João 14
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji butji dɨma jɨk toni. Egɨp egɨpji Piŋkopmon tosok yaŋsi nandani, ae egɨp egɨpji nagon tosok yaŋsi nandaŋ namni.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Datno da yutnon yut burɨ morapmɨsi toŋ. Yaŋ dɨma kaŋ, gen uŋun arɨpmɨ dɨma dayɨkom.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Nak kɨŋ ji dakon tamo paŋnoman aŋek, aeno tobɨl abɨŋ ji tɨmɨkgo paŋkɨ nak gat egɨpneŋ.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Nak da kokup kɨkdɨsat dakon kosit uŋun dɨsi nandaŋ.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Yaŋban Tomas da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak dukon kɨkdɨsal, nin dɨma nandamaŋ. Do niaŋon da kosit uŋun koneŋ?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yaŋban Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak naga kosit, ae gen bamɨ, ae egɨp egɨp. Daron kɨgɨk kosit ŋwakŋwarɨ kɨnda dɨmasi tosok. Nak kaloŋgɨn.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Nak do pakyaŋsi nandaŋ nameŋ tam, Datnoyo kɨsi tagɨ nandaŋ ɨbam. Abɨsok da wasaŋek uŋun nandaŋ ɨmɨŋek kɨlɨ uŋun koŋ.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Yaŋ yaŋban Pilip da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak da Dat nolɨŋbɨ nin dakon but mudaŋban.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Pilip, nak bɨsap dubagɨ ji gat egɨpgumaŋ, mani nak dɨma nandaŋ namɨsal, ma? Amɨn kɨnda nak nandɨsak uŋun Dat naŋ kosok. Gak niaŋon da Dat nolɨŋbɨ kono yaŋ yosol?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Bo Dat nagon egakwan nak Daron egɨsat uŋun nandabɨ bamɨ dɨma ak? Nak gen dayɨt uŋun naga da nandak nandagon da dɨma dayɨt. Dat nagon egɨsak uŋun da pini asak.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Nak Daron egapbo Dat nagon egɨsak yaŋ dayɨsat uŋun nandaba bamɨ asak. Mani geno do nandaba bamɨ dɨma asak kaŋ, wasok tapmɨmɨ toŋ morap agɨm uŋun da mibɨlno tagɨ dolɨsak.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 “Asisi dayɨsat, nak nandaŋ gadaŋ namjak amɨn da nak da pi asat uŋun akdɨsak. Nak Daron wɨgɨkdɨsat, do nak da pi agɨm si yapmaŋek madepsi akdɨsak.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Yo morap abeŋ do nak da manon da nayɨni, uŋun akdɨsat. Yaŋ abo Dat da Monjikon man madep pakdɨsak.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Yo morap do nak da manon bɨsit yoni, uŋun nak akdɨsat.”
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji nak do but dasi galak taŋ namaŋ kaŋ, yo morap ani do yagɨm uŋun guramɨtni.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nak Datno iyɨko uŋun da Paŋpulugok kɨnda gat damdɨsak. Uŋun da ji gat bɨsap mudok mudogɨ mɨni egɨpdɨsak.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Paŋpulugok damdɨsak uŋun gen bamɨ dakon Wup. Mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma abɨdogɨ, nido dɨma koŋ, ae dɨma nandaŋ ɨmaŋ. Mani ji da nandaŋ ɨmaŋ. Ji gat egɨsak, ae don ji da butgwan egɨpdɨsak.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Nak ji depmaŋ dekgo meŋ datyoni mɨni da tɨlagon dɨma egɨpdaŋ. Nak jikon tobɨl apdɨsat.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Bɨsap pɨsɨpmɨsok egek mɨktɨm amɨn da nak dɨma nandakdaŋ. Mani ji da nak nandakdaŋ. Nak egɨsat, do jiyo kɨsi yaŋ gɨn egɨpdaŋ.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Uŋun bɨsapmon nak Daron egɨsat, ae ji nagon ekwaŋ, ae nak jikon egɨsat, yaŋsi nandaba pɨsokdɨsak.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Amɨn kɨnda yo morap ani do yagɨm uŋun nandaŋek guramɨkdak, uŋun amɨn da nak do but dasi galak taŋ namɨsak. Amɨn kɨnda nak do but dasi galak taŋ namɨsak uŋun amɨn do Datno da but dasi galak taŋ ɨmdɨsak. Ae nakyo kɨsi uŋun amɨn do but dasi galak taŋ ɨmɨŋek naga naŋ yolɨko kokdɨsak.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yesu da yaŋ yaŋban Judas kɨnda, uŋun Judas Iskariot dɨma, uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak niaŋon da gaga ninbaŋ gɨn nolɨkdɨsal, mani mɨktɨm amɨn morap dɨma yolɨkdɨsal?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda but dasi galak taŋ namjak kaŋ, uŋun amɨn da nak dakon gen guramɨtjak. Datno da uŋun amɨn but dasi galak taŋ ɨmjak. Aŋakwan nit op do uŋun amɨn gat egɨpneŋ.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Amɨn kɨnda but dasi dɨma galak taŋ namɨsak, uŋun amɨn nak dakon gen dɨma guramɨkdak. Gen on nandaŋ uŋun nak dakon gen dɨma, gen on Dat yabekban pɨgɨm uŋun dakon gen.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Nak ji gat sigɨn egek gen on dayɨsat.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Mani Paŋpulugok, Telagɨ Wup, nak da manon Dat da yabekban pɨkdɨsak. Uŋun da yo morap do dayɨŋdetdɨsak. Ae ji paŋpulugaŋban gen morap dayɨgɨm da dayɨsat uŋun ae nandaba pɨsokdaŋ.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “But yawot jikon yɨpmaŋdat. But yawotno ji do damɨsat. But yawot on mɨktɨmon mɨŋat amɨn da damaŋ uŋuden dɨma. Do butji jɨk taŋakwa pasol pasol dɨma ani.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Gen kɨnda dayɨko nandawit uŋun yaŋ ‘Nak depmaŋ kɨkdɨsat. Aŋek aeno tobɨl jikon opdɨsat.’ Ji da nak but dasi galak taŋ namaŋ kaŋ, nak Daron wɨgɨkdɨsat uŋun da kɨsɨk kɨsɨk damdɨsak, nido Dat da nak ŋwapmaŋdak.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Yo morap don noman taŋ mudaŋakwa nandaŋ gadat ani yaŋ do mibɨltok gen on dayɨsat.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Bɨsap dubak gen dɨma yoneŋ, nido on mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep kɨlɨ uŋun apdɨsak. Uŋun da nak arɨpmɨ dɨma abɨŋ nepjak.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Mani mɨktɨm amɨn da nak da Dat but dasi galak taŋ ɨmɨsat yaŋ nandani uŋun do aŋek yo morap abeŋ do Dat da nayɨgɨt uŋun da arɨpmonsi asat. Kɨlɨ pɨdaŋba kɨno.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.