João 19
PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH
1 Pailat da yaŋban Yesu abɨdaŋek baljawit.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Aŋakwa emat amɨn da nap kelɨ toŋ kɨndanaŋ kɨla amɨn madep dakon pelɨt yombem kɨnda wasaŋek Yesu da busuŋon yɨpgwit. Yaŋ aŋek ɨmal dubak gami kɨnda naŋ paŋ ɨmgwit.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Aŋek kapmatjok da kɨŋ yaŋ iyɨwit, “Gɨldat tagɨ, Juda amɨn dakon kɨla amɨn madep!” Yaŋ iyɨŋek mogɨm kulbak aŋakgwit.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Aŋakwa Pailat waŋga aeni pɨgɨ Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da uŋun amɨn jikon abɨko yaŋsi nandaŋ ɨmni, nak da uŋun amɨn gulusuŋni kɨnda agɨt do gen yaŋ ɨmneŋ da arɨp dɨmasi kosot.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yesu nap kelɨ toŋ baŋ pelɨtni wamaŋ ɨmgwit gat ae ɨmal dubak gami kɨsi kwenikon sigɨn taŋakwa waŋga pɨgɨt. Pɨŋakwan Pailat da amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Kabɨt, uŋun amɨn oni.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Yaŋakwan mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ gat ae obip amɨn gat da Yesu kaŋek tebai yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakban! Tɨlak kɨndapmon aŋakba kɨmakban!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Mani Juda amɨn da yaŋ iyɨwit, “Uŋun amɨn da iyɨ do ‘Nak Piŋkop dakon Monji’ yaŋ yagɨt. Nin dakon gen teban da uŋuden amɨn si kɨmotni do yosok.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pailat gen uŋun nandaŋek mibɨltok pasalgɨt uŋun si yapmaŋek madepsi pasalgɨt.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Aŋek aeni gapman yutnon wɨgɨ Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Gak dukon nani?” Mani Yesu da gen kobogɨ kɨnda dɨma iyɨgɨt.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Aŋakwan Pailat da iyɨgɨt, “Kobogɨ nayɨk do dɨma nandɨsal, ma? Gepbo kɨki bo ae tɨlak kɨndapmon gɨtni dakon yaŋ dagok nagon gɨn tosok. Gak uŋun dɨma nandɨsal, ma?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Piŋkop kwen egɨsak uŋun da tapmɨm dɨma gamgut tam, gak da nak abɨŋ nepbi dakon tapmɨm kɨnda dɨma taŋ gaban. Do amɨn gak da kɨsiron nepmak uŋun dakon yokwi da gak dakon yokwi yapmaŋdak.”
11 Jesus respondeu:
12 Pailat gen uŋun nandaŋek Yesu yɨpban ɨsal kɨsak do kosit wɨsɨk agɨt. Mani Juda amɨn da yaŋ tɨdaŋek yaŋ yawit, “Gak uŋun amɨn yɨpbɨ kɨsak kaŋ, gak Sisa dakon notni dɨma. Amɨn iyɨ do nak kɨla amɨn madep yaŋ yosok uŋun Sisa dakon uwalni.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pailat gen uŋun nandaŋek Yesu aŋaŋ waŋga abɨgɨgɨt. Abɨgek tamo kɨnda mani Tɨp Baŋ Yalɨŋbi Tamo yaŋ yoŋ uŋudon gen kokwin aŋ yɨtyɨt tamo kɨnda tosok uŋudon yɨkgɨt. (Uŋun tamo Ibru genon da Gabata yaŋ yoŋ.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Aŋwa Yapyap Bɨlak do nandaŋek jap paŋkosit ak bɨsap, gɨldat binap 12 kilok agɨt. Pailat da Juda amɨn yaŋ yoyɨgɨt, “Kabɨt, kɨla amɨn madepji oni.”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Yaŋban yaŋ tɨdaŋek yawit, “Aŋabɨgɨt! Aŋabɨgɨt! Tɨlak kɨndapmon aŋakgɨt!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pailat da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋatni do emat amɨn da kɨsiron yɨpban abɨdaŋ aŋkɨwit.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesu iyɨ tɨlak kɨndapni guramɨgek kokup pap yɨpmaŋek mɨktɨm tɨm kɨndakon kɨwit, mani Busuŋ Kɨdat. Ibru genon da Golgata yaŋ yoŋ. Yesu tɨlak kɨndapni guramɨkgɨt|alt="Jesus Carrying Cross" src="IB04164.tif" size="col" loc="Location" copy="Copyright" ref="19.17"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Uŋudon tɨlak kɨndapmon aŋakgwit. Amɨn bamorɨ kɨsi tɨlak kɨndap terɨ terɨ dapmaŋakwa Yesu binapmon akgɨt.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pailat da yaŋban but pɨso gen kɨnda mandaŋ tɨlak kɨndapmon yɨpgwit. Gen uŋun yaŋ, YESU NASARET AMƗN, JUDA AMƗN DAKON KƗLA AMƗN MADEPNI
19 — ausente —
20 Uŋun kosirɨ kapbɨ mandawit. Ibru gen, ae Rom gen, ae Grik genon da kɨsi mandawit. Yesu aŋakgwit mɨktɨm tɨm uŋun kokup pap da kapmatjok tagɨt, do Juda amɨn morapmɨ da gen uŋun manjɨwit.
