João 14

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji butji dɨma jɨk toni. Egɨp egɨpji Piŋkopmon tosok yaŋsi nandani, ae egɨp egɨpji nagon tosok yaŋsi nandaŋ namni.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Datno da yutnon yut burɨ morapmɨsi toŋ. Yaŋ dɨma kaŋ, gen uŋun arɨpmɨ dɨma dayɨkom.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito, pois vou preparar-vos lugar.
3 Nak kɨŋ ji dakon tamo paŋnoman aŋek, aeno tobɨl abɨŋ ji tɨmɨkgo paŋkɨ nak gat egɨpneŋ.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez e vos levarei para mim mesmo, para que, onde eu estiver, estejais vós também.
4 Nak da kokup kɨkdɨsat dakon kosit uŋun dɨsi nandaŋ.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou e conheceis o caminho.
5 Yaŋban Tomas da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak dukon kɨkdɨsal, nin dɨma nandamaŋ. Do niaŋon da kosit uŋun koneŋ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais e como podemos saber o caminho?
6 Yaŋban Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Nak naga kosit, ae gen bamɨ, ae egɨp egɨp. Daron kɨgɨk kosit ŋwakŋwarɨ kɨnda dɨmasi tosok. Nak kaloŋgɨn.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nak do pakyaŋsi nandaŋ nameŋ tam, Datnoyo kɨsi tagɨ nandaŋ ɨbam. Abɨsok da wasaŋek uŋun nandaŋ ɨmɨŋek kɨlɨ uŋun koŋ.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e
8 Yaŋ yaŋban Pilip da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak da Dat nolɨŋbɨ nin dakon but mudaŋban.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Pilip, nak bɨsap dubagɨ ji gat egɨpgumaŋ, mani nak dɨma nandaŋ namɨsal, ma? Amɨn kɨnda nak nandɨsak uŋun Dat naŋ kosok. Gak niaŋon da Dat nolɨŋbɨ kono yaŋ yosol?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Bo Dat nagon egakwan nak Daron egɨsat uŋun nandabɨ bamɨ dɨma ak? Nak gen dayɨt uŋun naga da nandak nandagon da dɨma dayɨt. Dat nagon egɨsak uŋun da pini asak.
10 Não crês tu que eu não
11 Nak Daron egapbo Dat nagon egɨsak yaŋ dayɨsat uŋun nandaba bamɨ asak. Mani geno do nandaba bamɨ dɨma asak kaŋ, wasok tapmɨmɨ toŋ morap agɨm uŋun da mibɨlno tagɨ dolɨsak.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 “Asisi dayɨsat, nak nandaŋ gadaŋ namjak amɨn da nak da pi asat uŋun akdɨsak. Nak Daron wɨgɨkdɨsat, do nak da pi agɨm si yapmaŋek madepsi akdɨsak.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço e
13 Yo morap abeŋ do nak da manon da nayɨni, uŋun akdɨsat. Yaŋ abo Dat da Monjikon man madep pakdɨsak.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Yo morap do nak da manon bɨsit yoni, uŋun nak akdɨsat.”
14 Se pedirdes alguma
15 Yesu da saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Ji nak do but dasi galak taŋ namaŋ kaŋ, yo morap ani do yagɨm uŋun guramɨtni.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 Nak Datno iyɨko uŋun da Paŋpulugok kɨnda gat damdɨsak. Uŋun da ji gat bɨsap mudok mudogɨ mɨni egɨpdɨsak.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
17 Paŋpulugok damdɨsak uŋun gen bamɨ dakon Wup. Mɨktɨm amɨn da arɨpmɨ dɨma abɨdogɨ, nido dɨma koŋ, ae dɨma nandaŋ ɨmaŋ. Mani ji da nandaŋ ɨmaŋ. Ji gat egɨsak, ae don ji da butgwan egɨpdɨsak.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco e estará em vós.
