João 19
PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ
1 Pailat da yaŋban Yesu abɨdaŋek baljawit.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Aŋakwa emat amɨn da nap kelɨ toŋ kɨndanaŋ kɨla amɨn madep dakon pelɨt yombem kɨnda wasaŋek Yesu da busuŋon yɨpgwit. Yaŋ aŋek ɨmal dubak gami kɨnda naŋ paŋ ɨmgwit.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Aŋek kapmatjok da kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gɨldat tagɨ, Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep!” Yaŋ iyɨŋek mogɨm kulbak aŋakgwit.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Aŋakwa Pailat waŋga aeni pɨgɨ Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da uŋun amɨn jikon abɨko yaŋsi nandaŋ ɨmni, nak da uŋun amɨn gulusuŋni kɨnda agɨt do gen yaŋ ɨmneŋ da arɨp dɨmasi kosot.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Yesu nap kelɨ toŋ baŋ pelɨtni wamaŋ ɨmgwit gat ae ɨmal dubak gami kɨsi kwenikon sigɨn taŋakwa waŋga pɨgɨt. Pɨŋakwan Pailat da amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Kabɨt, uŋun amɨn oni.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Yaŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae obip amɨn gat da Yesu kaŋek tebai yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakban! Tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakban!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Mani Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn da iyɨ do ‘Nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yagɨt. Nin dakon gen teban da uŋuden amɨn si kɨmotni do yosok.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pailat gen uŋun nandaŋek mibɨltok pasalgɨt uŋun si yapmaŋek madepsi pasalgɨt.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Aŋek aeni gapman yutnon wɨgɨ Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak dukon nani?” Mani Yesu da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨgɨt.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aŋakwan Pailat da iyɨgɨt, “Kobogɨ nayɨk do dɨma nandɨsal, ma? Gepbo kɨki bo ae tɨlak kɨndapmon gɨtni dakon yaŋ dagok nagon gɨn tosok. Gak uŋun dɨma nandɨsal, ma?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop kwen egɨsak uŋun da tapmɨm dɨma gamgut tam, gak da nak abɨŋ nepbi dakon tapmɨm kɨnda dɨma taŋ gaban. Do amɨn gak da kɨsiron nepmak uŋun dakon yokwi da gak dakon yokwi yapmaŋdak.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat gen uŋun nandaŋek Yesu yɨpban ɨsal kɨsak do kosit wɨsɨk agɨt. Mani Juda amɨn da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Gak uŋun amɨn yɨpbɨ kɨsak kaŋ, gak Sisa dakon notni dɨma. Amɨn iyɨ do nak kɨla amɨn madep yaŋ yosok uŋun Sisa dakon uwalni.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Pailat gen uŋun nandaŋek Yesu aŋaŋ waŋga abɨgɨgɨt. Abɨgek tamo kɨnda mani Tɨp Baŋ Yalɨŋbi Tamo yaŋ yoŋ uŋudon gen kokwin aŋ yɨtyɨt tamo kɨnda tosok uŋudon yɨkgɨt. (Uŋun tamo Ibru genon da Gabata yaŋ yoŋ.)
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Aŋwa Yapyap Bɨlak do nandaŋek jap paŋkosit ak bɨsap, gɨldat binap 12 kilok agɨt. Pailat da Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Kabɨt, kɨla amɨn madepji oni.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Yaŋban yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋabɨgɨt! Aŋabɨgɨt! Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Pailat da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋatni do emat amɨn da kɨsiron yɨpban abɨdaŋ aŋkɨwit.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesu iyɨ tɨlak kɨndapni guramɨgek kokup pap yɨpmaŋek mɨktɨm tɨm kɨndakon kɨwit, mani Busuŋ Kɨdat. Ibru genon da Golgata yaŋ yoŋ. Yesu tɨlak kɨndapni guramɨkgɨt|alt="Jesus Carrying Cross" src="IB04164.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.17"
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Uŋudon tɨlak kɨndapmon aŋakgwit. Amɨn bamorɨ kɨsi tɨlak kɨndap terɨ terɨ dapmaŋakwa Yesu binapmon akgɨt.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat da yaŋban but pɨso gen kɨnda mandaŋ tɨlak kɨndapmon yɨpgwit. Gen uŋun yaŋ, YESU NASARET AMƗN, JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEPNI
