João 16
PIŊKOP GEN (YUT) vs VC
1 “Gen uŋun nandaŋ gadatji dɨma wɨtdal kɨni do aŋek dayɨsat.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Muwut muwut yutnikon baŋ ji dolek uŋun gat dɨma muwutni do yaŋsop aŋ damdaŋ. Bɨsap kɨnda apjak, uŋudon amɨn da dɨkba kɨmagakwa uŋun amɨn da nin da Piŋkop do yo tagɨsi aŋ ɨmamaŋ yaŋ nandakdaŋ.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Uŋun Dat dɨma nandaŋ ɨmaŋ, ae nakyo kɨsi dɨma nandaŋ namaŋ. Yaŋdo, yo morap uŋun aŋ damdaŋ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mani abɨsok yo uŋun altokdaŋ do kɨlɨ dayɨŋ mudat, do don amɨn da yo uŋun aŋ daba gen on dayɨsat uŋun do nandani.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Abɨsok nak Dat yabekban pɨgɨmon tobɨl wɨgɨkdɨsat. Mani jikon da kɨnda da ‘Gak dukon kɨsal?’ yaŋ dɨma nayaŋ.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Abɨsok gen on dayɨko jɨgɨsi nandaŋ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mani asisi dayɨsat, nak ji paŋpulugok do depmaŋ dek wɨgɨkdɨsat. Dɨma wɨgɨkeŋ kaŋ, Paŋpulugokji jikon dɨma pɨkdɨsak. Mani nak wɨgɨkeŋ kaŋ, nak da yabekgo jikon pɨkdɨsak.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Uŋun da pɨŋ pi aban mɨktɨm amɨn morap aŋpak yokwi gat, ae aŋpak kɨlegɨ gat, ae Piŋkop da amɨn gen pikon yopdɨsak gat dakon mibɨlɨ kɨsi pakyaŋsi nandaba pɨsokdɨsak.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pi aban yokwinin madepsi taŋ nimaŋ yaŋ pɨndatdaŋ. Yokwini dakon mibɨlɨ uŋun nak dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ae pi aban aŋpak kɨlegɨ dakon mibɨlɨ nandaba pɨsokdɨsak, nido nak Daron wɨgapbo ae saŋbeŋek dɨma nandakdaŋ.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ae pi aban amɨn gen pikon yopyop dakon bɨsap apdɨsak yaŋ nandani, nido on mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep uŋun kobogɨ yokwi tɨmɨtdɨsak.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Gen yogogɨ morapmɨ toŋ, mani abɨsok dayɨkeŋ kaŋ, ji arɨpmɨ dɨma tɨmɨtdaŋ.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mani Gen Bamɨsi Dakon Wup uŋun da abɨŋ ji paŋpulugaŋban gen bamɨ morap nandaba pɨsokdaŋ. Uŋun iyɨ dakon gen baŋ dɨma dayɨkdɨsak, gen nandɨsak uŋun baŋgɨn dayɨkdɨsak. Aŋek yo don altokdaŋ uŋun do dayɨkdɨsak.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Uŋun da nak dakon gen abɨdaŋek dayɨŋ teŋteŋaŋban uŋun da nak dakon tɨlɨm madepno akdɨsak.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Daron yo morap toŋ uŋun nak dakon. Uŋun do mani yat, Wup da nak dakon gen abɨdaŋek yaŋ teŋteŋaŋ damdɨsak.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae tɨmɨsok dɨ egek donjok nandakdaŋ.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Paŋdet dɨwarɨ notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Gen uŋun niyɨsak dakon mibɨlɨ niaŋ? Yaŋ yak, ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae tɨmɨsok dɨ egek donjok nandakdaŋ.’ Ae yaŋ yak, ‘Uŋun dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: nak Daron kɨkdɨsat.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok’ yaŋ uŋun mibɨlɨ nido yak? Gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandamaŋ.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu uŋun do nayɨkdaŋ yaŋ pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun yat dakon mibɨlɨ nandak do dɨsi gɨn yoŋ, ma? Yaŋ dayɨt, ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae bɨsap pɨsɨpmɨsok egek ae donjok nandakdaŋ.’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Asisi dayɨsat, ji kunam madepsi tatdaŋ, ae bupmɨ kunamyo kɨsi madepsi akdaŋ. Mani mɨktɨm amɨn da kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ. Butji wagɨlsi yokwi tokdaŋ, mani but yokwisi dakon kulabɨgɨ don kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandakdaŋ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Mɨŋat kɨnda monjɨ altok do aŋakwan tepmɨ madepsi nandɨsak. Mani monjɨ altaŋakwan tepmɨ uŋun pasak dakon nandak nandak dɨma asak. Monjɨ mɨktɨmon kɨlɨ altosok uŋun do kɨsɨk kɨsɨk asak.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Uŋun da tɨlak ji abɨsok but yokwi aŋ. Mani aeno dandakeŋ bɨsapmon kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ. Ae amɨn kɨnda da kɨsɨk kɨsɨkji arɨpmɨ dɨma gwayesak.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Uŋun bɨsapmon ji da nak yo kɨnda do bɨsit dɨma nayɨkdaŋ. Asisi dayɨsat, yo kɨnda do nak da manon da Dat bɨsit iyɨni kaŋ, uŋun damdɨsak.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ji kalɨp nak da manon da yo kɨnda abɨdok do bɨsit kɨnda dɨma awit. Ji bɨsit ani. Yaŋ aŋek yo tɨmɨgakwa kɨsɨk kɨsɨk da butjikon tugosak.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak on gen morap tɨlagon da dayɨsat. Don tɨlak gen ae dɨma dayɨkeŋ. Dat do nomansi dayɨŋ teŋteŋokdɨsat.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nak Daron da mɨktɨmon pɨgɨm. Ae abɨsok mɨktɨm yɨpmaŋek Daron wɨgɨkdɨsat.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Yaŋ yaŋban paŋdet kabɨni da yaŋ iyɨwit, “Abɨsok nomansi niyɨsal. Tɨlak gen dɨma yosol.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nin abɨsok yaŋsi nandamaŋ, gak yo morap kɨlɨ nandaŋ mudosol, ae amɨn da dɨma gayɨŋakwa gaga tagɨ yoki. Uŋun do aŋek gak Piŋkopmon da apgul yaŋsi nandano bamɨ asak.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨsok ji kɨlɨ nandaŋ gadat aŋ, ma?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Nandani, bɨsap kɨlɨ kwaŋtak. Asi bɨsap kɨlɨ uŋun, do ji bɨrɨpmɨgɨ yutjikon kɨŋ kɨŋ akdaŋ. Yaŋ aŋek nak nepba naga gɨn egɨpdɨsat. Mani Dat nak gat egɨsak do naga gɨnsi dɨma egɨpbeŋ.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ji nagon gadaŋek butji yaworɨsi taŋakwa egɨpni, yaŋ do aŋek gen on dayɨsat. Mɨktɨmon egɨpni bɨsapmon jɨgɨ noman taŋ damdaŋ. Mani ji pasol pasolɨ mɨni tebaisi atni. Nak da mɨktɨm dakon tapmɨm kɨlɨ abɨŋ yɨpgum.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.