João 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak naga wain nap obɨsi. Ae Datno uŋun wain pi dakon kɨla amɨn.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Kɨlɨŋno morap bamɨ dɨma toŋ uŋun Dat da mandaŋ maban kwaŋ. Aŋek kɨlɨŋno morap bamɨ toŋ uŋun Dat da bamɨ madepsi toni do paŋmɨlɨp asak.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Gen dayɨgɨm uŋun da ji kɨlɨ sugaŋ paŋmɨlɨp agɨt.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Ji nagon saŋbeŋba nak da jikon saŋbekeŋ. Wain kɨlɨŋɨ obikon dɨma saŋbesak kaŋ, bamɨ dɨma tosak. Yaŋgɨn jiyo nagon dɨma saŋbeni kaŋ, bamɨ dɨma tokdaŋ.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Nak naga wain obi ae ji kɨlɨŋno morap. Amɨn kɨnda nagon saŋbeŋban nak uŋun amɨnon saŋbekeŋ kaŋ, bamɨ morapmɨ tokdɨsak. Ji nak nipmaŋ degek yo kɨnda arɨpmɨ dɨma ani. Yesukon saŋbeŋek bamɨ morapmɨ toni|alt="Grape vine" src="HK00112B.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="15.5"
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 “Amɨn kɨnda nagon toktogɨ dɨma saŋbesak kaŋ, uŋun amɨn kɨlɨŋɨ yokwi yombem. Kɨlɨŋɨ uŋuden amɨn da mandaŋ yopba kɨbɨdaŋba paŋ muwuk kɨndapmon sosoŋ.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 “Ji nagon toktogɨ saŋbeni ae geno jikon tosak kaŋ, yo nido galak taŋek bɨsit ani uŋun dakon bamɨ noman taŋ damdɨsak.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ji bamɨ morapmɨsi taŋba amɨn da dandaba nak dakon paŋdetnosi akdaŋ. Yaŋ aba Datno da man madep pakdɨsak.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Dat da nak do but dasi galak taŋ namɨsak, yaŋ gɨn nak da ji do but dasi galak taŋ damɨsat. Nak ji do but dasi galak taŋ damɨsat, ji toktogɨsi uŋun kagagwan egɨpni.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nak Datno dakon gen teban guramɨgek but dasi galak taŋ namɨsak uŋun da kagagwan egɨsat. Ji yaŋ gɨn nak dakon gen teban guramɨtni kaŋ, but dasi galak taŋ damɨsat uŋun da kagagwan egɨpdaŋ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nak dakon kɨsɨk kɨsɨk da jikon taŋakwan ji dakon kɨsɨk kɨsɨk da madepsi tugosak, mibɨlɨ yaŋ do aŋek gen on dayɨsat.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 “Gen tebano uŋun yaŋ: nak da ji do but dasi galak taŋ damɨsat, jiyo yaŋ gɨn dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Amɨn kɨnda da notni do but dasi galak taŋ ɨmɨŋek uŋun paŋpulugok do aŋek egɨp egɨpni paretjak kaŋ, amɨn do but dasi galak taŋ yomyomni uŋun da aŋpak bamɨsi ae wukwisi asak. Amɨn dɨwarɨ morap dakon si yapmaŋdak.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Ji gen teban on dayɨsat uŋun guramɨtni kaŋ, ji nak dakon notnoni kabɨ akdaŋ.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da yo morap asak uŋun dɨma nandaŋ. Uŋun do oman monjɨno yaŋ aeno dɨma dayɨkeŋ. Gen morap Datnokon nandagɨm uŋun kɨlɨ dayɨgɨm. Yaŋ agɨm do ji notnoni yaŋ dayɨsat.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Nak ji gat egɨpneŋ do ji da dɨma manjɨŋ nepgwit. Nak ji gat egɨpneŋ do manjɨgɨm. Aŋek ji kɨŋ pi aba bamɨ dɨma yokwi taŋek toktogɨ toni do manjɨgɨm. Do nak da manon yo nido bɨsit ani uŋun Dat da tagɨ damjak.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Gen tebano uŋun yaŋ: Ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesu da saŋbeŋek yagɨt, “Mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋdaba kaŋ, yaŋsi nandani, mibɨltok nak do yaŋ gɨn awit.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ji mɨktɨm amɨn da tɨlagon egɨpni kaŋ, mɨktɨm amɨn da notnin dɨ yaŋon da but dasi galak taŋ damdaŋ. Mani ji on mɨktɨm dakon amɨn dɨma. Nak da ji on mɨktɨmon baŋ kɨlɨ manjɨŋ depgum. Uŋun do aŋek mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋdamaŋ.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Gen dayɨgɨm uŋun do nandani, ‘Oman monjɨ amɨn tagɨni dɨma yapmaŋgaŋ.’ Nak yokwi aŋnamgwit kaŋ, jiyo kɨsi yokwi yaŋ gɨn aŋdamdaŋ. Ae nak dakon gen guramɨkgwit kaŋ, ji dakon gen kɨsi guramɨtdaŋ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ji nak nolgaŋ do aŋek yokwi aŋdamdaŋ, nido Dat nak yabekban pɨgɨm uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Nak pɨŋek gen dɨma yoyɨgɨm tam, yokwini dakon gen kɨnda dɨma tosok. Mani nak pɨŋek gen kɨlɨ yoyɨgɨm, do amɨn kɨnda da ‘nak dɨma nandaŋek suŋ agɨm’ yaŋ yogogɨ mɨni.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Amɨn kɨnda nak do nandaban yokwi tok aŋ namɨsak, uŋun amɨn Datno kɨsi do nandaban yokwi tok aŋ ɨmɨsak.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Nak uŋun da binapmon pi tapmɨmɨ toŋ amɨn kɨnda da dɨma agɨt uŋun baŋ agɨm. Yaŋ dɨma agɨm tam, yokwini dakon gen kɨnda dɨma tosok. Mani nak da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨm uŋun pɨndakgwit, mani nak gat Datno gat kɨsi do nandaba yokwi tok aŋnimaŋ.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Yaŋ aba gen teban papianikon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Paŋpulugokji, Gen Bamɨ Dakon Wup, Daron egɨsak. Nak da jikon yabekgo pɨkdɨsak. Uŋun da Daron da pɨŋek mibɨlno do yaŋ teŋteŋok akdɨsak.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ae ji nak da pi si wasagɨmon da wasaŋek egɨpgumaŋ da ekwamaŋ, do jiyo kɨsi nak do yaŋ teŋteŋok ani.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.