João 15
PIŊKOP GEN (YUT) vs NAA
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Nak naga wain nap obɨsi. Ae Datno uŋun wain pi dakon kɨla amɨn.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kɨlɨŋno morap bamɨ dɨma toŋ uŋun Dat da mandaŋ maban kwaŋ. Aŋek kɨlɨŋno morap bamɨ toŋ uŋun Dat da bamɨ madepsi toni do paŋmɨlɨp asak.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Gen dayɨgɨm uŋun da ji kɨlɨ sugaŋ paŋmɨlɨp agɨt.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ji nagon saŋbeŋba nak da jikon saŋbekeŋ. Wain kɨlɨŋɨ obikon dɨma saŋbesak kaŋ, bamɨ dɨma tosak. Yaŋgɨn jiyo nagon dɨma saŋbeni kaŋ, bamɨ dɨma tokdaŋ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Nak naga wain obi ae ji kɨlɨŋno morap. Amɨn kɨnda nagon saŋbeŋban nak uŋun amɨnon saŋbekeŋ kaŋ, bamɨ morapmɨ tokdɨsak. Ji nak nipmaŋ degek yo kɨnda arɨpmɨ dɨma ani. Yesukon saŋbeŋek bamɨ morapmɨ toni|alt="Grape vine" src="HK00112B.TIF" size="span" loc="Location" copy="Copyright" ref="15.5"
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 “Amɨn kɨnda nagon toktogɨ dɨma saŋbesak kaŋ, uŋun amɨn kɨlɨŋɨ yokwi yombem. Kɨlɨŋɨ uŋuden amɨn da mandaŋ yopba kɨbɨdaŋba paŋ muwuk kɨndapmon sosoŋ.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Ji nagon toktogɨ saŋbeni ae geno jikon tosak kaŋ, yo nido galak taŋek bɨsit ani uŋun dakon bamɨ noman taŋ damdɨsak.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ji bamɨ morapmɨsi taŋba amɨn da dandaba nak dakon paŋdetnosi akdaŋ. Yaŋ aba Datno da man madep pakdɨsak.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 “Dat da nak do but dasi galak taŋ namɨsak, yaŋ gɨn nak da ji do but dasi galak taŋ damɨsat. Nak ji do but dasi galak taŋ damɨsat, ji toktogɨsi uŋun kagagwan egɨpni.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Nak Datno dakon gen teban guramɨgek but dasi galak taŋ namɨsak uŋun da kagagwan egɨsat. Ji yaŋ gɨn nak dakon gen teban guramɨtni kaŋ, but dasi galak taŋ damɨsat uŋun da kagagwan egɨpdaŋ.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nak dakon kɨsɨk kɨsɨk da jikon taŋakwan ji dakon kɨsɨk kɨsɨk da madepsi tugosak, mibɨlɨ yaŋ do aŋek gen on dayɨsat.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 “Gen tebano uŋun yaŋ: nak da ji do but dasi galak taŋ damɨsat, jiyo yaŋ gɨn dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Amɨn kɨnda da notni do but dasi galak taŋ ɨmɨŋek uŋun paŋpulugok do aŋek egɨp egɨpni paretjak kaŋ, amɨn do but dasi galak taŋ yomyomni uŋun da aŋpak bamɨsi ae wukwisi asak. Amɨn dɨwarɨ morap dakon si yapmaŋdak.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ji gen teban on dayɨsat uŋun guramɨtni kaŋ, ji nak dakon notnoni kabɨ akdaŋ.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Oman monjɨ uŋun amɨn tagɨni da yo morap asak uŋun dɨma nandaŋ. Uŋun do oman monjɨno yaŋ aeno dɨma dayɨkeŋ. Gen morap Datnokon nandagɨm uŋun kɨlɨ dayɨgɨm. Yaŋ agɨm do ji notnoni yaŋ dayɨsat.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Nak ji gat egɨpneŋ do ji da dɨma manjɨŋ nepgwit. Nak ji gat egɨpneŋ do manjɨgɨm. Aŋek ji kɨŋ pi aba bamɨ dɨma yokwi taŋek toktogɨ toni do manjɨgɨm. Do nak da manon yo nido bɨsit ani uŋun Dat da tagɨ damjak.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Gen tebano uŋun yaŋ: Ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Yesu da saŋbeŋek yagɨt, “Mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋdaba kaŋ, yaŋsi nandani, mibɨltok nak do yaŋ gɨn awit.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ji mɨktɨm amɨn da tɨlagon egɨpni kaŋ, mɨktɨm amɨn da notnin dɨ yaŋon da but dasi galak taŋ damdaŋ. Mani ji on mɨktɨm dakon amɨn dɨma. Nak da ji on mɨktɨmon baŋ kɨlɨ manjɨŋ depgum. Uŋun do aŋek mɨktɨm amɨn da nandaba yokwi tok aŋdamaŋ.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Gen dayɨgɨm uŋun do nandani, ‘Oman monjɨ amɨn tagɨni dɨma yapmaŋgaŋ.’ Nak yokwi aŋnamgwit kaŋ, jiyo kɨsi yokwi yaŋ gɨn aŋdamdaŋ. Ae nak dakon gen guramɨkgwit kaŋ, ji dakon gen kɨsi guramɨtdaŋ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Ji nak nolgaŋ do aŋek yokwi aŋdamdaŋ, nido Dat nak yabekban pɨgɨm uŋun dɨma nandaŋ ɨmaŋ.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Nak pɨŋek gen dɨma yoyɨgɨm tam, yokwini dakon gen kɨnda dɨma tosok. Mani nak pɨŋek gen kɨlɨ yoyɨgɨm, do amɨn kɨnda da ‘nak dɨma nandaŋek suŋ agɨm’ yaŋ yogogɨ mɨni.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Amɨn kɨnda nak do nandaban yokwi tok aŋ namɨsak, uŋun amɨn Datno kɨsi do nandaban yokwi tok aŋ ɨmɨsak.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Nak uŋun da binapmon pi tapmɨmɨ toŋ amɨn kɨnda da dɨma agɨt uŋun baŋ agɨm. Yaŋ dɨma agɨm tam, yokwini dakon gen kɨnda dɨma tosok. Mani nak da wasok tapmɨmɨ toŋ agɨm uŋun pɨndakgwit, mani nak gat Datno gat kɨsi do nandaba yokwi tok aŋnimaŋ.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Yaŋ aba gen teban papianikon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Paŋpulugokji, Gen Bamɨ Dakon Wup, Daron egɨsak. Nak da jikon yabekgo pɨkdɨsak. Uŋun da Daron da pɨŋek mibɨlno do yaŋ teŋteŋok akdɨsak.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Ae ji nak da pi si wasagɨmon da wasaŋek egɨpgumaŋ da ekwamaŋ, do jiyo kɨsi nak do yaŋ teŋteŋok ani.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.