João 19
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Pailat da yaŋban Yesu abɨdaŋek baljawit.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Aŋakwa emat amɨn da nap kelɨ toŋ kɨndanaŋ kɨla amɨn madep dakon pelɨt yombem kɨnda wasaŋek Yesu da busuŋon yɨpgwit. Yaŋ aŋek ɨmal dubak gami kɨnda naŋ paŋ ɨmgwit.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Aŋek kapmatjok da kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gɨldat tagɨ, Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep!” Yaŋ iyɨŋek mogɨm kulbak aŋakgwit.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Aŋakwa Pailat waŋga aeni pɨgɨ Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da uŋun amɨn jikon abɨko yaŋsi nandaŋ ɨmni, nak da uŋun amɨn gulusuŋni kɨnda agɨt do gen yaŋ ɨmneŋ da arɨp dɨmasi kosot.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesu nap kelɨ toŋ baŋ pelɨtni wamaŋ ɨmgwit gat ae ɨmal dubak gami kɨsi kwenikon sigɨn taŋakwa waŋga pɨgɨt. Pɨŋakwan Pailat da amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Kabɨt, uŋun amɨn oni.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Yaŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae obip amɨn gat da Yesu kaŋek tebai yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakban! Tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakban!”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Mani Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn da iyɨ do ‘Nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yagɨt. Nin dakon gen teban da uŋuden amɨn si kɨmotni do yosok.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pailat gen uŋun nandaŋek mibɨltok pasalgɨt uŋun si yapmaŋek madepsi pasalgɨt.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Aŋek aeni gapman yutnon wɨgɨ Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak dukon nani?” Mani Yesu da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨgɨt.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Aŋakwan Pailat da iyɨgɨt, “Kobogɨ nayɨk do dɨma nandɨsal, ma? Gepbo kɨki bo ae tɨlak kɨndapmon gɨtni dakon yaŋ dagok nagon gɨn tosok. Gak uŋun dɨma nandɨsal, ma?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop kwen egɨsak uŋun da tapmɨm dɨma gamgut tam, gak da nak abɨŋ nepbi dakon tapmɨm kɨnda dɨma taŋ gaban. Do amɨn gak da kɨsiron nepmak uŋun dakon yokwi da gak dakon yokwi yapmaŋdak.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailat gen uŋun nandaŋek Yesu yɨpban ɨsal kɨsak do kosit wɨsɨk agɨt. Mani Juda amɨn da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Gak uŋun amɨn yɨpbɨ kɨsak kaŋ, gak Sisa dakon notni dɨma. Amɨn iyɨ do nak kɨla amɨn madep yaŋ yosok uŋun Sisa dakon uwalni.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pailat gen uŋun nandaŋek Yesu aŋaŋ waŋga abɨgɨgɨt. Abɨgek tamo kɨnda mani Tɨp Baŋ Yalɨŋbi Tamo yaŋ yoŋ uŋudon gen kokwin aŋ yɨtyɨt tamo kɨnda tosok uŋudon yɨkgɨt. (Uŋun tamo Ibru genon da Gabata yaŋ yoŋ.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Aŋwa Yapyap Bɨlak do nandaŋek jap paŋkosit ak bɨsap, gɨldat binap 12 kilok agɨt. Pailat da Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Kabɨt, kɨla amɨn madepji oni.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Yaŋban yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋabɨgɨt! Aŋabɨgɨt! Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt!”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Pailat da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋatni do emat amɨn da kɨsiron yɨpban abɨdaŋ aŋkɨwit.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesu iyɨ tɨlak kɨndapni guramɨgek kokup pap yɨpmaŋek mɨktɨm tɨm kɨndakon kɨwit, mani Busuŋ Kɨdat. Ibru genon da Golgata yaŋ yoŋ. Yesu tɨlak kɨndapni guramɨkgɨt|alt="Jesus Carrying Cross" src="IB04164.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.17"
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Uŋudon tɨlak kɨndapmon aŋakgwit. Amɨn bamorɨ kɨsi tɨlak kɨndap terɨ terɨ dapmaŋakwa Yesu binapmon akgɨt.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailat da yaŋban but pɨso gen kɨnda mandaŋ tɨlak kɨndapmon yɨpgwit. Gen uŋun yaŋ, YESU NASARET AMƗN, JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEPNI
