João 1

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yo morap dɨma altaŋakwa wasok wasogɨkon Gen uŋun egɨpgut. Gen uŋun Piŋkop gat egɨpgumal, ae Gen iyɨ Piŋkop uŋun.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Uŋun kalɨpsigwan yo morap dɨma altaŋakwa Piŋkop gat egɨpgumal.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Piŋkop da uŋun Gen naŋ gɨn yo morap kɨsisi wasaŋ mudagɨt. Kosit ŋwakŋwarɨ kɨndakon da yo kɨnda dɨma noman tagɨt.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iyɨ uŋun egɨp egɨp dakon malunsi egɨpgut. Uŋun egɨp egɨp da amɨn teŋteŋaŋ yomgut.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Aŋakwan uŋun teŋteŋɨ da pɨlɨn tukgwan teŋteŋaŋban pɨlɨn tuk da dɨma aban kɨmakgɨt.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Piŋkop da amɨn kɨnda yabekban apgut, uŋun mani Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Uŋun da abɨŋ amɨn kɨsisi geni nandaŋ ɨmɨŋek teŋteŋɨ nandaŋ gadaŋ ɨmni do teŋteŋɨ dakon but pɨso gen yagɨt.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Jon iyɨ teŋteŋɨ dɨma. Uŋun da teŋteŋɨ dakon but pɨso gen gɨn yagɨt.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Teŋteŋɨ bamɨsi uŋun mɨktɨmon pɨŋek mɨŋat amɨn morapyo teŋteŋaŋ yomɨsak.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Gen uŋun mɨktɨmon pɨŋ egɨpgut. Mɨktɨm gat ae yo morap mɨktɨmon toŋ uŋun iyɨ wasagɨt, mani mɨktɨmon ekwan mɨktɨm amɨn da niaŋen amɨn kɨnda yaŋ dɨma kaŋba pɨsagɨt.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Iyɨ da kokupmon apban dabɨni da dɨma abɨdawit.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mani amɨn morap not aŋ ɨmɨŋek mani nandaŋ gadaŋ ɨmgwit amɨn, uŋun amɨn Piŋkop dakon monjɨ gwayonisi ani do yagɨt.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Uŋun meŋ datyo da yawikon da dɨma altawit. Ae amɨn da galak togon da dɨma. Piŋkopmon da altawit.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Gen uŋun amɨn dagaŋban nin gat egɨpgumaŋ. Egakwan Dat da monji kaloŋɨ yabekban pɨgɨt uŋun dakon tɨlɨmni kagɨmaŋ. Nandaŋ yawot ae aŋpak bamɨsi uŋun amɨnon tugagɨt.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Uŋun dakon mibɨlɨ Jon da madepsi yaŋ tɨdaŋek amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nak uŋun amɨn dakon mibɨlni do yaŋ kɨlɨ dayɨgɨm, ‘Uŋun amɨn nak da buŋon abɨsak, mani nak dɨma altaŋapbo kɨlɨsi egɨpgut, do nak ŋwapmaŋdak.’ ”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Nandaŋ yawot uŋun amɨnon tugagɨt da tosok, do nin kɨsisi gɨldarɨ gɨldarɨ paŋpulugaŋakwan gɨsamɨ toŋ ekwamaŋ.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Nido Piŋkop da Moses iyɨŋban gen teban nimgut, mani nandaŋ yawot gat ae aŋpak bamɨsi uŋun Yesu Kristokon da apgut.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Piŋkop uŋun amɨn kɨnda da dɨmasi kagɨt. Mani Monjɨsi kaloŋɨ, Datni da kapmatjok egɨsak, uŋun da Piŋkop dakon mibɨlɨ kɨlɨ nolɨgɨt.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Juda amɨn Jerusalem egɨpgwit uŋun da mukwa sogok amɨn ae Liwai amɨn yabekba Jonon kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gak niaŋen amɨn kɨnda?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yaŋba Jon da iyɨ dakon mibɨlni dɨma aŋkɨsɨbɨgɨt. Yaŋ teŋteŋaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak Kristo dɨma.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Yaŋban iyɨwit, “Yaŋ kaŋ gak namɨn? Gak Elaija bo?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Yaŋban iyɨwit, “Gak namɨn? Gak da gen kobogɨ niyɨŋbɨ kɨŋ amɨn yabekba abɨmaŋ yoyɨno. Gak gaga do namɨn yaŋ yosol?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Iyɨŋba Jon da kombɨ amɨn Aisaia da kalɨpsigwan gen kɨnda yagɨt uŋun da arɨpmon yaŋ yoyɨgɨt,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Parisi amɨn da uŋun amɨn yabekba apgwit.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Uŋun amɨn da Jon saŋbeŋek yaŋ iyɨwit, “Gak Kristo dɨma, ae Elaija dɨma, ae uŋun kombɨ amɨn dɨma kaŋ, nido amɨn telagɨ pakbi soŋ yomɨsal?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yaŋ yaŋba Jon da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak amɨn pakbisi baŋ telagɨ pakbi soŋ yomɨsat, mani amɨn kɨnda ji da bɨkbɨgon akdak, uŋun amɨn ji dɨma nandaŋ ɨmaŋ.