João 1
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Yo morap dɨma altaŋakwa wasok wasogɨkon Gen uŋun egɨpgut. Gen uŋun Piŋkop gat egɨpgumal, ae Gen iyɨ Piŋkop uŋun.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Uŋun kalɨpsigwan yo morap dɨma altaŋakwa Piŋkop gat egɨpgumal.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Piŋkop da uŋun Gen naŋ gɨn yo morap kɨsisi wasaŋ mudagɨt. Kosit ŋwakŋwarɨ kɨndakon da yo kɨnda dɨma noman tagɨt.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Iyɨ uŋun egɨp egɨp dakon malunsi egɨpgut. Uŋun egɨp egɨp da amɨn teŋteŋaŋ yomgut.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Aŋakwan uŋun teŋteŋɨ da pɨlɨn tukgwan teŋteŋaŋban pɨlɨn tuk da dɨma aban kɨmakgɨt.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Piŋkop da amɨn kɨnda yabekban apgut, uŋun mani Jon.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Uŋun da abɨŋ amɨn kɨsisi geni nandaŋ ɨmɨŋek teŋteŋɨ nandaŋ gadaŋ ɨmni do teŋteŋɨ dakon but pɨso gen yagɨt.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Jon iyɨ teŋteŋɨ dɨma. Uŋun da teŋteŋɨ dakon but pɨso gen gɨn yagɨt.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Teŋteŋɨ bamɨsi uŋun mɨktɨmon pɨŋek mɨŋat amɨn morapyo teŋteŋaŋ yomɨsak.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Gen uŋun mɨktɨmon pɨŋ egɨpgut. Mɨktɨm gat ae yo morap mɨktɨmon toŋ uŋun iyɨ wasagɨt, mani mɨktɨmon ekwan mɨktɨm amɨn da niaŋen amɨn kɨnda yaŋ dɨma kaŋba pɨsagɨt.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Iyɨ da kokupmon apban dabɨni da dɨma abɨdawit.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mani amɨn morap not aŋ ɨmɨŋek mani nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn, uŋun amɨn Piŋkop dakon monjɨ gwayonisi ani do yagɨt.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Uŋun meŋ datyo da yawikon da dɨma altawit. Ae amɨn da galak togon da dɨma. Piŋkopmon da altawit.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Gen uŋun amɨn dagaŋban nin gat egɨpgumaŋ. Egakwan Dat da monji kaloŋɨ yabekban pɨgɨt uŋun dakon tɨlɨmni kagɨmaŋ. Nandaŋ yawot ae aŋpak bamɨsi uŋun amɨnon tugagɨt.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Uŋun dakon mibɨlɨ Jon da madepsi yaŋ tɨdaŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nak uŋun amɨn dakon mibɨlni do yaŋ kɨlɨ dayɨgɨm, ‘Uŋun amɨn nak da buŋon abɨsak, mani nak dɨma altaŋapbo kɨlɨsi egɨpgut, do nak ŋwapmaŋdak.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Nandaŋ yawot uŋun amɨnon tugagɨt da tosok, do nin kɨsisi gɨldarɨ gɨldarɨ paŋpulugaŋakwan gɨsamɨ toŋ ekwamaŋ.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Nido Piŋkop da Moses iyɨŋban gen teban nimgut, mani nandaŋ yawot gat ae aŋpak bamɨsi uŋun Yesu Kristokon da apgut.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Piŋkop uŋun amɨn kɨnda da dɨmasi kagɨt. Mani Monjɨsi kaloŋɨ, Datni da kapmatjok egɨsak, uŋun da Piŋkop dakon mibɨlɨ kɨlɨ nolɨgɨt.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Juda amɨn Jerusalem egɨpgwit uŋun da mukwa sogok amɨn ae Liwai amɨn yabekba Jonon kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gak niaŋen amɨn kɨnda?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yaŋba Jon da iyɨ dakon mibɨlni dɨma aŋkɨsɨbɨgɨt. Yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Kristo dɨma.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Yaŋban iyɨwit, “Yaŋ kaŋ gak namɨn? Gak Elaija bo?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Yaŋban iyɨwit, “Gak namɨn? Gak da gen kobogɨ niyɨŋbɨ kɨŋ amɨn yabekba abɨmaŋ yoyɨno. Gak gaga do namɨn yaŋ yosol?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Iyɨŋba Jon da kombɨ amɨn Aisaia da kalɨpsigwan gen kɨnda yagɨt uŋun da arɨpmon yaŋ yoyɨgɨt,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Parisi amɨn da uŋun amɨn yabekba apgwit.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Uŋun amɨn da Jon saŋbeŋek yaŋ iyɨwit, “Gak Kristo dɨma, ae Elaija dɨma, ae uŋun kombɨ amɨn dɨma kaŋ, nido amɨn telagɨ pakbi soŋ yomɨsal?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yaŋ yaŋba Jon da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak amɨn pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ yomɨsat, mani amɨn kɨnda ji da bɨkbɨgon akdak, uŋun amɨn ji dɨma nandaŋ ɨmaŋ.