João 4

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Yesu da Parisi amɨn da gen bino kɨlɨ nandaŋ nameŋ yaŋ nandaŋek Judia Provins yɨpmaŋek tobɨl aeni Galili Provinskon kɨgɨt.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Galili kɨk do Samaria Provins binap naŋ kɨgɨt.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Kɨŋ Samaria dakon kokup pap kɨnda mani Sika uŋudon kɨŋ altagɨt. Sika uŋun da kapmatjok mɨktɨm tɨm kɨnda tosok, uŋun mɨktɨm tɨm kalɨpsigwan Jekop da monji Josep do ɨmgut.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Pakbi gapma kɨnda Jekop da kalɨp wayɨkgɨt uŋun mɨktɨmon tagɨt. Gɨldat binap aŋakwan Yesu kosit agɨpgut do wararɨ nandaŋek uŋun pakbi gapma da ɨleŋɨkon yɨk yawokgɨt.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Yɨk yawogakwan Samaria mɨŋat kɨnda pakbini kolek do apgut. Apban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Pakbi tagɨ koleŋ nabɨ nokeŋ?”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Paŋdetni jap yum do kokup papmon kɨlɨ kɨwit.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Yaŋban Samaria mɨŋat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak Juda amɨn kɨnda, ae nak Samaria mɨŋat kɨnda, do nido pakbi nabɨ noko yaŋ nayɨsal?” (Mɨŋat uŋun mibɨlɨ yaŋ do yagɨt, Juda amɨn da Samaria amɨn gat not dɨma aŋek egɨpgwit.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak Piŋkop da but galak yo amɨn do ɨsal yomɨsak uŋun nandɨsal tam, ae namɨn da pakbi nabɨ noko yaŋ gayɨk uŋun nandɨsal tam, iyɨŋbɨ uŋun amɨn da pakbi egɨp egɨpmɨ toŋ tagɨ gaban.” Pakbi egɨp egɨpmɨ toŋ do iyɨgɨt|alt="Woman at well" src="LB00302B.TIF" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="4.10"
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yaŋban mɨŋat da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, gak pakbi tɨbɨtgo mɨni, ae pakbi gapma uŋun dubagɨ. Do gak pakbi egɨp egɨpmɨ toŋ uŋun dukon naŋ aŋapbi?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Babɨknin Jekop da pakbi gapma on nin do nimgut. Jekop iyɨ gat ae monjini gat on gapmakon pakbi koleŋ nawit, ae bulmakau sipsipyoni gat kɨsi nawit. Gak da Jekop yapmaŋdal, ma?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn morap on pakbi naŋek ae pakbi do akdaŋ.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Mani nak da amɨn kɨnda do pakbi ɨbo nosak kaŋ, ae pakbi do dɨma akdɨsak. Nak da pakbi ɨbeŋ uŋun da butnikon pakbi dabɨl kɨnda mudok mudogɨ mɨni taŋ ɨmdɨsak. Pakbi dabɨl uŋun da egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni ɨmdɨsak.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Yaŋ yaŋban mɨŋat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, uŋun pakbi nam. Nabɨ naŋek pakbi do dɨma akeŋ. Aŋek buŋon pakbi kolek do ɨdon saŋbeŋek dɨma apbeŋ.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak kɨŋ ego iyɨŋbɨ tobɨl apjil.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 — ausente —
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Yaŋban mɨŋat da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, gak kombɨ amɨn kɨnda yaŋ gandɨsat.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Samaria amɨn nin dakon babɨknin on ɨleŋon Piŋkop gawak ɨmgwit. Mani Juda amɨn ji da yaŋ yoŋ, Jerusalem gɨn kɨŋek Piŋkop gawak ɨmneŋ kaŋ tagɨsi.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Mɨŋat, nak gen gayɨsat uŋun nandabɨ bamɨ asak. Bɨsap kɨnda apdɨsak, uŋun bɨsapmon Dat gawak ɨmɨm uŋun on ɨleŋon dɨma tokdɨsak, ae Jerusalemyo kɨsikon dɨma tokdɨsak.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Samaria amɨn ji Piŋkop dakon mibɨlɨ pakyaŋsi dɨma nandaŋek gawak ɨmaŋ. Amɨn yokwikon baŋ tɨmɨt tɨmɨt dakon kosit uŋun Juda amɨn ninon tosak do yaŋbi, do nin Piŋkop bamɨsi nandaŋek gawak ɨmamaŋ.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mani bɨsap kɨnda apjak, ae kɨlɨ abɨk, uŋun bɨsapmon amɨn Telagɨ Wup da tapmɨmon da, ae aŋpak bamɨsikon da Dat gawak ɨmdaŋ. Dat da uŋuden amɨn da gawak ɨmni do galak tosok.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Piŋkop iyɨ uŋun Wup, uŋun do aŋek gawak ɨmaŋ amɨn uŋun Telagɨ Wup da tapmɨmon da, ae aŋpak bamɨsikon da gawak ɨmni kaŋ uŋun kɨlegɨsi.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Yaŋ yaŋban mɨŋat da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Mesaia, mani Kristo yaŋ iyaŋ, uŋun don apjak yaŋ nandɨsat. Uŋun da abɨŋ yo morap niyɨŋ paŋteŋteŋ aŋ mudokdɨsak.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Nak gak gat gen yomak nak uŋun amɨn mani.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Yesu gen yaŋ yaŋakwan uŋudon gɨn paŋdetni da tobɨl abɨŋ kaŋba Yesu mɨŋat kɨnda gat gen yaŋbal pɨndagek wɨrɨpdakgwit. Mani “Gak yo nido galak tosol?” bo “Nido on mɨŋat gat gen yomal?” yaŋ kɨnda da Yesu dɨma iyɨwit.