João 15

PIŊKOP GEN (YUT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak naga wain nap obɨsi. Ae Datno uŋun wain pi dakon kɨla amɨn.
1 Jesus disse:
2 Kɨlɨŋno morap bamɨ dɨma toŋ uŋun Dat da mandaŋ maban kwaŋ. Aŋek kɨlɨŋno morap bamɨ toŋ uŋun Dat da bamɨ madepsi toni do paŋmɨlɨp asak.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Gen dayɨgɨm uŋun da ji kɨlɨ sugaŋ paŋmɨlɨp agɨt.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ji nagon saŋbeŋba nak da jikon saŋbekeŋ. Wain kɨlɨŋɨ obikon dɨma saŋbesak kaŋ, bamɨ dɨma tosak. Yaŋgɨn jiyo nagon dɨma saŋbeni kaŋ, bamɨ dɨma tokdaŋ.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 “Nak naga wain obi ae ji kɨlɨŋno morap. Amɨn kɨnda nagon saŋbeŋban nak uŋun amɨnon saŋbekeŋ kaŋ, bamɨ morapmɨ tokdɨsak. Ji nak nipmaŋ degek yo kɨnda arɨpmɨ dɨma ani. Yesukon saŋbeŋek bamɨ morapmɨ toni|alt="Grape vine" src="HK00112B.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="15.5"
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 “Amɨn kɨnda nagon toktogɨ dɨma saŋbesak kaŋ, uŋun amɨn kɨlɨŋɨ yokwi yombem. Kɨlɨŋɨ uŋuden amɨn da mandaŋ yopba kɨbɨdaŋba paŋ muwuk kɨndapmon sosoŋ.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 “Ji nagon toktogɨ saŋbeni ae geno jikon tosak kaŋ, yo nido galak taŋek bɨsit ani uŋun dakon bamɨ noman taŋ damdɨsak.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ji bamɨ morapmɨsi taŋba amɨn da dandaba nak dakon paŋdetnosi akdaŋ. Yaŋ aba Datno da man madep pakdɨsak.
8 E a natureza
9 “Dat da nak do but dasi galak taŋ namɨsak, yaŋ gɨn nak da ji do but dasi galak taŋ damɨsat. Nak ji do but dasi galak taŋ damɨsat, ji toktogɨsi uŋun kagagwan egɨpni.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nak Datno dakon gen teban guramɨgek but dasi galak taŋ namɨsak uŋun da kagagwan egɨsat. Ji yaŋ gɨn nak dakon gen teban guramɨtni kaŋ, but dasi galak taŋ damɨsat uŋun da kagagwan egɨpdaŋ.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Nak dakon kɨsɨk kɨsɨk da jikon taŋakwan ji dakon kɨsɨk kɨsɨk da madepsi tugosak, mibɨlɨ yaŋ do aŋek gen on dayɨsat.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Gen tebano uŋun yaŋ: nak da ji do but dasi galak taŋ damɨsat, jiyo yaŋ gɨn dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Amɨn kɨnda da notni do but dasi galak taŋ ɨmɨŋek uŋun paŋpulugok do aŋek egɨp egɨpni paretjak kaŋ, amɨn do but dasi galak taŋ yomyomni uŋun da aŋpak bamɨsi ae wukwisi asak. Amɨn dɨwarɨ morap dakon si yapmaŋdak.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ji gen teban on dayɨsat uŋun guramɨtni kaŋ, ji nak dakon notnoni kabɨ akdaŋ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da yo morap asak uŋun dɨma nandaŋ. Uŋun do oman monjɨno yaŋ aeno dɨma dayɨkeŋ. Gen morap Datnokon nandagɨm uŋun kɨlɨ dayɨgɨm. Yaŋ agɨm do ji notnoni yaŋ dayɨsat.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Nak ji gat egɨpneŋ do ji da dɨma manjɨŋ nepgwit. Nak ji gat egɨpneŋ do manjɨgɨm. Aŋek ji kɨŋ pi aba bamɨ dɨma yokwi taŋek toktogɨ toni do manjɨgɨm. Do nak da manon yo nido bɨsit ani uŋun Dat da tagɨ damjak.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Gen tebano uŋun yaŋ: Ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yesu da saŋbeŋek yagɨt, “Mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋdaba kaŋ, yaŋsi nandani, mibɨltok nak do yaŋ gɨn awit.
18 Jesus continuou:
19 Ji mɨktɨm amɨn da tɨlagon egɨpni kaŋ, mɨktɨm amɨn da notnin dɨ yaŋon da but dasi galak taŋ damdaŋ. Mani ji on mɨktɨm dakon amɨn dɨma. Nak da ji on mɨktɨmon baŋ kɨlɨ manjɨŋ depgum. Uŋun do aŋek mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋdamaŋ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Gen dayɨgɨm uŋun do nandani, ‘Oman monjɨ amɨn tagɨni dɨma yapmaŋgaŋ.’ Nak yokwi aŋnamgwit kaŋ, jiyo kɨsi yokwi yaŋ gɨn aŋdamdaŋ. Ae nak dakon gen guramɨkgwit kaŋ, ji dakon gen kɨsi guramɨtdaŋ.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Ji nak nolgaŋ do aŋek yokwi aŋdamdaŋ, nido Dat nak yabekban pɨgɨm uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Nak pɨŋek gen dɨma yoyɨgɨm tam, yokwini dakon gen kɨnda dɨma tosok. Mani nak pɨŋek gen kɨlɨ yoyɨgɨm, do amɨn kɨnda da ‘nak dɨma nandaŋek suŋ agɨm’ yaŋ yogogɨ mɨni.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Amɨn kɨnda nak do nandaban yokwi tok aŋ namɨsak, uŋun amɨn Datno kɨsi do nandaban yokwi tok aŋ ɨmɨsak.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nak uŋun da binapmon pi tapmɨmɨ toŋ amɨn kɨnda da dɨma agɨt uŋun baŋ agɨm. Yaŋ dɨma agɨm tam, yokwini dakon gen kɨnda dɨma tosok. Mani nak da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨm uŋun pɨndakgwit, mani nak gat Datno gat kɨsi do nandaba yokwi tok aŋnimaŋ.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Yaŋ aba gen teban papianikon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 “Paŋpulugokji, Gen Bamɨ Dakon Wup, Daron egɨsak. Nak da jikon yabekgo pɨkdɨsak. Uŋun da Daron da pɨŋek mibɨlno do yaŋ teŋteŋok akdɨsak.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ae ji nak da pi si wasagɨmon da wasaŋek egɨpgumaŋ da ekwamaŋ, do jiyo kɨsi nak do yaŋ teŋteŋok ani.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.