João 21

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Don aeni Yesu da paŋdetni Galili Pakbi Ɨdap ɨleŋɨkon egakwa altaŋ yomgut. Altaŋ yomgut dakon gen uŋun yaŋ.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, ae Tomas (Yayat yaŋ iyɨwit), ae Nataniel (Galili mɨktɨm, Kana kokupmon nani kɨnda), ae Sebedi dakon monji bamot gat, ae Yesu dakon paŋdetni bamorɨ gat kɨsi egɨpgwit.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita da notni yaŋ yoyɨgɨt, “Nak tap kɨlap ɨlɨt do kɨsat.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Wɨsa dagokdosi gɨldat dɨma wɨŋakwan Yesu uŋun pakbi ɨdap ɨleŋɨkon akban kawit, mani uŋun Yesu yaŋ dɨma kaŋba pɨsagɨt.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Aŋakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Not kabɨ, ji tap kɨlap dɨ ɨlaŋ?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yaŋba yaŋ yagɨt, “Ji yɨkji bot amɨn tet do maba kwan tap kɨlap dɨ ɨlɨtni.” Yaŋ yaŋban yɨkni maba pɨkwan tap kɨlap morapmɨsi pɨgɨ tugaŋba yɨk ɨlɨk awɨk do aŋtɨdok awit.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Yaŋ aŋakwa paŋdet Yesu da galak taŋ ɨmgut uŋun da Pita yaŋ iyɨgɨt, “Uŋun Amɨn Tagɨ mani!” Saimon Pita uŋun pi do aŋek ɨlɨkba pɨgɨk kadɨmni kɨlɨ ɨlɨk yɨpgut. Do notni da “Uŋun Amɨn Tagɨ mani!” yaŋ yaŋban nandaŋek ɨlɨkba pɨgɨk kadɨmni ae paŋek pakbigwan paŋ magɨt.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Maŋek ɨleŋɨkon kɨŋakwan notni boron da buŋon yolgwit. Yolek yɨkni tap kɨlap tugaŋbi walɨmbɨl ɨlɨk aŋaŋ kɨwit, nido bot uŋun pakbi dubagɨkon dɨma tagɨt, 100 mita uŋun da tɨlagon gɨn tagɨt.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Kɨŋ ɨleŋɨkon wɨgek yaŋ pɨndakgwit: kɨndap kɨnda sogɨt da patderɨkon tap kɨlap kɨnda tagɨt, ae bretyo kɨsi taŋba pɨndakgwit.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Pɨndagakwa Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji abɨsok tap kɨlap ɨlaŋ dɨ paŋapgut.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Yaŋban Saimon Pita da boron wɨgek tap kɨlap yɨk ɨlɨkban ɨleŋɨkon wɨgɨgɨt. Yɨgon tap kɨlap madep madep 153 yaŋ da pɨgɨ tugawit, mani yɨk uŋun dɨma dagagɨt.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Ji abɨŋ jap nabɨt.” Uŋun Amɨn Tagɨni yaŋ kɨlɨ nandaŋ mudawit, do gen uŋun yaŋban paŋdetni si pasalek kɨnda da “Gak namɨn?” yaŋ dɨma iyɨwit.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Aŋakwa Yesu kɨndapmon kɨŋek bret ae tap kɨlap tɨmɨgek paŋdetni do yomgut.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Yesu kɨmoron da pɨdaŋ paŋdet kabɨnikon on altaŋ yomgut uŋun da aban kosirɨ kapbɨ agɨt.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Jap naŋ mudaŋek Yesu da Saimon Pita yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak nak do but dasi galak taŋ namɨŋ kɨmagek on amɨn kabɨ da but dasi galak taŋ namaŋ uŋun yapmaŋdal, ma?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ae kosirɨ kɨnda gat yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji, gak nak do but dasi galak taŋ namɨsal, bo dɨma?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Ae Yesu da iyɨŋban kosirɨ kapbɨ aŋakwan aeni yaŋ iyɨgɨt, “Saimon, Jon dakon monji. Gak but dasi galak taŋ namɨsal?” Pita uŋun Yesu da kosirɨ kapbɨ “Gak but dasi galak taŋ namɨsal?” yaŋ iyɨgɨt, do burɨ jɨk tagɨt.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Asisi gayɨsat, gak monjɨ gɨmoŋɨ egɨpgul bɨsapmon ɨlɨkba pɨgɨkgo paŋek kokup dukwan kɨk do nandagɨl uŋudon kɨŋ kɨŋ agɨl. Mani amɨn pelaŋ aki bɨsapmon, kɨsitgo aŋenagaki amɨn ŋwakŋwarɨ da ɨlɨkba pɨgɨkgo paŋ gamɨŋek gak aŋaŋ kosit dɨma kɨk do nandaki uŋun naŋ aŋkɨkdaŋ.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Yesu gen on Pita kosit niaŋon da kɨmagek Piŋkop man madep ɨmjak uŋun do yagɨt. Yaŋ yaŋek iyɨgɨt, “Nak nolgi.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita da tobɨl paŋdet kɨnda Yesu da but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun kagɨt. Uŋun buŋon yol paŋpaŋ apgut. (Uŋun amɨn jap nawit bɨsapmon Yesu dakon pɨbɨt da kapmatjok busuŋɨ uŋudonjok yɨpmaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, namɨn da gak uwal da kɨsiron gepjak?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita da uŋun amɨn kaŋek Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, ae on amɨn ɨwa?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Egakwan gɨn nak aeno tobɨl apbeŋ do nandakeŋ bo dɨma, uŋun nak dakon yo. Gak nak nol.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Yaŋ yaŋban binap gen kɨnda paŋmuwukbi kabɨkon kɨŋ ɨreŋ tagɨt. Gen uŋun yaŋ: “Uŋun paŋdet dɨma kɨmotdɨsak.” Mani Yesu da paŋdet uŋun dɨma kɨmotjak yaŋ dɨma yagɨt. “Egakwan gɨn nak aeno tobɨl apbeŋ do nandakeŋ bo dɨma, uŋun nak dakon yo”, uŋun gɨn yagɨt.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Uŋun paŋdet da uŋun yo morap dakon yaŋ teŋteŋok aŋek gen uŋun mandagɨt. Nin nandamaŋ, gen uŋun yaŋ teŋteŋosok uŋun bamɨsi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu da yo dɨwarɨ morapmɨsi gat agɨt. Yo morap agɨt kɨsi morap papiakon mandaneŋ kaŋ, mɨktɨmon papia uŋun da toni dakon tamo arɨpmɨ dɨma bo toni.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.