João 21
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Don aeni Yesu da paŋdetni Galili Pakbi Ɨdap ɨleŋɨkon egakwa altaŋ yomgut. Altaŋ yomgut dakon gen uŋun yaŋ.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, ae Tomas (Yayat yaŋ iyɨwit), ae Nataniel (Galili mɨktɨm, Kana kokupmon nani kɨnda), ae Sebedi dakon monji bamot gat, ae Yesu dakon paŋdetni bamorɨ gat kɨsi egɨpgwit.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Saimon Pita da notni yaŋ yoyɨgɨt, “Nak tap kɨlap ɨlɨt do kɨsat.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Wɨsa dagokdosi gɨldat dɨma wɨŋakwan Yesu uŋun pakbi ɨdap ɨleŋɨkon akban kawit, mani uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋba pɨsagɨt.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, ji tap kɨlap dɨ ɨlaŋ?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Yaŋba yaŋ yagɨt, “Ji yɨkji bot amɨn tet do maba kwan tap kɨlap dɨ ɨlɨtni.” Yaŋ yaŋban yɨkni maba pɨkwan tap kɨlap morapmɨsi pɨgɨ tugaŋba yɨk ɨlɨk awɨk do aŋtɨdok awit.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Yaŋ aŋakwa paŋdet Yesu da galak taŋ ɨmgut uŋun da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Uŋun Amɨn Tagɨ mani!” Saimon Pita uŋun pi do aŋek ɨlɨkba pɨgɨk kadɨmni kɨlɨ ɨlɨk yɨpgut. Do notni da “Uŋun Amɨn Tagɨ mani!” yaŋ yaŋban nandaŋek ɨlɨkba pɨgɨk kadɨmni ae paŋek pakbigwan paŋ magɨt.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Maŋek ɨleŋɨkon kɨŋakwan notni boron da buŋon yolgwit. Yolek yɨkni tap kɨlap tugaŋbi walɨmbɨl ɨlɨk aŋaŋ kɨwit, nido bot uŋun pakbi dubagɨkon dɨma tagɨt, 100 mita uŋun da tɨlagon gɨn tagɨt.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Kɨŋ ɨleŋɨkon wɨgek yaŋ pɨndakgwit: kɨndap kɨnda sogɨt da patderɨkon tap kɨlap kɨnda tagɨt, ae bretyo kɨsi taŋba pɨndakgwit.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Pɨndagakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji abɨsok tap kɨlap ɨlaŋ dɨ paŋapgut.”
10 Então Jesus disse:
11 Yaŋban Saimon Pita da boron wɨgek tap kɨlap yɨk ɨlɨkban ɨleŋɨkon wɨgɨgɨt. Yɨgon tap kɨlap madep madep 153 yaŋ da pɨgɨ tugawit, mani yɨk uŋun dɨma dagagɨt.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji abɨŋ jap nabɨt.” Uŋun Amɨn Tagɨni yaŋ kɨlɨ nandaŋ mudawit, do gen uŋun yaŋban paŋdetni si pasalek kɨnda da “Gak namɨn?” yaŋ dɨma iyɨwit.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Aŋakwa Yesu kɨndapmon kɨŋek bret ae tap kɨlap tɨmɨgek paŋdetni do yomgut.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Yesu kɨmoron da pɨdaŋ paŋdet kabɨnikon on altaŋ yomgut uŋun da aban kosirɨ kapbɨ agɨt.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Jap naŋ mudaŋek Yesu da Saimon Pita yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak nak do but dasi galak taŋ namɨŋ kɨmagek on amɨn kabɨ da but dasi galak taŋ namaŋ uŋun yapmaŋdal, ma?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Ae kosirɨ kɨnda gat yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak nak do but dasi galak taŋ namɨsal, bo dɨma?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Ae Yesu da iyɨŋban kosirɨ kapbɨ aŋakwan aeni yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji. Gak but dasi galak taŋ namɨsal?” Pita uŋun Yesu da kosirɨ kapbɨ “Gak but dasi galak taŋ namɨsal?” yaŋ iyɨgɨt, do burɨ jɨk tagɨt.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Asisi gayɨsat, gak monjɨ gɨmoŋɨ egɨpgul bɨsapmon ɨlɨkba pɨgɨkgo paŋek kokup dukwan kɨk do nandagɨl uŋudon kɨŋ kɨŋ agɨl. Mani amɨn pelaŋ aki bɨsapmon, kɨsitgo aŋenagaki amɨn ŋwakŋwarɨ da ɨlɨkba pɨgɨkgo paŋ gamɨŋek gak aŋaŋ kosit dɨma kɨk do nandaki uŋun naŋ aŋkɨkdaŋ.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yesu gen on Pita kosit niaŋon da kɨmagek Piŋkop man madep ɨmjak uŋun do yagɨt. Yaŋ yaŋek iyɨgɨt, “Nak nolgi.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pita da tobɨl paŋdet kɨnda Yesu da but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun kagɨt. Uŋun buŋon yol paŋpaŋ apgut. (Uŋun amɨn jap nawit bɨsapmon Yesu dakon pɨbɨt da kapmatjok busuŋɨ uŋudonjok yɨpmaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, namɨn da gak uwal da kɨsiron gepjak?”)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Pita da uŋun amɨn kaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, ae on amɨn ɨwa?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Egakwan gɨn nak aeno tobɨl apbeŋ do nandakeŋ bo dɨma, uŋun nak dakon yo. Gak nak nol.”
22 Jesus respondeu:
23 Yaŋ yaŋban binap gen kɨnda paŋmuwukbi kabɨkon kɨŋ ɨreŋ tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Uŋun paŋdet dɨma kɨmotdɨsak.” Mani Yesu da paŋdet uŋun dɨma kɨmotjak yaŋ dɨma yagɨt. “Egakwan gɨn nak aeno tobɨl apbeŋ do nandakeŋ bo dɨma, uŋun nak dakon yo”, uŋun gɨn yagɨt.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Uŋun paŋdet da uŋun yo morap dakon yaŋ teŋteŋok aŋek gen uŋun mandagɨt. Nin nandamaŋ, gen uŋun yaŋ teŋteŋosok uŋun bamɨsi.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yesu da yo dɨwarɨ morapmɨsi gat agɨt. Yo morap agɨt kɨsi morap papiakon mandaneŋ kaŋ, mɨktɨmon papia uŋun da toni dakon tamo arɨpmɨ dɨma bo toni.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.