João 1

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo morap dɨma altaŋakwa wasok wasogɨkon Gen uŋun egɨpgut. Gen uŋun Piŋkop gat egɨpgumal, ae Gen iyɨ Piŋkop uŋun.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Uŋun kalɨpsigwan yo morap dɨma altaŋakwa Piŋkop gat egɨpgumal.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Piŋkop da uŋun Gen naŋ gɨn yo morap kɨsisi wasaŋ mudagɨt. Kosit ŋwakŋwarɨ kɨndakon da yo kɨnda dɨma noman tagɨt.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Iyɨ uŋun egɨp egɨp dakon malunsi egɨpgut. Uŋun egɨp egɨp da amɨn teŋteŋaŋ yomgut.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Aŋakwan uŋun teŋteŋɨ da pɨlɨn tukgwan teŋteŋaŋban pɨlɨn tuk da dɨma aban kɨmakgɨt.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Piŋkop da amɨn kɨnda yabekban apgut, uŋun mani Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Uŋun da abɨŋ amɨn kɨsisi geni nandaŋ ɨmɨŋek teŋteŋɨ nandaŋ gadaŋ ɨmni do teŋteŋɨ dakon but pɨso gen yagɨt.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Jon iyɨ teŋteŋɨ dɨma. Uŋun da teŋteŋɨ dakon but pɨso gen gɨn yagɨt.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Teŋteŋɨ bamɨsi uŋun mɨktɨmon pɨŋek mɨŋat amɨn morapyo teŋteŋaŋ yomɨsak.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Gen uŋun mɨktɨmon pɨŋ egɨpgut. Mɨktɨm gat ae yo morap mɨktɨmon toŋ uŋun iyɨ wasagɨt, mani mɨktɨmon ekwan mɨktɨm amɨn da niaŋen amɨn kɨnda yaŋ dɨma kaŋba pɨsagɨt.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Iyɨ da kokupmon apban dabɨni da dɨma abɨdawit.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Mani amɨn morap not aŋ ɨmɨŋek mani nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn, uŋun amɨn Piŋkop dakon monjɨ gwayonisi ani do yagɨt.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Uŋun meŋ datyo da yawikon da dɨma altawit. Ae amɨn da galak togon da dɨma. Piŋkopmon da altawit.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Gen uŋun amɨn dagaŋban nin gat egɨpgumaŋ. Egakwan Dat da monji kaloŋɨ yabekban pɨgɨt uŋun dakon tɨlɨmni kagɨmaŋ. Nandaŋ yawot ae aŋpak bamɨsi uŋun amɨnon tugagɨt.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Uŋun dakon mibɨlɨ Jon da madepsi yaŋ tɨdaŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nak uŋun amɨn dakon mibɨlni do yaŋ kɨlɨ dayɨgɨm, ‘Uŋun amɨn nak da buŋon abɨsak, mani nak dɨma altaŋapbo kɨlɨsi egɨpgut, do nak ŋwapmaŋdak.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Nandaŋ yawot uŋun amɨnon tugagɨt da tosok, do nin kɨsisi gɨldarɨ gɨldarɨ paŋpulugaŋakwan gɨsamɨ toŋ ekwamaŋ.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Nido Piŋkop da Moses iyɨŋban gen teban nimgut, mani nandaŋ yawot gat ae aŋpak bamɨsi uŋun Yesu Kristokon da apgut.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Piŋkop uŋun amɨn kɨnda da dɨmasi kagɨt. Mani Monjɨsi kaloŋɨ, Datni da kapmatjok egɨsak, uŋun da Piŋkop dakon mibɨlɨ kɨlɨ nolɨgɨt.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Juda amɨn Jerusalem egɨpgwit uŋun da mukwa sogok amɨn ae Liwai amɨn yabekba Jonon kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gak niaŋen amɨn kɨnda?”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Yaŋba Jon da iyɨ dakon mibɨlni dɨma aŋkɨsɨbɨgɨt. Yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Kristo dɨma.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Yaŋban iyɨwit, “Yaŋ kaŋ gak namɨn? Gak Elaija bo?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Yaŋban iyɨwit, “Gak namɨn? Gak da gen kobogɨ niyɨŋbɨ kɨŋ amɨn yabekba abɨmaŋ yoyɨno. Gak gaga do namɨn yaŋ yosol?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Iyɨŋba Jon da kombɨ amɨn Aisaia da kalɨpsigwan gen kɨnda yagɨt uŋun da arɨpmon yaŋ yoyɨgɨt,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Parisi amɨn da uŋun amɨn yabekba apgwit.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Uŋun amɨn da Jon saŋbeŋek yaŋ iyɨwit, “Gak Kristo dɨma, ae Elaija dɨma, ae uŋun kombɨ amɨn dɨma kaŋ, nido amɨn telagɨ pakbi soŋ yomɨsal?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yaŋ yaŋba Jon da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak amɨn pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ yomɨsat, mani amɨn kɨnda ji da bɨkbɨgon akdak, uŋun amɨn ji dɨma nandaŋ ɨmaŋ.