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Uŋun nak da manjikon noldak. Nak yombem yokwi da kandap gwɨl napni tagɨ dɨma wɨtdalgeŋ.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Jon gat gen yaŋ nandat awit uŋun Betani kokupmon Jodan Pakbi usugap tet uŋudon awit. Jon uŋudon egek amɨn telagɨ pakbi soŋ yomgut.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Gɨldat kɨnda do Jon da Yesu iyɨkon opban kaŋek yaŋ yagɨt, “Kabɨt, on Piŋkop dakon Sipsip Monɨŋni. Uŋun mɨktɨm amɨn dakon dɨwarɨni wɨrɨrɨkdak.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 On amɨn do nak kɨlɨ dayɨgɨm, ‘Amɨn kɨnda nak da buŋon abɨsak uŋun da nak si ŋwapmaŋdak, nido nak dɨma altaŋapbo kɨlɨsi egɨpgut.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Nak naga dɨma nandaŋ ɨmgum, mani Israel amɨn kabɨ da uŋun amɨn kaŋ nandaŋyo ani do aŋek telagɨ pakbi soŋ yomɨŋek apgum.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Jon yaŋ teŋteŋaŋek aeni yagɨt, “Nak kaŋapbo Telagɨ Wup kɨnarɨm da mɨktɨmon paŋ uŋun da tɨlak Kwen Kokup da Yesukon pɨgɨt.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Nak naga uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmgum. Mani Piŋkop da nak telagɨ pakbi soŋ yobeŋ do yabegek yaŋ nayɨgɨt, ‘Gak kaŋbɨ Telagɨ Wup amɨn kɨnda da kwenon pɨŋ yɨkban kaŋ yaŋ nandaki, uŋun amɨn da amɨn Telagɨ Wup naŋ telagɨ pakbi soŋ yomdɨsak.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Uŋun amɨn nak naga kagɨm, do yaŋsi dayɨsat, uŋun amɨn uŋun Piŋkop dakon Monji.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Gɨldat kɨnda do Jon gat paŋdetni bamorɨ gat uŋudon gɨn akgwit.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Agek Yesu obɨŋakwan kaŋek yaŋ yoyɨgɨt, “Kabɨt, on Piŋkop dakon Sipsip Monɨŋni!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Jon da gen uŋun yaŋban nandaŋek paŋdetni bamot Yesu yolgɨmal.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yolakwal Yesu da tobɨl pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Yo ninaŋ wɨsamal?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yaŋ yaŋbal Yesu da yoyɨgɨt, “Jil abɨŋ konjil.”
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Amɨn bamot Jon dakon gen nandaŋek Yesu yolgɨmal, kɨnda mani Andru uŋun Saimon Pita dakon padɨge.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Andru Yesu yɨpmaŋek uŋudon gɨn Saimon wɨsɨŋ kaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Nin Mesaia kɨlɨ kamaŋ.” (“Mesaia” dakon mibɨlɨ uŋun “Kristo”).
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Yaŋ iyɨŋek abɨdaŋ aŋaŋ Yesukon kɨŋ altaŋbal Yesu da Saimon kaŋek yaŋ iyɨgɨt, “Gak Saimon, Jon dakon monji. Buŋon amɨn da Sipas yaŋ gayɨni.” (“Sipas” uŋun dakon mibɨlɨ uŋun “Pita”)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Wɨsa dagokdo Yesu Galili Provinskon kɨk do aŋek Pilip kaŋ kwaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Abɨŋ nak nol.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip uŋun Betsaida kokupmon nani, Andru gat Pita gat dakon kokup ɨsalni.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip uŋun kɨŋ Nataniel kaŋ kwaŋ yaŋ iyɨgɨt, “Moses da gen teban papiakon amɨn kɨnda do gen mandagɨt, ae kombɨ amɨn da gen mandawit, uŋun amɨn kɨlɨ kaŋ kwamaŋ. Uŋun Yesu, Nasaret kokupmon amɨn, Josep dakon monji.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Yaŋban Nataniel da iyɨgɨt, “Yo tagɨ kɨnda Nasaret kokupmon tagɨ dɨma altogɨ nandɨsat.”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu da Nataniel apban kaŋek Nataniel do yaŋ yagɨt, “Kabɨt, Israel amɨn bamɨsi kɨnda abɨsak. Uŋun amɨn topni mɨnisi.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Yaŋban Nataniel da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Niaŋ aŋek nak dakon mibɨlno nandɨsal?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nataniel uŋun gen nandaŋek yaŋkwok yaŋ agɨt, “Yoyɨŋdet, gak Piŋkop dakon Monji. Gak Israel amɨn dakon Kɨla Amɨn Madep.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Nak da gak pik kɨndap mibɨlon yɨkbɨ gandat yaŋ gayɨko uŋun do aŋek nandaŋ gadaŋ namɨsal. Don uŋun si yapmaŋek wasok ŋwakŋwarɨsi pɨndatdɨsal.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Nak asisi gayɨsat, don Kwen Kokup wɨtdal kɨŋakwan kokdɨsal. Kaŋaki Piŋkop dakon aŋelo kabɨ da Amɨn Dakon Monjikon wɨkwaŋ paŋgɨn akdaŋ.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.