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Uŋun nak da manjikon noldak. Nak yombem yokwi da kandap gwɨl napni tagɨ dɨma wɨtdalgeŋ.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Jon gat gen yaŋ nandat awit uŋun Betani kokupmon Jodan Pakbi usugap tet uŋudon awit. Jon uŋudon egek amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gɨldat kɨnda do Jon da Yesu iyɨkon opban kaŋek yaŋ yagɨt, “Kabɨt, on Piŋkop dakon Sipsip Monɨŋni. Uŋun mɨktɨm amɨn dakon dɨwarɨni wɨrɨrɨkdak.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 On amɨn do nak kɨlɨ dayɨgɨm, ‘Amɨn kɨnda nak da buŋon abɨsak uŋun da nak si ŋwapmaŋdak, nido nak dɨma altaŋapbo kɨlɨsi egɨpgut.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nak naga dɨma nandaŋ ɨmgum, mani Israel amɨn kabɨ da uŋun amɨn kaŋ nandaŋyo ani do aŋek telagɨ pakbi soŋ yomɨŋek apgum.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jon yaŋ teŋteŋaŋek aeni yagɨt, “Nak kaŋapbo Telagɨ Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak Kwen Kokup da Yesukon pɨgɨt.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nak naga uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmgum. Mani Piŋkop da nak telagɨ pakbi soŋ yobeŋ do yabegek yaŋ nayɨgɨt, ‘Gak kaŋbɨ Telagɨ Wup amɨn kɨnda da kwenon pɨŋ yɨkban kaŋ yaŋ nandaki, uŋun amɨn da amɨn Telagɨ Wup naŋ telagɨ pakbi soŋ yomdɨsak.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Uŋun amɨn nak naga kagɨm, do yaŋsi dayɨsat, uŋun amɨn uŋun Piŋkop dakon Monji.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Gɨldat kɨnda do Jon gat paŋdetni bamorɨ gat uŋudon gɨn akgwit.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Agek Yesu obɨŋakwan kaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Kabɨt, on Piŋkop dakon Sipsip Monɨŋni!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Jon da gen uŋun yaŋban nandaŋek paŋdetni bamot Yesu yolgɨmal.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yolakwal Yesu da tobɨl pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Yo ninaŋ wɨsamal?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Yaŋ yaŋbal Yesu da yoyɨgɨt, “Jil abɨŋ konjil.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Amɨn bamot Jon dakon gen nandaŋek Yesu yolgɨmal, kɨnda mani Andru uŋun Saimon Pita dakon padɨge.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Andru Yesu yɨpmaŋek uŋudon gɨn Saimon wɨsɨŋ kaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Nin Mesaia kɨlɨ kamaŋ.” (“Mesaia” dakon mibɨlɨ uŋun “Kristo”).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Yaŋ iyɨŋek abɨdaŋ aŋaŋ Yesukon kɨŋ altaŋbal Yesu da Saimon kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak Saimon, Jon dakon monji. Buŋon amɨn da Sipas yaŋ gayɨni.” (“Sipas” uŋun dakon mibɨlɨ uŋun “Pita”)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Wɨsa dagokdo Yesu Galili Provinskon kɨk do aŋek Pilip kaŋ kwaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Pilip uŋun Betsaida kokupmon nani, Andru gat Pita gat dakon kokup ɨsalni.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Pilip uŋun kɨŋ Nataniel kaŋ kwaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Moses da gen teban papiakon amɨn kɨnda do gen mandagɨt, ae kombɨ amɨn da gen mandawit, uŋun amɨn kɨlɨ kaŋ kwamaŋ. Uŋun Yesu, Nasaret kokupmon amɨn, Josep dakon monji.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Yaŋban Nataniel da iyɨgɨt, “Yo tagɨ kɨnda Nasaret kokupmon tagɨ dɨma altogɨ nandɨsat.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yesu da Nataniel apban kaŋek Nataniel do yaŋ yagɨt, “Kabɨt, Israel amɨn bamɨsi kɨnda abɨsak. Uŋun amɨn topni mɨnisi.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Yaŋban Nataniel da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Niaŋ aŋek nak dakon mibɨlno nandɨsal?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nataniel uŋun gen nandaŋek yaŋkwok yaŋ agɨt, “Yoyɨŋdet, gak Piŋkop dakon Monji. Gak Israel amɨn dakon Kɨla Amɨn Madep.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da gak pik kɨndap mibɨlon yɨkbɨ gandat yaŋ gayɨko uŋun do aŋek nandaŋ gadaŋ namɨsal. Don uŋun si yapmaŋek wasok ŋwakŋwarɨsi pɨndatdɨsal.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Nak asisi gayɨsat, don Kwen Kokup wɨtdal kɨŋakwan kokdɨsal. Kaŋaki Piŋkop dakon aŋelo kabɨ da Amɨn Dakon Monjikon wɨkwaŋ paŋgɨn akdaŋ.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.