18 Nak ji depmaŋ dekgo meŋ datyoni mɨni da tɨlagon dɨma egɨpdaŋ. Nak jikon tobɨl apdɨsat.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Bɨsap pɨsɨpmɨsok egek mɨktɨm amɨn da nak dɨma nandakdaŋ. Mani ji da nak nandakdaŋ. Nak egɨsat, do jiyo kɨsi yaŋ gɨn egɨpdaŋ.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Uŋun bɨsapmon nak Daron egɨsat, ae ji nagon ekwaŋ, ae nak jikon egɨsat, yaŋsi nandaba pɨsokdɨsak.
20 Naquele dia, conhecereis que
21 Amɨn kɨnda yo morap ani do yagɨm uŋun nandaŋek guramɨkdak, uŋun amɨn da nak do but dasi galak taŋ namɨsak. Amɨn kɨnda nak do but dasi galak taŋ namɨsak uŋun amɨn do Datno da but dasi galak taŋ ɨmdɨsak. Ae nakyo kɨsi uŋun amɨn do but dasi galak taŋ ɨmɨŋek naga naŋ yolɨko kokdɨsak.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, este é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yesu da yaŋ yaŋban Judas kɨnda, uŋun Judas Iskariot dɨma, uŋun da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak niaŋon da gaga ninbaŋ gɨn nolɨkdɨsal, mani mɨktɨm amɨn morap dɨma yolɨkdɨsal?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós e não ao mundo?
23 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda but dasi galak taŋ namjak kaŋ, uŋun amɨn da nak dakon gen guramɨtjak. Datno da uŋun amɨn but dasi galak taŋ ɨmjak. Aŋakwan nit op do uŋun amɨn gat egɨpneŋ.
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Amɨn kɨnda but dasi dɨma galak taŋ namɨsak, uŋun amɨn nak dakon gen dɨma guramɨkdak. Gen on nandaŋ uŋun nak dakon gen dɨma, gen on Dat yabekban pɨgɨm uŋun dakon gen.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Nak ji gat sigɨn egek gen on dayɨsat.
25 Tenho-vos dito isso, estando convosco.
26 Mani Paŋpulugok, Telagɨ Wup, nak da manon Dat da yabekban pɨkdɨsak. Uŋun da yo morap do dayɨŋdetdɨsak. Ae ji paŋpulugaŋban gen morap dayɨgɨm da dayɨsat uŋun ae nandaba pɨsokdaŋ.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “But yawot jikon yɨpmaŋdat. But yawotno ji do damɨsat. But yawot on mɨktɨmon mɨŋat amɨn da damaŋ uŋuden dɨma. Do butji jɨk taŋakwa pasol pasol dɨma ani.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Gen kɨnda dayɨko nandawit uŋun yaŋ ‘Nak depmaŋ kɨkdɨsat. Aŋek aeno tobɨl jikon opdɨsat.’ Ji da nak but dasi galak taŋ namaŋ kaŋ, nak Daron wɨgɨkdɨsat uŋun da kɨsɨk kɨsɨk damdɨsak, nido Dat da nak ŋwapmaŋdak.
28 Ouvistes o que eu vos disse: vou e venho para vós. Se me amásseis, certamente, exultaríeis por ter dito: vou para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Yo morap don noman taŋ mudaŋakwa nandaŋ gadat ani yaŋ do mibɨltok gen on dayɨsat.
29 Eu vo-lo disse, agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 “Bɨsap dubak gen dɨma yoneŋ, nido on mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep kɨlɨ uŋun apdɨsak. Uŋun da nak arɨpmɨ dɨma abɨŋ nepjak.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo e nada tem em mim.
31 Mani mɨktɨm amɨn da nak da Dat but dasi galak taŋ ɨmɨsat yaŋ nandani uŋun do aŋek yo morap abeŋ do Dat da nayɨgɨt uŋun da arɨpmonsi asat. Kɨlɨ pɨdaŋba kɨno.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.