João 21
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Don aeni Yesu da paŋdetni Galili Pakbi Ɨdap ɨleŋɨkon egakwa altaŋ yomgut. Altaŋ yomgut dakon gen uŋun yaŋ.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimon Pita, ae Tomas (Yayat yaŋ iyɨwit), ae Nataniel (Galili mɨktɨm, Kana kokupmon nani kɨnda), ae Sebedi dakon monji bamot gat, ae Yesu dakon paŋdetni bamorɨ gat kɨsi egɨpgwit.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Saimon Pita da notni yaŋ yoyɨgɨt, “Nak tap kɨlap ɨlɨt do kɨsat.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Wɨsa dagokdosi gɨldat dɨma wɨŋakwan Yesu uŋun pakbi ɨdap ɨleŋɨkon akban kawit, mani uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋba pɨsagɨt.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, ji tap kɨlap dɨ ɨlaŋ?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Yaŋba yaŋ yagɨt, “Ji yɨkji bot amɨn tet do maba kwan tap kɨlap dɨ ɨlɨtni.” Yaŋ yaŋban yɨkni maba pɨkwan tap kɨlap morapmɨsi pɨgɨ tugaŋba yɨk ɨlɨk awɨk do aŋtɨdok awit.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Yaŋ aŋakwa paŋdet Yesu da galak taŋ ɨmgut uŋun da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Uŋun Amɨn Tagɨ mani!” Saimon Pita uŋun pi do aŋek ɨlɨkba pɨgɨk kadɨmni kɨlɨ ɨlɨk yɨpgut. Do notni da “Uŋun Amɨn Tagɨ mani!” yaŋ yaŋban nandaŋek ɨlɨkba pɨgɨk kadɨmni ae paŋek pakbigwan paŋ magɨt.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Maŋek ɨleŋɨkon kɨŋakwan notni boron da buŋon yolgwit. Yolek yɨkni tap kɨlap tugaŋbi walɨmbɨl ɨlɨk aŋaŋ kɨwit, nido bot uŋun pakbi dubagɨkon dɨma tagɨt, 100 mita uŋun da tɨlagon gɨn tagɨt.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Kɨŋ ɨleŋɨkon wɨgek yaŋ pɨndakgwit: kɨndap kɨnda sogɨt da patderɨkon tap kɨlap kɨnda tagɨt, ae bretyo kɨsi taŋba pɨndakgwit.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Pɨndagakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji abɨsok tap kɨlap ɨlaŋ dɨ paŋapgut.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Yaŋban Saimon Pita da boron wɨgek tap kɨlap yɨk ɨlɨkban ɨleŋɨkon wɨgɨgɨt. Yɨgon tap kɨlap madep madep 153 yaŋ da pɨgɨ tugawit, mani yɨk uŋun dɨma dagagɨt.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji abɨŋ jap nabɨt.” Uŋun Amɨn Tagɨni yaŋ kɨlɨ nandaŋ mudawit, do gen uŋun yaŋban paŋdetni si pasalek kɨnda da “Gak namɨn?” yaŋ dɨma iyɨwit.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Aŋakwa Yesu kɨndapmon kɨŋek bret ae tap kɨlap tɨmɨgek paŋdetni do yomgut.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesu kɨmoron da pɨdaŋ paŋdet kabɨnikon on altaŋ yomgut uŋun da aban kosirɨ kapbɨ agɨt.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Jap naŋ mudaŋek Yesu da Saimon Pita yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak nak do but dasi galak taŋ namɨŋ kɨmagek on amɨn kabɨ da but dasi galak taŋ namaŋ uŋun yapmaŋdal, ma?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Ae kosirɨ kɨnda gat yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak nak do but dasi galak taŋ namɨsal, bo dɨma?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Ae Yesu da iyɨŋban kosirɨ kapbɨ aŋakwan aeni yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji. Gak but dasi galak taŋ namɨsal?” Pita uŋun Yesu da kosirɨ kapbɨ “Gak but dasi galak taŋ namɨsal?” yaŋ iyɨgɨt, do burɨ jɨk tagɨt.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Asisi gayɨsat, gak monjɨ gɨmoŋɨ egɨpgul bɨsapmon ɨlɨkba pɨgɨkgo paŋek kokup dukwan kɨk do nandagɨl uŋudon kɨŋ kɨŋ agɨl. Mani amɨn pelaŋ aki bɨsapmon, kɨsitgo aŋenagaki amɨn ŋwakŋwarɨ da ɨlɨkba pɨgɨkgo paŋ gamɨŋek gak aŋaŋ kosit dɨma kɨk do nandaki uŋun naŋ aŋkɨkdaŋ.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Yesu gen on Pita kosit niaŋon da kɨmagek Piŋkop man madep ɨmjak uŋun do yagɨt. Yaŋ yaŋek iyɨgɨt, “Nak nolgi.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pita da tobɨl paŋdet kɨnda Yesu da but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun kagɨt. Uŋun buŋon yol paŋpaŋ apgut. (Uŋun amɨn jap nawit bɨsapmon Yesu dakon pɨbɨt da kapmatjok busuŋɨ uŋudonjok yɨpmaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, namɨn da gak uwal da kɨsiron gepjak?”)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Pita da uŋun amɨn kaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, ae on amɨn ɨwa?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Egakwan gɨn nak aeno tobɨl apbeŋ do nandakeŋ bo dɨma, uŋun nak dakon yo. Gak nak nol.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Yaŋ yaŋban binap gen kɨnda paŋmuwukbi kabɨkon kɨŋ ɨreŋ tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Uŋun paŋdet dɨma kɨmotdɨsak.” Mani Yesu da paŋdet uŋun dɨma kɨmotjak yaŋ dɨma yagɨt. “Egakwan gɨn nak aeno tobɨl apbeŋ do nandakeŋ bo dɨma, uŋun nak dakon yo”, uŋun gɨn yagɨt.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Uŋun paŋdet da uŋun yo morap dakon yaŋ teŋteŋok aŋek gen uŋun mandagɨt. Nin nandamaŋ, gen uŋun yaŋ teŋteŋosok uŋun bamɨsi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu da yo dɨwarɨ morapmɨsi gat agɨt. Yo morap agɨt kɨsi morap papiakon mandaneŋ kaŋ, mɨktɨmon papia uŋun da toni dakon tamo arɨpmɨ dɨma bo toni.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.