20 — ausente —
21 Juda amɨn dakon mukwa sogok amɨn dakon amɨn madep kabɨ da Pailat yaŋ iyɨwit, “ ‘Juda amɨn dakon kɨla amɨn madepni’ yaŋ dɨma mandaki. Gen yaŋ mandaki: ‘On amɨn da yagɨt, Nak Juda amɨn dakon kɨla amɨn madepni.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Yaŋba Pailat da yagɨt, “Yum koni. Gen kɨlɨ mandat uŋun dagɨn tosak.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Emat amɨn da Yesu tɨlak kɨndapmon aŋagek ɨmalni tɨmɨkgwit. Tɨmɨgek kokwin 4 kabɨ aŋakwa kaloŋ kaloŋ da ɨmalni kaloŋ kaloŋ tɨmɨkgwit. Ae paba pɨgɨk dubakni kɨsi abɨdawit. Paba pɨgɨkni saŋbekni uŋun mɨni ɨmal dɨwat kaloŋɨ naŋ bupbi kawit.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Yaŋ kaŋek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Dɨma pudoneŋ. Namɨn da abɨdosak yaŋ do satu wasok aneŋ.” Yaŋ yaŋek yaŋ gɨn aba Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Yesu dakon meŋi, ae meŋi dakon padɨge, ae Maria uŋun Klopas dakon mɨŋatni, ae Maria Makdala kokup papmon nani, uŋun mɨŋat kabɨ da Yesu dakon tɨlak kɨndap da kapmatjok akgwit.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesu da meŋi gat ae paŋdet but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun kapmatjok akbal pɨndagek meŋi yaŋ iyɨgɨt, “Mɨŋat, on gak dakon monjɨgo.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ae paŋdet uŋun yaŋ iyɨgɨt, “On gak dakon meŋgo.” Uŋun bɨsapmon da wasaŋek paŋdet uŋun da Maria aŋkɨ yutnikon kɨla agɨt.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Yesu pi morapni kɨlɨ uŋun mudosok yaŋ nandaŋek, ae Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ asak dosi nandaŋek yaŋ yagɨt, “Tekno bap tosok.” Gen uŋun yaŋakwan
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 wain kɨnam kɨnda kapmatjok tagɨt. Do yo kɨnda gugɨdan yombem abɨdaŋ wainon sɨbɨŋba tugaŋban, isop kɨndap dakon kɨlɨŋɨkon walɨk yɨpba Yesu da dulumon wɨgɨgɨt.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Wɨkwan Yesu da wain naŋek yaŋ yagɨt, “Kɨlɨ uŋun mudosok.” Yaŋ yaŋek busuŋɨ tadɨk pɨŋek wupni yɨpban kɨgɨt.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kɨlɨ Sabat bɨsap dakon yo paŋtagap ak gɨldat agɨt. Uŋun Sabat uŋun bɨsap madepsi kɨnda, do Juda amɨn da tɨlak kɨndapmon bumjot dɨma toni do nandawit. Yaŋ nandawit do amɨn tɨlak kɨndapmon akgwit dakon kandapni dapmaŋ jokgal do Pailat iyɨwit. Yaŋ aba tepmɨ kɨmakba bumjotni paŋkɨni yaŋon da yawit.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Yaŋba emat amɨn da kɨŋ amɨn bamot Yesu gat dapgwit dakon kandapni dapmaŋ jokgalgwit.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Mani Yesukon abɨŋ kaŋba kɨlɨ kɨmakgɨt kawit, do kandapni dɨma aŋak jokgalgwit.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Mani emat amɨn kɨnda da Yesu dakon gekgegɨ gwawia naŋ sugagɨt. Sugaŋban uŋudon gɨn pakbi yawiyo da pakgwit.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Yo uŋun si kagɨt amɨn uŋun da iyɨ uŋun dakon yaŋ teŋteŋok asak. Ae iyɨ bamɨsi yosot yaŋ nandɨsak, do jiyo kɨsi nandaŋ gadat ani yaŋ do gen uŋun yaŋ teŋteŋosok.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Yo uŋun aba Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Ae Piŋkop dakon gen kɨnda gat yaŋ tosok:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Kɨlɨ don Josep Arimatea kokupmon nani da kɨŋ Yesu dakon bumjotni Pailat da nandaŋ ɨban aŋkɨsak do iyɨgɨt. (Josep uŋun Yesu dakon paŋdetni kɨnda. Mani Juda amɨn dakon kɨla amɨn do pasalek Yesu do nandaŋ gadatni si aŋkɨsɨbɨgɨt.) Pailat da nandaŋ ɨban Josep da kɨŋ Yesu dakon bumjotni aŋkɨgɨt.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ae Nikodemus kalɨp Yesu kalbi kɨŋ kagɨt uŋunyo kɨsi uŋun bɨsapmon gɨn apgut. Uŋun yo kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi dɨ tɨmɨk paŋapgut. Uŋun kɨndap bamorɨ dakon gawoŋɨ baŋ ɨktagɨlek wasawit. Yo kɨbaŋɨ tagɨsi uŋun dakon jɨgɨni uŋun 30 kilo da arɨp.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Josep gat Nikodemus gat da Yesu dakon bumjotni abɨdaŋek yo kɨbaŋɨ tagɨsi uŋun tagal ɨmgumal. Yaŋ aŋek ɨmal tagɨsi baŋ gwɨlɨkgɨmal. Uŋun Juda amɨn da aŋpagon amɨn kɨmakbi do yaŋ aŋ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Yesu tɨlak kɨndapmon aŋakgwit da kapmatjok pi kɨnda tagɨt. Uŋun pigagagwan kɨmakbi tamo kalugɨ kɨnda tagɨt. Uŋun tamokon bumjot kɨnda dɨma yɨpbi.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Uŋun Juda amɨn da Sabat bɨsap dakon yo paŋtagap ak bɨsap, ae kɨmakbi tamo uŋun kapmatjok tagɨt, do amɨn bamot Yesu dakon bumjotni aŋkɨ uŋungwan yɨpgumal.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.