João 19
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA
1 Pailat da yaŋban Yesu abɨdaŋek baljawit.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Aŋakwa emat amɨn da nap kelɨ toŋ kɨndanaŋ kɨla amɨn madep dakon pelɨt yombem kɨnda wasaŋek Yesu da busuŋon yɨpgwit. Yaŋ aŋek ɨmal dubak gami kɨnda naŋ paŋ ɨmgwit.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Aŋek kapmatjok da kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gɨldat tagɨ, Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep!” Yaŋ iyɨŋek mogɨm kulbak aŋakgwit.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Aŋakwa Pailat waŋga aeni pɨgɨ Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da uŋun amɨn jikon abɨko yaŋsi nandaŋ ɨmni, nak da uŋun amɨn gulusuŋni kɨnda agɨt do gen yaŋ ɨmneŋ da arɨp dɨmasi kosot.”
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Yesu nap kelɨ toŋ baŋ pelɨtni wamaŋ ɨmgwit gat ae ɨmal dubak gami kɨsi kwenikon sigɨn taŋakwa waŋga pɨgɨt. Pɨŋakwan Pailat da amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Kabɨt, uŋun amɨn oni.”
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Yaŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae obip amɨn gat da Yesu kaŋek tebai yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakban! Tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakban!”
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Mani Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn da iyɨ do ‘Nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yagɨt. Nin dakon gen teban da uŋuden amɨn si kɨmotni do yosok.”
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pailat gen uŋun nandaŋek mibɨltok pasalgɨt uŋun si yapmaŋek madepsi pasalgɨt.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Aŋek aeni gapman yutnon wɨgɨ Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak dukon nani?” Mani Yesu da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨgɨt.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Aŋakwan Pailat da iyɨgɨt, “Kobogɨ nayɨk do dɨma nandɨsal, ma? Gepbo kɨki bo ae tɨlak kɨndapmon gɨtni dakon yaŋ dagok nagon gɨn tosok. Gak uŋun dɨma nandɨsal, ma?”
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop kwen egɨsak uŋun da tapmɨm dɨma gamgut tam, gak da nak abɨŋ nepbi dakon tapmɨm kɨnda dɨma taŋ gaban. Do amɨn gak da kɨsiron nepmak uŋun dakon yokwi da gak dakon yokwi yapmaŋdak.”
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pailat gen uŋun nandaŋek Yesu yɨpban ɨsal kɨsak do kosit wɨsɨk agɨt. Mani Juda amɨn da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Gak uŋun amɨn yɨpbɨ kɨsak kaŋ, gak Sisa dakon notni dɨma. Amɨn iyɨ do nak kɨla amɨn madep yaŋ yosok uŋun Sisa dakon uwalni.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pailat gen uŋun nandaŋek Yesu aŋaŋ waŋga abɨgɨgɨt. Abɨgek tamo kɨnda mani Tɨp Baŋ Yalɨŋbi Tamo yaŋ yoŋ uŋudon gen kokwin aŋ yɨtyɨt tamo kɨnda tosok uŋudon yɨkgɨt. (Uŋun tamo Ibru genon da Gabata yaŋ yoŋ.)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Aŋwa Yapyap Bɨlak do nandaŋek jap paŋkosit ak bɨsap, gɨldat binap 12 kilok agɨt. Pailat da Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Kabɨt, kɨla amɨn madepji oni.”
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Yaŋban yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋabɨgɨt! Aŋabɨgɨt! Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt!”
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Pailat da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋatni do emat amɨn da kɨsiron yɨpban abɨdaŋ aŋkɨwit.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yesu iyɨ tɨlak kɨndapni guramɨgek kokup pap yɨpmaŋek mɨktɨm tɨm kɨndakon kɨwit, mani Busuŋ Kɨdat. Ibru genon da Golgata yaŋ yoŋ. Yesu tɨlak kɨndapni guramɨkgɨt|alt="Jesus Carrying Cross" src="IB04164.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.17"
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Uŋudon tɨlak kɨndapmon aŋakgwit. Amɨn bamorɨ kɨsi tɨlak kɨndap terɨ terɨ dapmaŋakwa Yesu binapmon akgɨt.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pailat da yaŋban but pɨso gen kɨnda mandaŋ tɨlak kɨndapmon yɨpgwit. Gen uŋun yaŋ, YESU NASARET AMƗN, JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEPNI
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Uŋun kosirɨ kapbɨ mandawit. Ibru gen, ae Rom gen, ae Grik genon da kɨsi mandawit. Yesu aŋakgwit mɨktɨm tɨm uŋun kokup pap da kapmatjok tagɨt, do Juda amɨn morapmɨ da gen uŋun manjɨwit.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da Pailat yaŋ iyɨwit, “ ‘Juda amɨn dakon kɨla amɨn madepni’ yaŋ dɨma mandaki. Gen yaŋ mandaki: ‘On amɨn da yagɨt, Nak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madepni.’ ”
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Yaŋba Pailat da yagɨt, “Yum koni. Gen kɨlɨ mandat uŋun dagɨn tosak.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Emat amɨn da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋagek ɨmalni tɨmɨkgwit. Tɨmɨgek kokwin 4 kabɨ aŋakwa kaloŋ kaloŋ da ɨmalni kaloŋ kaloŋ tɨmɨkgwit. Ae paba pɨgɨk dubakni kɨsi abɨdawit. Paba pɨgɨkni saŋbekni uŋun mɨni ɨmal dɨwat kaloŋɨ naŋ bupbi kawit.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Yaŋ kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Dɨma pudoneŋ. Namɨn da abɨdosak yaŋ do satu wasok aneŋ.” Yaŋ yaŋek yaŋ gɨn aba Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Yesu dakon meŋi, ae meŋi dakon padɨge, ae Maria uŋun Klopas dakon mɨŋatni, ae Maria Makdala kokup papmon nani, uŋun mɨŋat kabɨ da Yesu dakon tɨlak kɨndap da kapmatjok akgwit.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesu da meŋi gat ae paŋdet but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun kapmatjok akbal pɨndagek meŋi yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, on gak dakon monjɨgo.”