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Uŋun kosirɨ kapbɨ mandawit. Ibru gen, ae Rom gen, ae Grik genon da kɨsi mandawit. Yesu aŋakgwit mɨktɨm tɨm uŋun kokup pap da kapmatjok tagɨt, do Juda amɨn morapmɨ da gen uŋun manjɨwit.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da Pailat yaŋ iyɨwit, “ ‘Juda amɨn dakon kɨla amɨn madepni’ yaŋ dɨma mandaki. Gen yaŋ mandaki: ‘On amɨn da yagɨt, Nak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madepni.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Yaŋba Pailat da yagɨt, “Yum koni. Gen kɨlɨ mandat uŋun dagɨn tosak.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Emat amɨn da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋagek ɨmalni tɨmɨkgwit. Tɨmɨgek kokwin 4 kabɨ aŋakwa kaloŋ kaloŋ da ɨmalni kaloŋ kaloŋ tɨmɨkgwit. Ae paba pɨgɨk dubakni kɨsi abɨdawit. Paba pɨgɨkni saŋbekni uŋun mɨni ɨmal dɨwat kaloŋɨ naŋ bupbi kawit.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Yaŋ kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Dɨma pudoneŋ. Namɨn da abɨdosak yaŋ do satu wasok aneŋ.” Yaŋ yaŋek yaŋ gɨn aba Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Yesu dakon meŋi, ae meŋi dakon padɨge, ae Maria uŋun Klopas dakon mɨŋatni, ae Maria Makdala kokup papmon nani, uŋun mɨŋat kabɨ da Yesu dakon tɨlak kɨndap da kapmatjok akgwit.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu da meŋi gat ae paŋdet but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun kapmatjok akbal pɨndagek meŋi yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, on gak dakon monjɨgo.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ae paŋdet uŋun yaŋ iyɨgɨt, “On gak dakon meŋgo.” Uŋun bɨsapmon da wasaŋek paŋdet uŋun da Maria aŋkɨ yutnikon kɨla agɨt.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Yesu pi morapni kɨlɨ uŋun mudosok yaŋ nandaŋek, ae Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ asak dosi nandaŋek yaŋ yagɨt, “Tekno bap tosok.” Gen uŋun yaŋakwan
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 wain kɨnam kɨnda kapmatjok tagɨt. Do yo kɨnda gugɨdan yombem abɨdaŋ wainon sɨbɨŋba tugaŋban, isop kɨndap dakon kɨlɨŋɨkon walɨk yɨpba Yesu da dulumon wɨgɨgɨt.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Wɨkwan Yesu da wain naŋek yaŋ yagɨt, “Kɨlɨ uŋun mudosok.” Yaŋ yaŋek busuŋɨ tadɨk pɨŋek wupni yɨpban kɨgɨt.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kɨlɨ Sabat bɨsap dakon yo paŋtagap ak gɨldat agɨt. Uŋun Sabat uŋun bɨsap madepsi kɨnda, do Juda amɨn da tɨlak kɨndapmon bumjot dɨma toni do nandawit. Yaŋ nandawit do amɨn tɨlak kɨndapmon akgwit dakon kandapni dapmaŋ jokgal do Pailat iyɨwit. Yaŋ aba tepmɨ kɨmakba bumjotni paŋkɨni yaŋon da yawit.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Yaŋba emat amɨn da kɨŋ amɨn bamot Yesu gat dapgwit dakon kandapni dapmaŋ jokgalgwit.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Mani Yesukon abɨŋ kaŋba kɨlɨ kɨmakgɨt kawit, do kandapni dɨma aŋak jokgalgwit.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Mani emat amɨn kɨnda da Yesu dakon gekgegɨ gwawia naŋ sugagɨt. Sugaŋban uŋudon gɨn pakbi yawiyo da pakgwit.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Yo uŋun si kagɨt amɨn uŋun da iyɨ uŋun dakon yaŋ teŋteŋok asak. Ae iyɨ bamɨsi yosot yaŋ nandɨsak, do jiyo kɨsi nandaŋ gadat ani yaŋ do gen uŋun yaŋ teŋteŋosok.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Yo uŋun aba Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ae Piŋkop dakon gen kɨnda gat yaŋ tosok:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Kɨlɨ don Josep Arimatea kokupmon nani da kɨŋ Yesu dakon bumjotni Pailat da nandaŋ ɨban aŋkɨsak do iyɨgɨt. (Josep uŋun Yesu dakon paŋdetni kɨnda. Mani Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek Yesu do nandaŋ gadatni si aŋkɨsɨbɨgɨt.) Pailat da nandaŋ ɨban Josep da kɨŋ Yesu dakon bumjotni aŋkɨgɨt.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Ae Nikodemus kalɨp Yesu kalbi kɨŋ kagɨt uŋunyo kɨsi uŋun bɨsapmon gɨn apgut. Uŋun yo kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi dɨ tɨmɨk paŋapgut. Uŋun kɨndap bamorɨ dakon gawoŋɨ baŋ ɨktagɨlek wasawit. Yo kɨbaŋɨ tagɨsi uŋun dakon jɨgɨni uŋun 30 kilo da arɨp.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Josep gat Nikodemus gat da Yesu dakon bumjotni abɨdaŋek yo kɨbaŋɨ tagɨsi uŋun tagal ɨmgumal. Yaŋ aŋek ɨmal tagɨsi baŋ gwɨlɨkgɨmal. Uŋun Juda amɨn da aŋpagon amɨn kɨmakbi do yaŋ aŋ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakgwit da kapmatjok pi kɨnda tagɨt. Uŋun pigagagwan kɨmakbi tamo kalugɨ kɨnda tagɨt. Uŋun tamokon bumjot kɨnda dɨma yɨpbi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Uŋun Juda amɨn da Sabat bɨsap dakon yo paŋtagap ak bɨsap, ae kɨmakbi tamo uŋun kapmatjok tagɨt, do amɨn bamot Yesu dakon bumjotni aŋkɨ uŋungwan yɨpgumal.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.