsal yomɨsak uŋun nandɨsal tam, ae namɨn da pakbi nabɨ noko yaŋ gayɨk uŋun nandɨsal tam, iyɨŋbɨ uŋun amɨn da pakbi egɨp egɨpmɨ toŋ tagɨ gaban.” Pakbi egɨp egɨpmɨ toŋ do iyɨgɨt|alt="Woman at well" src="LB00302B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.10"
10 Então Jesus disse:
11 Yaŋban mɨŋat da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, gak pakbi tɨbɨtgo mɨni, ae pakbi gapma uŋun dubagɨ. Do gak pakbi egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun dukon naŋ aŋapbi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Babɨknin Jekop da pakbi gapma on nin do nimgut. Jekop iyɨ gat ae monjini gat on gapmakon pakbi koleŋ nawit, ae bulmakau sipsipyoni gat kɨsi nawit. Gak da Jekop yapmaŋdal, ma?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn morap on pakbi naŋek ae pakbi do akdaŋ.
13 Então Jesus disse:
14 Mani nak da amɨn kɨnda do pakbi ɨbo nosak kaŋ, ae pakbi do dɨma akdɨsak. Nak da pakbi ɨbeŋ uŋun da butnikon pakbi dabɨl kɨnda mudok mudogɨ mɨni taŋ ɨmdɨsak. Pakbi dabɨl uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni ɨmdɨsak.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Yaŋ yaŋban mɨŋat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, uŋun pakbi nam. Nabɨ naŋek pakbi do dɨma akeŋ. Aŋek buŋon pakbi kolek do ɨdon saŋbeŋek dɨma apbeŋ.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨŋ ego iyɨŋbɨ tobɨl apjil.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — ausente —
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Yaŋban mɨŋat da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, gak kombɨ amɨn kɨnda yaŋ gandɨsat.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Samaria amɨn nin dakon babɨknin on ɨleŋon Piŋkop gawak ɨmgwit. Mani Juda amɨn ji da yaŋ yoŋ, Jerusalem gɨn kɨŋek Piŋkop gawak ɨmneŋ kaŋ tagɨsi.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Mɨŋat, nak gen gayɨsat uŋun nandabɨ bamɨ asak. Bɨsap kɨnda apdɨsak, uŋun bɨsapmon Dat gawak ɨmɨm uŋun on ɨleŋon dɨma tokdɨsak, ae Jerusalemyo kɨsikon dɨma tokdɨsak.
21 Jesus disse:
22 Samaria amɨn ji Piŋkop dakon mibɨlɨ pakyaŋsi dɨma nandaŋek gawak ɨmaŋ. Amɨn yokwikon baŋ tɨmɨt tɨmɨt dakon kosit uŋun Juda amɨn ninon tosak do yaŋbi, do nin Piŋkop bamɨsi nandaŋek gawak ɨmamaŋ.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Mani bɨsap kɨnda apjak, ae kɨlɨ abɨk, uŋun bɨsapmon amɨn Telagɨ Wup da tapmɨmon da, ae aŋpak bamɨsikon da Dat gawak ɨmdaŋ. Dat da uŋuden amɨn da gawak ɨmni do galak tosok.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Piŋkop iyɨ uŋun Wup, uŋun do aŋek gawak ɨmaŋ amɨn uŋun Telagɨ Wup da tapmɨmon da, ae aŋpak bamɨsikon da gawak ɨmni kaŋ uŋun kɨlegɨsi.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yaŋ yaŋban mɨŋat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Mesaia, mani Kristo yaŋ iyaŋ, uŋun don apjak yaŋ nandɨsat. Uŋun da abɨŋ yo morap niyɨŋ paŋteŋteŋ aŋ mudokdɨsak.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak gak gat gen yomak nak uŋun amɨn mani.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Yesu gen yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn paŋdetni da tobɨl abɨŋ kaŋba Yesu mɨŋat kɨnda gat gen yaŋbal pɨndagek wɨrɨpdakgwit. Mani “Gak yo nido galak tosol?” bo “Nido on mɨŋat gat gen yomal?” yaŋ kɨnda da Yesu dɨma iyɨwit.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Aŋakwa mɨŋat uŋun pakbi tɨbɨtni yɨpmaŋek tobɨl kokup papmon kɨŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ji abɨŋ amɨn kɨnda koni. Uŋun amɨn da yo morap kalɨp agɨm uŋun nayɨŋ mudak. Uŋun Kristo bo?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Yoyɨŋban kokup pap yɨpmaŋek Yesukon apgwit.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Kosiron abɨŋakwa paŋdetni da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak jap dɨ na.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Mani yaŋ yoyɨgɨt, “Nak japno toŋ, uŋun jap dakon mibɨlɨ ji dɨma nandaŋ.”