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Aŋakwa mɨŋat uŋun pakbi tɨbɨtni yɨpmaŋek tobɨl kokup papmon kɨŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ji abɨŋ amɨn kɨnda koni. Uŋun amɨn da yo morap kalɨp agɨm uŋun nayɨŋ mudak. Uŋun Kristo bo?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Yoyɨŋban kokup pap yɨpmaŋek Yesukon apgwit.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Kosiron abɨŋakwa paŋdetni da Yesu yaŋ iyɨwit, “Yoyɨŋdet, gak jap dɨ na.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Mani yaŋ yoyɨgɨt, “Nak japno toŋ, uŋun jap dakon mibɨlɨ ji dɨma nandaŋ.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Yoyɨŋban paŋdetni da notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Amɨn kɨnda da jap paŋabɨŋ ɨmɨk bo?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Yaŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Piŋkop nak yabekban pɨgɨm uŋun dakon galaktokni yolek pi namgut uŋun aŋ mudokeŋ uŋun da japno asak.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Ji da yaŋ yoŋ, ‘Kanek 4 kabɨ mudaŋakwan jap pakpagɨ.’ Mani nak da yaŋ dayɨsat, ji sɨŋtaŋek jap pi do pɨndak mudoni. Jap morap uŋun kɨlɨ bamɨ taŋ mudaŋ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Jap bamɨ pakpak amɨn uŋun tomni tɨmɨkdak. Jap bamɨ paŋmuwukdak uŋun egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni do paŋmuwukdak. Yaŋdo, jap kwaot kwaot amɨn gat ae jap bamɨ pakpak amɨn gat kɨsi da kɨsɨk kɨsɨk tagɨ anjil.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Yaŋdo, gen kɨnda yoŋ uŋun bamɨ, ‘Amɨn kɨnda da jap kwaokdak, ae kɨnda da bamɨ pasak.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Ji pigaga kɨnda pi dɨma awiron jap bamɨ pani do nak da yabekgɨm. Amɨn da pi madepsi awiron ji da pini dakon bamɨ paŋ.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mɨŋat da, “Uŋun amɨn da yo morap kalɨp agɨm uŋun nayɨŋ mudak” yaŋ yaŋban nandaŋek Samaria amɨn morapmɨ uŋun kokup papmon nani da Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Yaŋ awit do Yesukon abɨŋek “Gak nin gat egɨpneŋ” yaŋ iyɨŋba gɨldat bamorɨ uŋun kokupmon egɨpgwit.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Egek amɨn morapmɨsi Yesu iyɨ dakon geni nandaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Aŋek mɨŋat yaŋ iyɨwit, “Gen yaŋbɨ nandaŋek nandaŋ gadaŋ ɨmamaŋ. Mani uŋun dogɨn dɨma. Nin da nin iyɨ dakon gen nandaŋek yaŋsi nandamaŋ, uŋun amɨn asi mɨktɨm amɨn morap yokwikon baŋ tɨmɨt tɨmɨt amɨn yaŋ nandamaŋ.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yesu uŋun gat gɨldat bamorɨ egɨ mudaŋek uŋun kokup yɨpmaŋek Galili Provinskon kɨgɨt.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Yesu iyɨ gen kɨnda yaŋ yagɨt, “Kombɨ amɨn kɨnda iyɨ da mɨktɨmon amɨn da dɨma nandaba wɨkwan ɨmaŋ.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Galili amɨn uŋun kɨsi Yapyap Bɨlak bɨsapmon Jerusalem kokup papmon egek Yesu da yo morap agɨt uŋun pɨndak nandaŋyo awit, do Yesu uŋun Galili kɨŋ altaŋakwan but galagon da abɨdawit.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesu aeni Galili mɨktɨmon Kana kokupmon kɨgɨt. Kalɨp uŋun kokupmon uŋun da wasok aban pakbisi uŋun da wain dagagɨt. Kana kokupmon kɨla amɨn madep dakon kɨla amɨn kɨnda egɨpgut. Monji Kapaneam kokupmon sot agɨt.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Uŋun kɨla amɨn da Yesu Judia yɨpmaŋek Galili abɨk uŋun dakon geni nandaŋek Yesukon kɨŋek monji sot aŋ palɨ kɨmot do agɨt uŋun aŋmɨlɨp asak do bɨsit tebai iyɨgɨt.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Iyɨŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Ji wasok tapmɨmɨ toŋ mibɨlɨ mibɨlɨ dɨma pɨndatni kaŋ, nandaŋ gadat dɨma akdaŋ.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Yaŋban kɨla amɨn da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn tagɨ, monjino dɨma kɨmagakwan tepmɨ pɨki.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Gak kɨki. Monjɨgo egɨpdɨsak.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Tobɨl kɨŋakwan pi monjɨni da apba kosiron domdom aŋek yaŋ iyɨwit, “Monjɨgo sot yɨpmak da tagɨ egɨsak.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Yaŋba yoyɨgɨt, “Ni bɨsapmon sotni yɨpmaŋ dek?”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Yaŋba datni da yaŋ nandagɨt, apma uŋun bɨsapmonsi Yesu da yaŋ nayɨgɨt, “Monjɨgo egɨpdɨsak.” Yaŋ nandaŋek iyɨ gat ae amɨn kabɨni yutnikon egɨpgwit uŋun gat kɨsi nandaŋ gadat awit.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Yesu Judia yɨpmaŋek Galili kɨŋ wasok tapmɨmɨ toŋ uŋun aban kosit bamot agɨt.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.