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Uŋun nak da manjikon noldak. Nak yombem yokwi da kandap gwɨl napni tagɨ dɨma wɨtdalgeŋ.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jon gat gen yaŋ nandat awit uŋun Betani kokupmon Jodan Pakbi usugap tet uŋudon awit. Jon uŋudon egek amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Gɨldat kɨnda do Jon da Yesu iyɨkon opban kaŋek yaŋ yagɨt, “Kabɨt, on Piŋkop dakon Sipsip Monɨŋni. Uŋun mɨktɨm amɨn dakon dɨwarɨni wɨrɨrɨkdak.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 On amɨn do nak kɨlɨ dayɨgɨm, ‘Amɨn kɨnda nak da buŋon abɨsak uŋun da nak si ŋwapmaŋdak, nido nak dɨma altaŋapbo kɨlɨsi egɨpgut.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Nak naga dɨma nandaŋ ɨmgum, mani Israel amɨn kabɨ da uŋun amɨn kaŋ nandaŋyo ani do aŋek telagɨ pakbi soŋ yomɨŋek apgum.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Jon yaŋ teŋteŋaŋek aeni yagɨt, “Nak kaŋapbo Telagɨ Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak Kwen Kokup da Yesukon pɨgɨt.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Nak naga uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmgum. Mani Piŋkop da nak telagɨ pakbi soŋ yobeŋ do yabegek yaŋ nayɨgɨt, ‘Gak kaŋbɨ Telagɨ Wup amɨn kɨnda da kwenon pɨŋ yɨkban kaŋ yaŋ nandaki, uŋun amɨn da amɨn Telagɨ Wup naŋ telagɨ pakbi soŋ yomdɨsak.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Uŋun amɨn nak naga kagɨm, do yaŋsi dayɨsat, uŋun amɨn uŋun Piŋkop dakon Monji.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Gɨldat kɨnda do Jon gat paŋdetni bamorɨ gat uŋudon gɨn akgwit.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Agek Yesu obɨŋakwan kaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Kabɨt, on Piŋkop dakon Sipsip Monɨŋni!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Jon da gen uŋun yaŋban nandaŋek paŋdetni bamot Yesu yolgɨmal.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yolakwal Yesu da tobɨl pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Yo ninaŋ wɨsamal?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yaŋ yaŋbal Yesu da yoyɨgɨt, “Jil abɨŋ konjil.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Amɨn bamot Jon dakon gen nandaŋek Yesu yolgɨmal, kɨnda mani Andru uŋun Saimon Pita dakon padɨge.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Andru Yesu yɨpmaŋek uŋudon gɨn Saimon wɨsɨŋ kaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Nin Mesaia kɨlɨ kamaŋ.” (“Mesaia” dakon mibɨlɨ uŋun “Kristo”).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Yaŋ iyɨŋek abɨdaŋ aŋaŋ Yesukon kɨŋ altaŋbal Yesu da Saimon kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak Saimon, Jon dakon monji. Buŋon amɨn da Sipas yaŋ gayɨni.” (“Sipas” uŋun dakon mibɨlɨ uŋun “Pita”)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Wɨsa dagokdo Yesu Galili Provinskon kɨk do aŋek Pilip kaŋ kwaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilip uŋun Betsaida kokupmon nani, Andru gat Pita gat dakon kokup ɨsalni.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilip uŋun kɨŋ Nataniel kaŋ kwaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Moses da gen teban papiakon amɨn kɨnda do gen mandagɨt, ae kombɨ amɨn da gen mandawit, uŋun amɨn kɨlɨ kaŋ kwamaŋ. Uŋun Yesu, Nasaret kokupmon amɨn, Josep dakon monji.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Yaŋban Nataniel da iyɨgɨt, “Yo tagɨ kɨnda Nasaret kokupmon tagɨ dɨma altogɨ nandɨsat.”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Yesu da Nataniel apban kaŋek Nataniel do yaŋ yagɨt, “Kabɨt, Israel amɨn bamɨsi kɨnda abɨsak. Uŋun amɨn topni mɨnisi.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Yaŋban Nataniel da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Niaŋ aŋek nak dakon mibɨlno nandɨsal?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nataniel uŋun gen nandaŋek yaŋkwok yaŋ agɨt, “Yoyɨŋdet, gak Piŋkop dakon Monji. Gak Israel amɨn dakon Kɨla Amɨn Madep.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da gak pik kɨndap mibɨlon yɨkbɨ gandat yaŋ gayɨko uŋun do aŋek nandaŋ gadaŋ namɨsal. Don uŋun si yapmaŋek wasok ŋwakŋwarɨsi pɨndatdɨsal.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Nak asisi gayɨsat, don Kwen Kokup wɨtdal kɨŋakwan kokdɨsal. Kaŋaki Piŋkop dakon aŋelo kabɨ da Amɨn Dakon Monjikon wɨkwaŋ paŋgɨn akdaŋ.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.