32 Jesus respondeu:
33 Yoyɨŋban paŋdetni da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Amɨn kɨnda da jap paŋabɨŋ ɨmɨk bo?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yaŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop nak yabekban pɨgɨm uŋun dakon galaktokni yolek pi namgut uŋun aŋ mudokeŋ uŋun da japno asak.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ji da yaŋ yoŋ, ‘Kanek 4 kabɨ mudaŋakwan jap pakpagɨ.’ Mani nak da yaŋ dayɨsat, ji sɨŋtaŋek jap pi do pɨndak mudoni. Jap morap uŋun kɨlɨ bamɨ taŋ mudaŋ.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Jap bamɨ pakpak amɨn uŋun tomni tɨmɨkdak. Jap bamɨ paŋmuwukdak uŋun egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do paŋmuwukdak. Yaŋdo, jap kwaot kwaot amɨn gat ae jap bamɨ pakpak amɨn gat kɨsi da kɨsɨk kɨsɨk tagɨ anjil.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Yaŋdo, gen kɨnda yoŋ uŋun bamɨ, ‘Amɨn kɨnda da jap kwaokdak, ae kɨnda da bamɨ pasak.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ji pigaga kɨnda pi dɨma awiron jap bamɨ pani do nak da yabekgɨm. Amɨn da pi madepsi awiron ji da pini dakon bamɨ paŋ.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mɨŋat da, “Uŋun amɨn da yo morap kalɨp agɨm uŋun nayɨŋ mudak” yaŋ yaŋban nandaŋek Samaria amɨn morapmɨ uŋun kokup papmon nani da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Yaŋ awit do Yesukon abɨŋek “Gak nin gat egɨpneŋ” yaŋ iyɨŋba gɨldat bamorɨ uŋun kokupmon egɨpgwit.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Egek amɨn morapmɨsi Yesu iyɨ dakon geni nandaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Aŋek mɨŋat yaŋ iyɨwit, “Gen yaŋbɨ nandaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmamaŋ. Mani uŋun dogɨn dɨma. Nin da nin iyɨ dakon gen nandaŋek yaŋsi nandamaŋ, uŋun amɨn asi mɨktɨm amɨn morap yokwikon baŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨn yaŋ nandamaŋ.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yesu uŋun gat gɨldat bamorɨ egɨ mudaŋek uŋun kokup yɨpmaŋek Galili Provinskon kɨgɨt.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yesu iyɨ gen kɨnda yaŋ yagɨt, “Kombɨ amɨn kɨnda iyɨ da mɨktɨmon amɨn da dɨma nandaba wɨkwan ɨmaŋ.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Galili amɨn uŋun kɨsi Yapyap Bɨlak bɨsapmon Jerusalem kokup papmon egek Yesu da yo morap agɨt uŋun pɨndak nandaŋyo awit, do Yesu uŋun Galili kɨŋ altaŋakwan but galagon da abɨdawit.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yesu aeni Galili mɨktɨmon Kana kokupmon kɨgɨt. Kalɨp uŋun kokupmon uŋun da wasok aban pakbisi uŋun da wain dagagɨt. Kana kokupmon kɨla amɨn madep dakon kɨla amɨn kɨnda egɨpgut. Monji Kapaneam kokupmon sot agɨt.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Uŋun kɨla amɨn da Yesu Judia yɨpmaŋek Galili abɨk uŋun dakon geni nandaŋek Yesukon kɨŋek monji sot aŋ palɨ kɨmot do agɨt uŋun aŋmɨlɨp asak do bɨsit tebai iyɨgɨt.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Iyɨŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Ji wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma pɨndatni kaŋ, nandaŋ gadat dɨma akdaŋ.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Yaŋban kɨla amɨn da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, monjino dɨma kɨmagakwan tepmɨ pɨki.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak kɨki. Monjɨgo egɨpdɨsak.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Tobɨl kɨŋakwan pi monjɨni da apba kosiron domdom aŋek yaŋ iyɨwit, “Monjɨgo sot yɨpmak da tagɨ egɨsak.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Yaŋba yoyɨgɨt, “Ni bɨsapmon sotni yɨpmaŋ dek?”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Yaŋba datni da yaŋ nandagɨt, apma uŋun bɨsapmonsi Yesu da yaŋ nayɨgɨt, “Monjɨgo egɨpdɨsak.” Yaŋ nandaŋek iyɨ gat ae amɨn kabɨni yutnikon egɨpgwit uŋun gat kɨsi nandaŋ gadat awit.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yesu Judia yɨpmaŋek Galili kɨŋ wasok tapmɨmɨ toŋ uŋun aban kosit bamot agɨt.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.