João 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji butji dɨma jɨk toni. Egɨp egɨpji Piŋkopmon tosok yaŋsi nandani, ae egɨp egɨpji nagon tosok yaŋsi nandaŋ namni.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Datno da yutnon yut burɨ morapmɨsi toŋ. Yaŋ dɨma kaŋ, gen uŋun arɨpmɨ dɨma dayɨkom.
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 Nak kɨŋ ji dakon tamo paŋnoman aŋek, aeno tobɨl abɨŋ ji tɨmɨkgo paŋkɨ nak gat egɨpneŋ.
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 Nak da kokup kɨkdɨsat dakon kosit uŋun dɨsi nandaŋ.”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 Yaŋban Tomas da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak dukon kɨkdɨsal, nin dɨma nandamaŋ. Do niaŋon da kosit uŋun koneŋ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 Yaŋban Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak naga kosit, ae gen bamɨ, ae egɨp egɨp. Daron kɨgɨk kosit ŋwakŋwarɨ kɨnda dɨmasi tosok. Nak kaloŋgɨn.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Nak do pakyaŋsi nandaŋ nameŋ tam, Datnoyo kɨsi tagɨ nandaŋ ɨbam. Abɨsok da wasaŋek uŋun nandaŋ ɨmɨŋek kɨlɨ uŋun koŋ.”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Yaŋ yaŋban Pilip da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak da Dat nolɨŋbɨ nin dakon but mudaŋban.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Pilip, nak bɨsap dubagɨ ji gat egɨpgumaŋ, mani nak dɨma nandaŋ namɨsal, ma? Amɨn kɨnda nak nandɨsak uŋun Dat naŋ kosok. Gak niaŋon da Dat nolɨŋbɨ kono yaŋ yosol?
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 Bo Dat nagon egakwan nak Daron egɨsat uŋun nandabɨ bamɨ dɨma ak? Nak gen dayɨt uŋun naga da nandak nandagon da dɨma dayɨt. Dat nagon egɨsak uŋun da pini asak.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 Nak Daron egapbo Dat nagon egɨsak yaŋ dayɨsat uŋun nandaba bamɨ asak. Mani geno do nandaba bamɨ dɨma asak kaŋ, wasok tapmɨmɨ toŋ morap agɨm uŋun da mibɨlno tagɨ dolɨsak.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 “Asisi dayɨsat, nak nandaŋ gadaŋ namjak amɨn da nak da pi asat uŋun akdɨsak. Nak Daron wɨgɨkdɨsat, do nak da pi agɨm si yapmaŋek madepsi akdɨsak.
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Yo morap abeŋ do nak da manon da nayɨni, uŋun akdɨsat. Yaŋ abo Dat da Monjikon man madep pakdɨsak.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 Yo morap do nak da manon bɨsit yoni, uŋun nak akdɨsat.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji nak do but dasi galak taŋ namaŋ kaŋ, yo morap ani do yagɨm uŋun guramɨtni.
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Nak Datno iyɨko uŋun da Paŋpulugok kɨnda gat damdɨsak. Uŋun da ji gat bɨsap mudok mudogɨ mɨni egɨpdɨsak.
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 Paŋpulugok damdɨsak uŋun gen bamɨ dakon Wup. Mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma abɨdogɨ, nido dɨma koŋ, ae dɨma nandaŋ ɨmaŋ. Mani ji da nandaŋ ɨmaŋ. Ji gat egɨsak, ae don ji da butgwan egɨpdɨsak.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 Nak ji depmaŋ dekgo meŋ datyoni mɨni da tɨlagon dɨma egɨpdaŋ. Nak jikon tobɨl apdɨsat.
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 Bɨsap pɨsɨpmɨsok egek mɨktɨm amɨn da nak dɨma nandakdaŋ. Mani ji da nak nandakdaŋ. Nak egɨsat, do jiyo kɨsi yaŋ gɨn egɨpdaŋ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 Uŋun bɨsapmon nak Daron egɨsat, ae ji nagon ekwaŋ, ae nak jikon egɨsat, yaŋsi nandaba pɨsokdɨsak.
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Amɨn kɨnda yo morap ani do yagɨm uŋun nandaŋek guramɨkdak, uŋun amɨn da nak do but dasi galak taŋ namɨsak. Amɨn kɨnda nak do but dasi galak taŋ namɨsak uŋun amɨn do Datno da but dasi galak taŋ ɨmdɨsak. Ae nakyo kɨsi uŋun amɨn do but dasi galak taŋ ɨmɨŋek naga naŋ yolɨko kokdɨsak.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Yesu da yaŋ yaŋban Judas kɨnda, uŋun Judas Iskariot dɨma, uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak niaŋon da gaga ninbaŋ gɨn nolɨkdɨsal, mani mɨktɨm amɨn morap dɨma yolɨkdɨsal?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda but dasi galak taŋ namjak kaŋ, uŋun amɨn da nak dakon gen guramɨtjak. Datno da uŋun amɨn but dasi galak taŋ ɨmjak. Aŋakwan nit op do uŋun amɨn gat egɨpneŋ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 Amɨn kɨnda but dasi dɨma galak taŋ namɨsak, uŋun amɨn nak dakon gen dɨma guramɨkdak. Gen on nandaŋ uŋun nak dakon gen dɨma, gen on Dat yabekban pɨgɨm uŋun dakon gen.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nak ji gat sigɨn egek gen on dayɨsat.
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 Mani Paŋpulugok, Telagɨ Wup, nak da manon Dat da yabekban pɨkdɨsak. Uŋun da yo morap do dayɨŋdetdɨsak. Ae ji paŋpulugaŋban gen morap dayɨgɨm da dayɨsat uŋun ae nandaba pɨsokdaŋ.
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “But yawot jikon yɨpmaŋdat. But yawotno ji do damɨsat. But yawot on mɨktɨmon mɨŋat amɨn da damaŋ uŋuden dɨma. Do butji jɨk taŋakwa pasol pasol dɨma ani.
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 Gen kɨnda dayɨko nandawit uŋun yaŋ ‘Nak depmaŋ kɨkdɨsat. Aŋek aeno tobɨl jikon opdɨsat.’ Ji da nak but dasi galak taŋ namaŋ kaŋ, nak Daron wɨgɨkdɨsat uŋun da kɨsɨk kɨsɨk damdɨsak, nido Dat da nak ŋwapmaŋdak.
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 Yo morap don noman taŋ mudaŋakwa nandaŋ gadat ani yaŋ do mibɨltok gen on dayɨsat.
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 “Bɨsap dubak gen dɨma yoneŋ, nido on mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep kɨlɨ uŋun apdɨsak. Uŋun da nak arɨpmɨ dɨma abɨŋ nepjak.
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 Mani mɨktɨm amɨn da nak da Dat but dasi galak taŋ ɨmɨsat yaŋ nandani uŋun do aŋek yo morap abeŋ do Dat da nayɨgɨt uŋun da arɨpmonsi asat. Kɨlɨ pɨdaŋba kɨno.”
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.