João 15

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak naga wain nap obɨsi. Ae Datno uŋun wain pi dakon kɨla amɨn.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kɨlɨŋno morap bamɨ dɨma toŋ uŋun Dat da mandaŋ maban kwaŋ. Aŋek kɨlɨŋno morap bamɨ toŋ uŋun Dat da bamɨ madepsi toni do paŋmɨlɨp asak.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Gen dayɨgɨm uŋun da ji kɨlɨ sugaŋ paŋmɨlɨp agɨt.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ji nagon saŋbeŋba nak da jikon saŋbekeŋ. Wain kɨlɨŋɨ obikon dɨma saŋbesak kaŋ, bamɨ dɨma tosak. Yaŋgɨn jiyo nagon dɨma saŋbeni kaŋ, bamɨ dɨma tokdaŋ.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 “Nak naga wain obi ae ji kɨlɨŋno morap. Amɨn kɨnda nagon saŋbeŋban nak uŋun amɨnon saŋbekeŋ kaŋ, bamɨ morapmɨ tokdɨsak. Ji nak nipmaŋ degek yo kɨnda arɨpmɨ dɨma ani. Yesukon saŋbeŋek bamɨ morapmɨ toni|alt="Grape vine" src="HK00112B.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="15.5"
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 “Amɨn kɨnda nagon toktogɨ dɨma saŋbesak kaŋ, uŋun amɨn kɨlɨŋɨ yokwi yombem. Kɨlɨŋɨ uŋuden amɨn da mandaŋ yopba kɨbɨdaŋba paŋ muwuk kɨndapmon sosoŋ.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 “Ji nagon toktogɨ saŋbeni ae geno jikon tosak kaŋ, yo nido galak taŋek bɨsit ani uŋun dakon bamɨ noman taŋ damdɨsak.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ji bamɨ morapmɨsi taŋba amɨn da dandaba nak dakon paŋdetnosi akdaŋ. Yaŋ aba Datno da man madep pakdɨsak.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Dat da nak do but dasi galak taŋ namɨsak, yaŋ gɨn nak da ji do but dasi galak taŋ damɨsat. Nak ji do but dasi galak taŋ damɨsat, ji toktogɨsi uŋun kagagwan egɨpni.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nak Datno dakon gen teban guramɨgek but dasi galak taŋ namɨsak uŋun da kagagwan egɨsat. Ji yaŋ gɨn nak dakon gen teban guramɨtni kaŋ, but dasi galak taŋ damɨsat uŋun da kagagwan egɨpdaŋ.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nak dakon kɨsɨk kɨsɨk da jikon taŋakwan ji dakon kɨsɨk kɨsɨk da madepsi tugosak, mibɨlɨ yaŋ do aŋek gen on dayɨsat.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 “Gen tebano uŋun yaŋ: nak da ji do but dasi galak taŋ damɨsat, jiyo yaŋ gɨn dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Amɨn kɨnda da notni do but dasi galak taŋ ɨmɨŋek uŋun paŋpulugok do aŋek egɨp egɨpni paretjak kaŋ, amɨn do but dasi galak taŋ yomyomni uŋun da aŋpak bamɨsi ae wukwisi asak. Amɨn dɨwarɨ morap dakon si yapmaŋdak.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ji gen teban on dayɨsat uŋun guramɨtni kaŋ, ji nak dakon notnoni kabɨ akdaŋ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da yo morap asak uŋun dɨma nandaŋ. Uŋun do oman monjɨno yaŋ aeno dɨma dayɨkeŋ. Gen morap Datnokon nandagɨm uŋun kɨlɨ dayɨgɨm. Yaŋ agɨm do ji notnoni yaŋ dayɨsat.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nak ji gat egɨpneŋ do ji da dɨma manjɨŋ nepgwit. Nak ji gat egɨpneŋ do manjɨgɨm. Aŋek ji kɨŋ pi aba bamɨ dɨma yokwi taŋek toktogɨ toni do manjɨgɨm. Do nak da manon yo nido bɨsit ani uŋun Dat da tagɨ damjak.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Gen tebano uŋun yaŋ: Ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani.”
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu da saŋbeŋek yagɨt, “Mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋdaba kaŋ, yaŋsi nandani, mibɨltok nak do yaŋ gɨn awit.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ji mɨktɨm amɨn da tɨlagon egɨpni kaŋ, mɨktɨm amɨn da notnin dɨ yaŋon da but dasi galak taŋ damdaŋ. Mani ji on mɨktɨm dakon amɨn dɨma. Nak da ji on mɨktɨmon baŋ kɨlɨ manjɨŋ depgum. Uŋun do aŋek mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋdamaŋ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Gen dayɨgɨm uŋun do nandani, ‘Oman monjɨ amɨn tagɨni dɨma yapmaŋgaŋ.’ Nak yokwi aŋnamgwit kaŋ, jiyo kɨsi yokwi yaŋ gɨn aŋdamdaŋ. Ae nak dakon gen guramɨkgwit kaŋ, ji dakon gen kɨsi guramɨtdaŋ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Ji nak nolgaŋ do aŋek yokwi aŋdamdaŋ, nido Dat nak yabekban pɨgɨm uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 “Nak pɨŋek gen dɨma yoyɨgɨm tam, yokwini dakon gen kɨnda dɨma tosok. Mani nak pɨŋek gen kɨlɨ yoyɨgɨm, do amɨn kɨnda da ‘nak dɨma nandaŋek suŋ agɨm’ yaŋ yogogɨ mɨni.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Amɨn kɨnda nak do nandaban yokwi tok aŋ namɨsak, uŋun amɨn Datno kɨsi do nandaban yokwi tok aŋ ɨmɨsak.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Nak uŋun da binapmon pi tapmɨmɨ toŋ amɨn kɨnda da dɨma agɨt uŋun baŋ agɨm. Yaŋ dɨma agɨm tam, yokwini dakon gen kɨnda dɨma tosok. Mani nak da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨm uŋun pɨndakgwit, mani nak gat Datno gat kɨsi do nandaba yokwi tok aŋnimaŋ.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Yaŋ aba gen teban papianikon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 “Paŋpulugokji, Gen Bamɨ Dakon Wup, Daron egɨsak. Nak da jikon yabekgo pɨkdɨsak. Uŋun da Daron da pɨŋek mibɨlno do yaŋ teŋteŋok akdɨsak.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Ae ji nak da pi si wasagɨmon da wasaŋek egɨpgumaŋ da ekwamaŋ, do jiyo kɨsi nak do yaŋ teŋteŋok ani.”
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.