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Uŋun kosirɨ kapbɨ mandawit. Ibru gen, ae Rom gen, ae Grik genon da kɨsi mandawit. Yesu aŋakgwit mɨktɨm tɨm uŋun kokup pap da kapmatjok tagɨt, do Juda amɨn morapmɨ da gen uŋun manjɨwit.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da Pailat yaŋ iyɨwit, “ ‘Juda amɨn dakon kɨla amɨn madepni’ yaŋ dɨma mandaki. Gen yaŋ mandaki: ‘On amɨn da yagɨt, Nak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madepni.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Yaŋba Pailat da yagɨt, “Yum koni. Gen kɨlɨ mandat uŋun dagɨn tosak.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Emat amɨn da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋagek ɨmalni tɨmɨkgwit. Tɨmɨgek kokwin 4 kabɨ aŋakwa kaloŋ kaloŋ da ɨmalni kaloŋ kaloŋ tɨmɨkgwit. Ae paba pɨgɨk dubakni kɨsi abɨdawit. Paba pɨgɨkni saŋbekni uŋun mɨni ɨmal dɨwat kaloŋɨ naŋ bupbi kawit.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Yaŋ kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Dɨma pudoneŋ. Namɨn da abɨdosak yaŋ do satu wasok aneŋ.” Yaŋ yaŋek yaŋ gɨn aba Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Yesu dakon meŋi, ae meŋi dakon padɨge, ae Maria uŋun Klopas dakon mɨŋatni, ae Maria Makdala kokup papmon nani, uŋun mɨŋat kabɨ da Yesu dakon tɨlak kɨndap da kapmatjok akgwit.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesu da meŋi gat ae paŋdet but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun kapmatjok akbal pɨndagek meŋi yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, on gak dakon monjɨgo.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ae paŋdet uŋun yaŋ iyɨgɨt, “On gak dakon meŋgo.” Uŋun bɨsapmon da wasaŋek paŋdet uŋun da Maria aŋkɨ yutnikon kɨla agɨt.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Yesu pi morapni kɨlɨ uŋun mudosok yaŋ nandaŋek, ae Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ asak dosi nandaŋek yaŋ yagɨt, “Tekno bap tosok.” Gen uŋun yaŋakwan
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 wain kɨnam kɨnda kapmatjok tagɨt. Do yo kɨnda gugɨdan yombem abɨdaŋ wainon sɨbɨŋba tugaŋban, isop kɨndap dakon kɨlɨŋɨkon walɨk yɨpba Yesu da dulumon wɨgɨgɨt.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Wɨkwan Yesu da wain naŋek yaŋ yagɨt, “Kɨlɨ uŋun mudosok.” Yaŋ yaŋek busuŋɨ tadɨk pɨŋek wupni yɨpban kɨgɨt.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kɨlɨ Sabat bɨsap dakon yo paŋtagap ak gɨldat agɨt. Uŋun Sabat uŋun bɨsap madepsi kɨnda, do Juda amɨn da tɨlak kɨndapmon bumjot dɨma toni do nandawit. Yaŋ nandawit do amɨn tɨlak kɨndapmon akgwit dakon kandapni dapmaŋ jokgal do Pailat iyɨwit. Yaŋ aba tepmɨ kɨmakba bumjotni paŋkɨni yaŋon da yawit.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Yaŋba emat amɨn da kɨŋ amɨn bamot Yesu gat dapgwit dakon kandapni dapmaŋ jokgalgwit.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Mani Yesukon abɨŋ kaŋba kɨlɨ kɨmakgɨt kawit, do kandapni dɨma aŋak jokgalgwit.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Mani emat amɨn kɨnda da Yesu dakon gekgegɨ gwawia naŋ sugagɨt. Sugaŋban uŋudon gɨn pakbi yawiyo da pakgwit.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Yo uŋun si kagɨt amɨn uŋun da iyɨ uŋun dakon yaŋ teŋteŋok asak. Ae iyɨ bamɨsi yosot yaŋ nandɨsak, do jiyo kɨsi nandaŋ gadat ani yaŋ do gen uŋun yaŋ teŋteŋosok.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yo uŋun aba Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ae Piŋkop dakon gen kɨnda gat yaŋ tosok:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Kɨlɨ don Josep Arimatea kokupmon nani da kɨŋ Yesu dakon bumjotni Pailat da nandaŋ ɨban aŋkɨsak do iyɨgɨt. (Josep uŋun Yesu dakon paŋdetni kɨnda. Mani Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek Yesu do nandaŋ gadatni si aŋkɨsɨbɨgɨt.) Pailat da nandaŋ ɨban Josep da kɨŋ Yesu dakon bumjotni aŋkɨgɨt.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Ae Nikodemus kalɨp Yesu kalbi kɨŋ kagɨt uŋunyo kɨsi uŋun bɨsapmon gɨn apgut. Uŋun yo kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi dɨ tɨmɨk paŋapgut. Uŋun kɨndap bamorɨ dakon gawoŋɨ baŋ ɨktagɨlek wasawit. Yo kɨbaŋɨ tagɨsi uŋun dakon jɨgɨni uŋun 30 kilo da arɨp.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Josep gat Nikodemus gat da Yesu dakon bumjotni abɨdaŋek yo kɨbaŋɨ tagɨsi uŋun tagal ɨmgumal. Yaŋ aŋek ɨmal tagɨsi baŋ gwɨlɨkgɨmal. Uŋun Juda amɨn da aŋpagon amɨn kɨmakbi do yaŋ aŋ.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakgwit da kapmatjok pi kɨnda tagɨt. Uŋun pigagagwan kɨmakbi tamo kalugɨ kɨnda tagɨt. Uŋun tamokon bumjot kɨnda dɨma yɨpbi.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Uŋun Juda amɨn da Sabat bɨsap dakon yo paŋtagap ak bɨsap, ae kɨmakbi tamo uŋun kapmatjok tagɨt, do amɨn bamot Yesu dakon bumjotni aŋkɨ uŋungwan yɨpgumal.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.