João 16

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Gen uŋun nandaŋ gadatji dɨma wɨtdal kɨni do aŋek dayɨsat.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Muwut muwut yutnikon baŋ ji dolek uŋun gat dɨma muwutni do yaŋsop aŋ damdaŋ. Bɨsap kɨnda apjak, uŋudon amɨn da dɨkba kɨmagakwa uŋun amɨn da nin da Piŋkop do yo tagɨsi aŋ ɨmamaŋ yaŋ nandakdaŋ.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Uŋun Dat dɨma nandaŋ ɨmaŋ, ae nakyo kɨsi dɨma nandaŋ namaŋ. Yaŋdo, yo morap uŋun aŋ damdaŋ.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Mani abɨsok yo uŋun altokdaŋ do kɨlɨ dayɨŋ mudat, do don amɨn da yo uŋun aŋ daba gen on dayɨsat uŋun do nandani.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Abɨsok nak Dat yabekban pɨgɨmon tobɨl wɨgɨkdɨsat. Mani jikon da kɨnda da ‘Gak dukon kɨsal?’ yaŋ dɨma nayaŋ.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Abɨsok gen on dayɨko jɨgɨsi nandaŋ.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mani asisi dayɨsat, nak ji paŋpulugok do depmaŋ dek wɨgɨkdɨsat. Dɨma wɨgɨkeŋ kaŋ, Paŋpulugokji jikon dɨma pɨkdɨsak. Mani nak wɨgɨkeŋ kaŋ, nak da yabekgo jikon pɨkdɨsak.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Uŋun da pɨŋ pi aban mɨktɨm amɨn morap aŋpak yokwi gat, ae aŋpak kɨlegɨ gat, ae Piŋkop da amɨn gen pikon yopdɨsak gat dakon mibɨlɨ kɨsi pakyaŋsi nandaba pɨsokdɨsak.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Pi aban yokwinin madepsi taŋ nimaŋ yaŋ pɨndatdaŋ. Yokwini dakon mibɨlɨ uŋun nak dɨma nandaŋ gadaŋ namaŋ.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ae pi aban aŋpak kɨlegɨ dakon mibɨlɨ nandaba pɨsokdɨsak, nido nak Daron wɨgapbo ae saŋbeŋek dɨma nandakdaŋ.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ae pi aban amɨn gen pikon yopyop dakon bɨsap apdɨsak yaŋ nandani, nido on mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep uŋun kobogɨ yokwi tɨmɨtdɨsak.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Gen yogogɨ morapmɨ toŋ, mani abɨsok dayɨkeŋ kaŋ, ji arɨpmɨ dɨma tɨmɨtdaŋ.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mani Gen Bamɨsi Dakon Wup uŋun da abɨŋ ji paŋpulugaŋban gen bamɨ morap nandaba pɨsokdaŋ. Uŋun iyɨ dakon gen baŋ dɨma dayɨkdɨsak, gen nandɨsak uŋun baŋgɨn dayɨkdɨsak. Aŋek yo don altokdaŋ uŋun do dayɨkdɨsak.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Uŋun da nak dakon gen abɨdaŋek dayɨŋ teŋteŋaŋban uŋun da nak dakon tɨlɨm madepno akdɨsak.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Daron yo morap toŋ uŋun nak dakon. Uŋun do mani yat, Wup da nak dakon gen abɨdaŋek yaŋ teŋteŋaŋ damdɨsak.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae tɨmɨsok dɨ egek donjok nandakdaŋ.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Paŋdet dɨwarɨ notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yawit, “Gen uŋun niyɨsak dakon mibɨlɨ niaŋ? Yaŋ yak, ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae tɨmɨsok dɨ egek donjok nandakdaŋ.’ Ae yaŋ yak, ‘Uŋun dakon mibɨlɨ uŋun yaŋ: nak Daron kɨkdɨsat.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok’ yaŋ uŋun mibɨlɨ nido yak? Gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandamaŋ.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesu uŋun do nayɨkdaŋ yaŋ pɨndagek yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun yat dakon mibɨlɨ nandak do dɨsi gɨn yoŋ, ma? Yaŋ dayɨt, ‘Bɨsap pɨsɨpmɨsok nak saŋbeŋek ae dɨma nandakdaŋ. Ae bɨsap pɨsɨpmɨsok egek ae donjok nandakdaŋ.’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Asisi dayɨsat, ji kunam madepsi tatdaŋ, ae bupmɨ kunamyo kɨsi madepsi akdaŋ. Mani mɨktɨm amɨn da kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ. Butji wagɨlsi yokwi tokdaŋ, mani but yokwisi dakon kulabɨgɨ don kɨsɨk kɨsɨk madepsi nandakdaŋ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mɨŋat kɨnda monjɨ altok do aŋakwan tepmɨ madepsi nandɨsak. Mani monjɨ altaŋakwan tepmɨ uŋun pasak dakon nandak nandak dɨma asak. Monjɨ mɨktɨmon kɨlɨ altosok uŋun do kɨsɨk kɨsɨk asak.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Uŋun da tɨlak ji abɨsok but yokwi aŋ. Mani aeno dandakeŋ bɨsapmon kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ. Ae amɨn kɨnda da kɨsɨk kɨsɨkji arɨpmɨ dɨma gwayesak.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Uŋun bɨsapmon ji da nak yo kɨnda do bɨsit dɨma nayɨkdaŋ. Asisi dayɨsat, yo kɨnda do nak da manon da Dat bɨsit iyɨni kaŋ, uŋun damdɨsak.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ji kalɨp nak da manon da yo kɨnda abɨdok do bɨsit kɨnda dɨma awit. Ji bɨsit ani. Yaŋ aŋek yo tɨmɨgakwa kɨsɨk kɨsɨk da butjikon tugosak.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak on gen morap tɨlagon da dayɨsat. Don tɨlak gen ae dɨma dayɨkeŋ. Dat do nomansi dayɨŋ teŋteŋokdɨsat.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Nak Daron da mɨktɨmon pɨgɨm. Ae abɨsok mɨktɨm yɨpmaŋek Daron wɨgɨkdɨsat.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Yaŋ yaŋban paŋdet kabɨni da yaŋ iyɨwit, “Abɨsok nomansi niyɨsal. Tɨlak gen dɨma yosol.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nin abɨsok yaŋsi nandamaŋ, gak yo morap kɨlɨ nandaŋ mudosol, ae amɨn da dɨma gayɨŋakwa gaga tagɨ yoki. Uŋun do aŋek gak Piŋkopmon da apgul yaŋsi nandano bamɨ asak.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Abɨsok ji kɨlɨ nandaŋ gadat aŋ, ma?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Nandani, bɨsap kɨlɨ kwaŋtak. Asi bɨsap kɨlɨ uŋun, do ji bɨrɨpmɨgɨ yutjikon kɨŋ kɨŋ akdaŋ. Yaŋ aŋek nak nepba naga gɨn egɨpdɨsat. Mani Dat nak gat egɨsak do naga gɨnsi dɨma egɨpbeŋ.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ji nagon gadaŋek butji yaworɨsi taŋakwa egɨpni, yaŋ do aŋek gen on dayɨsat. Mɨktɨmon egɨpni bɨsapmon jɨgɨ noman taŋ damdaŋ. Mani ji pasol pasolɨ mɨni tebaisi atni. Nak da mɨktɨm dakon tapmɨm kɨlɨ abɨŋ yɨpgum.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.