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ae paŋdet uŋun yaŋ iyɨgɨt, “On gak dakon meŋgo.” Uŋun bɨsapmon da wasaŋek paŋdet uŋun da Maria aŋkɨ yutnikon kɨla agɨt.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Yesu pi morapni kɨlɨ uŋun mudosok yaŋ nandaŋek, ae Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ asak dosi nandaŋek yaŋ yagɨt, “Tekno bap tosok.” Gen uŋun yaŋakwan
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 wain kɨnam kɨnda kapmatjok tagɨt. Do yo kɨnda gugɨdan yombem abɨdaŋ wainon sɨbɨŋba tugaŋban, isop kɨndap dakon kɨlɨŋɨkon walɨk yɨpba Yesu da dulumon wɨgɨgɨt.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Wɨkwan Yesu da wain naŋek yaŋ yagɨt, “Kɨlɨ uŋun mudosok.” Yaŋ yaŋek busuŋɨ tadɨk pɨŋek wupni yɨpban kɨgɨt.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Kɨlɨ Sabat bɨsap dakon yo paŋtagap ak gɨldat agɨt. Uŋun Sabat uŋun bɨsap madepsi kɨnda, do Juda amɨn da tɨlak kɨndapmon bumjot dɨma toni do nandawit. Yaŋ nandawit do amɨn tɨlak kɨndapmon akgwit dakon kandapni dapmaŋ jokgal do Pailat iyɨwit. Yaŋ aba tepmɨ kɨmakba bumjotni paŋkɨni yaŋon da yawit.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Yaŋba emat amɨn da kɨŋ amɨn bamot Yesu gat dapgwit dakon kandapni dapmaŋ jokgalgwit.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Mani Yesukon abɨŋ kaŋba kɨlɨ kɨmakgɨt kawit, do kandapni dɨma aŋak jokgalgwit.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Mani emat amɨn kɨnda da Yesu dakon gekgegɨ gwawia naŋ sugagɨt. Sugaŋban uŋudon gɨn pakbi yawiyo da pakgwit.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Yo uŋun si kagɨt amɨn uŋun da iyɨ uŋun dakon yaŋ teŋteŋok asak. Ae iyɨ bamɨsi yosot yaŋ nandɨsak, do jiyo kɨsi nandaŋ gadat ani yaŋ do gen uŋun yaŋ teŋteŋosok.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Yo uŋun aba Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ae Piŋkop dakon gen kɨnda gat yaŋ tosok:
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Kɨlɨ don Josep Arimatea kokupmon nani da kɨŋ Yesu dakon bumjotni Pailat da nandaŋ ɨban aŋkɨsak do iyɨgɨt. (Josep uŋun Yesu dakon paŋdetni kɨnda. Mani Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek Yesu do nandaŋ gadatni si aŋkɨsɨbɨgɨt.) Pailat da nandaŋ ɨban Josep da kɨŋ Yesu dakon bumjotni aŋkɨgɨt.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ae Nikodemus kalɨp Yesu kalbi kɨŋ kagɨt uŋunyo kɨsi uŋun bɨsapmon gɨn apgut. Uŋun yo kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi dɨ tɨmɨk paŋapgut. Uŋun kɨndap bamorɨ dakon gawoŋɨ baŋ ɨktagɨlek wasawit. Yo kɨbaŋɨ tagɨsi uŋun dakon jɨgɨni uŋun 30 kilo da arɨp.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Josep gat Nikodemus gat da Yesu dakon bumjotni abɨdaŋek yo kɨbaŋɨ tagɨsi uŋun tagal ɨmgumal. Yaŋ aŋek ɨmal tagɨsi baŋ gwɨlɨkgɨmal. Uŋun Juda amɨn da aŋpagon amɨn kɨmakbi do yaŋ aŋ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakgwit da kapmatjok pi kɨnda tagɨt. Uŋun pigagagwan kɨmakbi tamo kalugɨ kɨnda tagɨt. Uŋun tamokon bumjot kɨnda dɨma yɨpbi.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Uŋun Juda amɨn da Sabat bɨsap dakon yo paŋtagap ak bɨsap, ae kɨmakbi tamo uŋun kapmatjok tagɨt, do amɨn bamot Yesu dakon bumjotni aŋkɨ uŋungwan yɨpgumal.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.