João 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Gen uŋun nandaŋ gadatji dɨma wɨtdal kɨni do aŋek dayɨsat.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Muwut muwut yutnikon baŋ ji dolek uŋun gat dɨma muwutni do yaŋsop aŋ damdaŋ. Bɨsap kɨnda apjak, uŋudon amɨn da dɨkba kɨmagakwa uŋun amɨn da nin da Piŋkop do yo tagɨsi aŋ ɨmamaŋ yaŋ nandakdaŋ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Uŋun Dat dɨma nandaŋ ɨmaŋ, ae nakyo kɨsi dɨma nandaŋ namaŋ. Yaŋdo, yo morap uŋun aŋ damdaŋ.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mani abɨsok yo uŋun altokdaŋ do kɨlɨ dayɨŋ mudat, do don amɨn da yo uŋun aŋ daba gen on dayɨsat uŋun do nandani.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Abɨsok nak Dat yabekban pɨgɨmon tobɨl wɨgɨkdɨsat. Mani jikon da kɨnda da ‘Gak dukon kɨsal?’ yaŋ dɨma nayaŋ.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Abɨsok gen on dayɨko jɨgɨsi nandaŋ.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mani asisi dayɨsat, nak ji paŋpulugok do depmaŋ dek wɨgɨkdɨsat. Dɨma wɨgɨkeŋ kaŋ, Paŋpulugokji jikon dɨma pɨkdɨsak. Mani nak wɨgɨkeŋ kaŋ, nak da yabekgo jikon pɨkdɨsak.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Uŋun da pɨŋ pi aban mɨktɨm amɨn morap aŋpak yokwi gat, ae aŋpak kɨlegɨ gat, ae Piŋkop da amɨn gen pikon yopdɨsak gat dakon mibɨlɨ kɨsi pakyaŋsi nandaba pɨsokdɨsak.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Pi aban yokwinin madepsi taŋ nimaŋ yaŋ pɨndatdaŋ. Yokwini dakon mibɨlɨ uŋun nak dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Ae pi aban aŋpak kɨlegɨ dakon mibɨlɨ nandaba pɨsokdɨsak, nido nak Daron wɨgapbo ae saŋbeŋek dɨma nandakdaŋ.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Ae pi aban amɨn gen pikon yopyop dakon bɨsap apdɨsak yaŋ nandani, nido on mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep uŋun kobogɨ yokwi tɨmɨtdɨsak.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Gen yogogɨ morapmɨ toŋ, mani abɨsok dayɨkeŋ kaŋ, ji arɨpmɨ dɨma tɨmɨtdaŋ.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Mani Gen Bamɨsi Dakon Wup uŋun da abɨŋ ji paŋpulugaŋban gen bamɨ morap nandaba pɨsokdaŋ. Uŋun iyɨ dakon gen baŋ dɨma dayɨkdɨsak, gen nandɨsak uŋun baŋgɨn dayɨkdɨsak. Aŋek yo don altokdaŋ uŋun do dayɨkdɨsak.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Uŋun da nak dakon gen abɨdaŋek dayɨŋ teŋteŋaŋban uŋun da nak dakon tɨlɨm madepno akdɨsak.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Daron yo morap toŋ uŋun nak dakon. Uŋun do mani yat, Wup da nak dakon gen abɨdaŋek yaŋ teŋteŋaŋ damdɨsak.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae tɨmɨsok dɨ egek donjok nandakdaŋ.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Paŋdet dɨwarɨ notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Gen uŋun niyɨsak dakon mibɨlɨ niaŋ? Yaŋ yak, ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae tɨmɨsok dɨ egek donjok nandakdaŋ.’ Ae yaŋ yak, ‘Uŋun dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: nak Daron kɨkdɨsat.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok’ yaŋ uŋun mibɨlɨ nido yak? Gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandamaŋ.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu uŋun do nayɨkdaŋ yaŋ pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun yat dakon mibɨlɨ nandak do dɨsi gɨn yoŋ, ma? Yaŋ dayɨt, ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae bɨsap pɨsɨpmɨsok egek ae donjok nandakdaŋ.’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Asisi dayɨsat, ji kunam madepsi tatdaŋ, ae bupmɨ kunamyo kɨsi madepsi akdaŋ. Mani mɨktɨm amɨn da kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ. Butji wagɨlsi yokwi tokdaŋ, mani but yokwisi dakon kulabɨgɨ don kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandakdaŋ.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mɨŋat kɨnda monjɨ altok do aŋakwan tepmɨ madepsi nandɨsak. Mani monjɨ altaŋakwan tepmɨ uŋun pasak dakon nandak nandak dɨma asak. Monjɨ mɨktɨmon kɨlɨ altosok uŋun do kɨsɨk kɨsɨk asak.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Uŋun da tɨlak ji abɨsok but yokwi aŋ. Mani aeno dandakeŋ bɨsapmon kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ. Ae amɨn kɨnda da kɨsɨk kɨsɨkji arɨpmɨ dɨma gwayesak.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Uŋun bɨsapmon ji da nak yo kɨnda do bɨsit dɨma nayɨkdaŋ. Asisi dayɨsat, yo kɨnda do nak da manon da Dat bɨsit iyɨni kaŋ, uŋun damdɨsak.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ji kalɨp nak da manon da yo kɨnda abɨdok do bɨsit kɨnda dɨma awit. Ji bɨsit ani. Yaŋ aŋek yo tɨmɨgakwa kɨsɨk kɨsɨk da butjikon tugosak.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak on gen morap tɨlagon da dayɨsat. Don tɨlak gen ae dɨma dayɨkeŋ. Dat do nomansi dayɨŋ teŋteŋokdɨsat.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Nak Daron da mɨktɨmon pɨgɨm. Ae abɨsok mɨktɨm yɨpmaŋek Daron wɨgɨkdɨsat.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yaŋ yaŋban paŋdet kabɨni da yaŋ iyɨwit, “Abɨsok nomansi niyɨsal. Tɨlak gen dɨma yosol.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Nin abɨsok yaŋsi nandamaŋ, gak yo morap kɨlɨ nandaŋ mudosol, ae amɨn da dɨma gayɨŋakwa gaga tagɨ yoki. Uŋun do aŋek gak Piŋkopmon da apgul yaŋsi nandano bamɨ asak.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨsok ji kɨlɨ nandaŋ gadat aŋ, ma?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Nandani, bɨsap kɨlɨ kwaŋtak. Asi bɨsap kɨlɨ uŋun, do ji bɨrɨpmɨgɨ yutjikon kɨŋ kɨŋ akdaŋ. Yaŋ aŋek nak nepba naga gɨn egɨpdɨsat. Mani Dat nak gat egɨsak do naga gɨnsi dɨma egɨpbeŋ.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ji nagon gadaŋek butji yaworɨsi taŋakwa egɨpni, yaŋ do aŋek gen on dayɨsat. Mɨktɨmon egɨpni bɨsapmon jɨgɨ noman taŋ damdaŋ. Mani ji pasol pasolɨ mɨni tebaisi atni. Nak da mɨktɨm dakon tapmɨm kɨlɨ abɨŋ yɨpgum.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.