João 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Gen uŋun nandaŋ gadatji dɨma wɨtdal kɨni do aŋek dayɨsat.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Muwut muwut yutnikon baŋ ji dolek uŋun gat dɨma muwutni do yaŋsop aŋ damdaŋ. Bɨsap kɨnda apjak, uŋudon amɨn da dɨkba kɨmagakwa uŋun amɨn da nin da Piŋkop do yo tagɨsi aŋ ɨmamaŋ yaŋ nandakdaŋ.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Uŋun Dat dɨma nandaŋ ɨmaŋ, ae nakyo kɨsi dɨma nandaŋ namaŋ. Yaŋdo, yo morap uŋun aŋ damdaŋ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Mani abɨsok yo uŋun altokdaŋ do kɨlɨ dayɨŋ mudat, do don amɨn da yo uŋun aŋ daba gen on dayɨsat uŋun do nandani.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Abɨsok nak Dat yabekban pɨgɨmon tobɨl wɨgɨkdɨsat. Mani jikon da kɨnda da ‘Gak dukon kɨsal?’ yaŋ dɨma nayaŋ.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Abɨsok gen on dayɨko jɨgɨsi nandaŋ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Mani asisi dayɨsat, nak ji paŋpulugok do depmaŋ dek wɨgɨkdɨsat. Dɨma wɨgɨkeŋ kaŋ, Paŋpulugokji jikon dɨma pɨkdɨsak. Mani nak wɨgɨkeŋ kaŋ, nak da yabekgo jikon pɨkdɨsak.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Uŋun da pɨŋ pi aban mɨktɨm amɨn morap aŋpak yokwi gat, ae aŋpak kɨlegɨ gat, ae Piŋkop da amɨn gen pikon yopdɨsak gat dakon mibɨlɨ kɨsi pakyaŋsi nandaba pɨsokdɨsak.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Pi aban yokwinin madepsi taŋ nimaŋ yaŋ pɨndatdaŋ. Yokwini dakon mibɨlɨ uŋun nak dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ae pi aban aŋpak kɨlegɨ dakon mibɨlɨ nandaba pɨsokdɨsak, nido nak Daron wɨgapbo ae saŋbeŋek dɨma nandakdaŋ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ae pi aban amɨn gen pikon yopyop dakon bɨsap apdɨsak yaŋ nandani, nido on mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep uŋun kobogɨ yokwi tɨmɨtdɨsak.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Gen yogogɨ morapmɨ toŋ, mani abɨsok dayɨkeŋ kaŋ, ji arɨpmɨ dɨma tɨmɨtdaŋ.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Mani Gen Bamɨsi Dakon Wup uŋun da abɨŋ ji paŋpulugaŋban gen bamɨ morap nandaba pɨsokdaŋ. Uŋun iyɨ dakon gen baŋ dɨma dayɨkdɨsak, gen nandɨsak uŋun baŋgɨn dayɨkdɨsak. Aŋek yo don altokdaŋ uŋun do dayɨkdɨsak.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Uŋun da nak dakon gen abɨdaŋek dayɨŋ teŋteŋaŋban uŋun da nak dakon tɨlɨm madepno akdɨsak.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Daron yo morap toŋ uŋun nak dakon. Uŋun do mani yat, Wup da nak dakon gen abɨdaŋek yaŋ teŋteŋaŋ damdɨsak.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae tɨmɨsok dɨ egek donjok nandakdaŋ.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Paŋdet dɨwarɨ notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Gen uŋun niyɨsak dakon mibɨlɨ niaŋ? Yaŋ yak, ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae tɨmɨsok dɨ egek donjok nandakdaŋ.’ Ae yaŋ yak, ‘Uŋun dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: nak Daron kɨkdɨsat.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok’ yaŋ uŋun mibɨlɨ nido yak? Gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandamaŋ.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu uŋun do nayɨkdaŋ yaŋ pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun yat dakon mibɨlɨ nandak do dɨsi gɨn yoŋ, ma? Yaŋ dayɨt, ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae bɨsap pɨsɨpmɨsok egek ae donjok nandakdaŋ.’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Asisi dayɨsat, ji kunam madepsi tatdaŋ, ae bupmɨ kunamyo kɨsi madepsi akdaŋ. Mani mɨktɨm amɨn da kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ. Butji wagɨlsi yokwi tokdaŋ, mani but yokwisi dakon kulabɨgɨ don kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandakdaŋ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Mɨŋat kɨnda monjɨ altok do aŋakwan tepmɨ madepsi nandɨsak. Mani monjɨ altaŋakwan tepmɨ uŋun pasak dakon nandak nandak dɨma asak. Monjɨ mɨktɨmon kɨlɨ altosok uŋun do kɨsɨk kɨsɨk asak.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Uŋun da tɨlak ji abɨsok but yokwi aŋ. Mani aeno dandakeŋ bɨsapmon kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ. Ae amɨn kɨnda da kɨsɨk kɨsɨkji arɨpmɨ dɨma gwayesak.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Uŋun bɨsapmon ji da nak yo kɨnda do bɨsit dɨma nayɨkdaŋ. Asisi dayɨsat, yo kɨnda do nak da manon da Dat bɨsit iyɨni kaŋ, uŋun damdɨsak.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ji kalɨp nak da manon da yo kɨnda abɨdok do bɨsit kɨnda dɨma awit. Ji bɨsit ani. Yaŋ aŋek yo tɨmɨgakwa kɨsɨk kɨsɨk da butjikon tugosak.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak on gen morap tɨlagon da dayɨsat. Don tɨlak gen ae dɨma dayɨkeŋ. Dat do nomansi dayɨŋ teŋteŋokdɨsat.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nak Daron da mɨktɨmon pɨgɨm. Ae abɨsok mɨktɨm yɨpmaŋek Daron wɨgɨkdɨsat.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Yaŋ yaŋban paŋdet kabɨni da yaŋ iyɨwit, “Abɨsok nomansi niyɨsal. Tɨlak gen dɨma yosol.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nin abɨsok yaŋsi nandamaŋ, gak yo morap kɨlɨ nandaŋ mudosol, ae amɨn da dɨma gayɨŋakwa gaga tagɨ yoki. Uŋun do aŋek gak Piŋkopmon da apgul yaŋsi nandano bamɨ asak.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨsok ji kɨlɨ nandaŋ gadat aŋ, ma?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Nandani, bɨsap kɨlɨ kwaŋtak. Asi bɨsap kɨlɨ uŋun, do ji bɨrɨpmɨgɨ yutjikon kɨŋ kɨŋ akdaŋ. Yaŋ aŋek nak nepba naga gɨn egɨpdɨsat. Mani Dat nak gat egɨsak do naga gɨnsi dɨma egɨpbeŋ.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ji nagon gadaŋek butji yaworɨsi taŋakwa egɨpni, yaŋ do aŋek gen on dayɨsat. Mɨktɨmon egɨpni bɨsapmon jɨgɨ noman taŋ damdaŋ. Mani ji pasol pasolɨ mɨni tebaisi atni. Nak da mɨktɨm dakon tapmɨm kɨlɨ abɨŋ yɨpgum.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.