João 21
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Don aeni Yesu da paŋdetni Galili Pakbi Ɨdap ɨleŋɨkon egakwa altaŋ yomgut. Altaŋ yomgut dakon gen uŋun yaŋ.
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Saimon Pita, ae Tomas (Yayat yaŋ iyɨwit), ae Nataniel (Galili mɨktɨm, Kana kokupmon nani kɨnda), ae Sebedi dakon monji bamot gat, ae Yesu dakon paŋdetni bamorɨ gat kɨsi egɨpgwit.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita da notni yaŋ yoyɨgɨt, “Nak tap kɨlap ɨlɨt do kɨsat.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Wɨsa dagokdosi gɨldat dɨma wɨŋakwan Yesu uŋun pakbi ɨdap ɨleŋɨkon akban kawit, mani uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋba pɨsagɨt.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, ji tap kɨlap dɨ ɨlaŋ?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yaŋba yaŋ yagɨt, “Ji yɨkji bot amɨn tet do maba kwan tap kɨlap dɨ ɨlɨtni.” Yaŋ yaŋban yɨkni maba pɨkwan tap kɨlap morapmɨsi pɨgɨ tugaŋba yɨk ɨlɨk awɨk do aŋtɨdok awit.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yaŋ aŋakwa paŋdet Yesu da galak taŋ ɨmgut uŋun da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Uŋun Amɨn Tagɨ mani!” Saimon Pita uŋun pi do aŋek ɨlɨkba pɨgɨk kadɨmni kɨlɨ ɨlɨk yɨpgut. Do notni da “Uŋun Amɨn Tagɨ mani!” yaŋ yaŋban nandaŋek ɨlɨkba pɨgɨk kadɨmni ae paŋek pakbigwan paŋ magɨt.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Maŋek ɨleŋɨkon kɨŋakwan notni boron da buŋon yolgwit. Yolek yɨkni tap kɨlap tugaŋbi walɨmbɨl ɨlɨk aŋaŋ kɨwit, nido bot uŋun pakbi dubagɨkon dɨma tagɨt, 100 mita uŋun da tɨlagon gɨn tagɨt.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Kɨŋ ɨleŋɨkon wɨgek yaŋ pɨndakgwit: kɨndap kɨnda sogɨt da patderɨkon tap kɨlap kɨnda tagɨt, ae bretyo kɨsi taŋba pɨndakgwit.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Pɨndagakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji abɨsok tap kɨlap ɨlaŋ dɨ paŋapgut.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Yaŋban Saimon Pita da boron wɨgek tap kɨlap yɨk ɨlɨkban ɨleŋɨkon wɨgɨgɨt. Yɨgon tap kɨlap madep madep 153 yaŋ da pɨgɨ tugawit, mani yɨk uŋun dɨma dagagɨt.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji abɨŋ jap nabɨt.” Uŋun Amɨn Tagɨni yaŋ kɨlɨ nandaŋ mudawit, do gen uŋun yaŋban paŋdetni si pasalek kɨnda da “Gak namɨn?” yaŋ dɨma iyɨwit.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Aŋakwa Yesu kɨndapmon kɨŋek bret ae tap kɨlap tɨmɨgek paŋdetni do yomgut.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesu kɨmoron da pɨdaŋ paŋdet kabɨnikon on altaŋ yomgut uŋun da aban kosirɨ kapbɨ agɨt.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Jap naŋ mudaŋek Yesu da Saimon Pita yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak nak do but dasi galak taŋ namɨŋ kɨmagek on amɨn kabɨ da but dasi galak taŋ namaŋ uŋun yapmaŋdal, ma?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ae kosirɨ kɨnda gat yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak nak do but dasi galak taŋ namɨsal, bo dɨma?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ae Yesu da iyɨŋban kosirɨ kapbɨ aŋakwan aeni yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji. Gak but dasi galak taŋ namɨsal?” Pita uŋun Yesu da kosirɨ kapbɨ “Gak but dasi galak taŋ namɨsal?” yaŋ iyɨgɨt, do burɨ jɨk tagɨt.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Asisi gayɨsat, gak monjɨ gɨmoŋɨ egɨpgul bɨsapmon ɨlɨkba pɨgɨkgo paŋek kokup dukwan kɨk do nandagɨl uŋudon kɨŋ kɨŋ agɨl. Mani amɨn pelaŋ aki bɨsapmon, kɨsitgo aŋenagaki amɨn ŋwakŋwarɨ da ɨlɨkba pɨgɨkgo paŋ gamɨŋek gak aŋaŋ kosit dɨma kɨk do nandaki uŋun naŋ aŋkɨkdaŋ.”
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Yesu gen on Pita kosit niaŋon da kɨmagek Piŋkop man madep ɨmjak uŋun do yagɨt. Yaŋ yaŋek iyɨgɨt, “Nak nolgi.”
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita da tobɨl paŋdet kɨnda Yesu da but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun kagɨt. Uŋun buŋon yol paŋpaŋ apgut. (Uŋun amɨn jap nawit bɨsapmon Yesu dakon pɨbɨt da kapmatjok busuŋɨ uŋudonjok yɨpmaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, namɨn da gak uwal da kɨsiron gepjak?”)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita da uŋun amɨn kaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, ae on amɨn ɨwa?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Egakwan gɨn nak aeno tobɨl apbeŋ do nandakeŋ bo dɨma, uŋun nak dakon yo. Gak nak nol.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Yaŋ yaŋban binap gen kɨnda paŋmuwukbi kabɨkon kɨŋ ɨreŋ tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Uŋun paŋdet dɨma kɨmotdɨsak.” Mani Yesu da paŋdet uŋun dɨma kɨmotjak yaŋ dɨma yagɨt. “Egakwan gɨn nak aeno tobɨl apbeŋ do nandakeŋ bo dɨma, uŋun nak dakon yo”, uŋun gɨn yagɨt.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Uŋun paŋdet da uŋun yo morap dakon yaŋ teŋteŋok aŋek gen uŋun mandagɨt. Nin nandamaŋ, gen uŋun yaŋ teŋteŋosok uŋun bamɨsi.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu da yo dɨwarɨ morapmɨsi gat agɨt. Yo morap agɨt kɨsi morap papiakon mandaneŋ kaŋ, mɨktɨmon papia uŋun da toni dakon tamo arɨpmɨ dɨma bo toni.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.