João 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yapyap Bɨlak dakon jap noknok bɨsap dɨma altaŋakwan Yesu on mɨktɨm yɨpmaŋek Daron wɨgɨkdɨsat dakon bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok yaŋ nandagɨt. Yesu on mɨktɨmon paŋdetni egɨpgwit uŋun do but dasi galak taŋ yomgut. Sigɨn yaŋ gɨn nandaŋ yomɨŋakwan wɨgɨ bɨsapni mudagɨt.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Pɨlɨndo Yesu gat paŋdetni gat jap naŋek yɨkgwit. Sunduk da Judas, Saimon Iskariot dakon monji, uŋun da Yesu uwal da kɨsiron yɨpjak do nandak nandak kɨlɨ ɨmgut.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu yaŋsi nandagɨt, Dat da yo morap kɨla abeŋ do tapmɨm namgut yaŋ nandagɨt. Ae Piŋkopmon da apgum, do ae Piŋkopmon tobɨl kɨkdɨsat yaŋ kɨsi nandagɨt.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Do Yesu jap noknok tamokon da pɨdaŋ ɨmal dubakni kukwaŋ yɨpmaŋek pakbi soŋ wɨrɨrɨt ɨmal kɨnda abɨdaŋek kogɨkon wamgut.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Yaŋ aŋek pakbi tagalban ɨdap madep kɨndakon pɨgakwa paŋdetni dakon kandap wasaŋek sugagɨt. Yaŋ aŋek pakbi soŋ wɨrɨrɨt ɨmal kogɨkon wamgut uŋun naŋ wɨrɨrɨkgɨt.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Yaŋ aŋek Yesu Saimon Pitakon opban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak nak dakon kandap sugokdɨsal, ma?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yaŋ yaŋban Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Nak da yo asat uŋun abɨsok dɨma nandabɨ pɨsosok, mani don nandabɨ pɨsokdaŋ.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Nak dakon kandap dɨmasi sugoki.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Yaŋban Saimon Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, yaŋ kaŋ kandapno gɨn dɨma sugoki. Kɨsitno ae busuŋno kɨsi sugoki.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda pakbi kɨlɨ sogɨt kaŋ, uŋun amɨn kandapni baŋgɨn sugosak. Yaŋ aban gɨptɨmni kɨsi kɨlegɨsi akdaŋ. Ji kɨlɨ kɨlek tawit. Mani ji kɨsi do dɨma yosot.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu namɨn amɨn da uwal da kɨsiron yɨpjak uŋun amɨn kɨlɨ kagɨt. Uŋun do aŋek ji kɨsi dɨma kɨlek taŋ yaŋ yoyɨgɨt.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesu paŋdetni dakon kandap sugaŋ mudaŋ ɨmal dubakni paŋek tobɨl paŋkɨ tamonikon yɨkgɨt. Paŋkɨ yɨgek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da yo aŋ damɨsat uŋun dakon mibɨlɨ dɨ nandaŋ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Ji da nak Yoyɨŋdet ae Amɨn Tagɨ yaŋ nayaŋ. Uŋun tagɨsi yoŋ. Nak uŋun mani.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Nak Amɨn Tagɨsi ae Yoyɨŋdetji da kandapji sugat. Do jiyo kɨsi notji dakon kandap sugaŋ sugaŋ ani.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nak da yo ani do dolɨsat, uŋun kaŋek uŋun naŋ gɨn ani.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Asisi dayɨsat, oman monjɨ amɨn tagɨni dɨma yapmaŋdak. Ae gen aŋkɨsak amɨn da yabet amɨn dɨma yapmaŋdak.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ji nak da aŋpak uŋun at dakon mibɨlɨ kɨlɨ uŋun nandaŋ. Ji yaŋ gɨn ani kaŋ, kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Nak ji kɨsi do dɨma yosot. Nak naga amɨn kabɨ naga do manjɨgɨm uŋun nandaŋ yomɨsat. Mani Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun bamɨ toŋ akdɨsak. Gen uŋun yaŋ:
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Yo uŋun dɨma altaŋakwa gen uŋun kɨlɨ dayɨt. Do don yo uŋun bamɨ noman taŋakwa yaŋsi nandaŋ gadani, Nak Naga Uŋun Amɨn.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Asisi dayɨsat, amɨn kɨnda pi monjɨno yabekgo kwa but dasi abɨdosok kaŋ, uŋun amɨn nak naŋ but dasi abɨdosok. Ae nak but dasi abɨdosok amɨn Piŋkop nak yabekgɨt uŋun naŋ but dasi abɨdosok.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesu gen uŋun yaŋek burɨgwan da jɨgɨsi nandaŋek yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, jikon da kɨnda da nak uwal da kɨsiron nepdɨsak.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Gen uŋun yaŋban paŋdetni notni pɨndak pɨndak awit. Namɨn amɨn do yosok uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Paŋdetni kɨnda Yesu da but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun Yesu da ɨleŋɨkon yɨkgɨt.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saimon Pita da busuŋɨ da tɨlak aŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Namɨn do yosok yaŋ do iyɨŋ ka.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Iyɨŋban uŋun paŋdetni da Yesu da kapmatsisok kɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, namɨn do yosol?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda bret dɨwat on ɨdapgwan sɨbɨŋek ɨbo nokdɨsak uŋun amɨn do yosot.” Yaŋ yaŋek bret ɨdapgwan sɨbɨŋek Judas do ɨmgut. Judas uŋun Saimon Iskariot dakon monji.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas bret uŋun abɨdaŋakwan Sunduk da burɨkon pɨgɨgɨt. Yaŋ aŋakwan Yesu da iyɨgɨt, “Yo ak do nandal uŋun tepmɨsi abi.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Amɨn morap jap noknok tamokon yɨkgwit uŋun Yesu da gen yagɨt uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsagɨt.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Judas uŋun moneŋ kɨla agɨt. Do amɨn dɨwarɨ da Judas kɨŋ Piŋkop gawak ɨmɨm dakon bɨsap madep dakon yo dɨ yumjak, bo ae bupmɨ amɨn do moneŋ yomjak do iyɨsak yaŋ nandawit.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Judas bret dɨwat uŋun abɨdaŋek uŋudon gɨn waŋga pɨgɨgɨt. Waŋga uŋun pɨlɨn tuk kɨlɨ agɨt.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Judas uŋun yomakon pɨgakwan Yesu yaŋ yagɨt, “Abɨsok Amɨn Dakon Monji uŋun man madep pakdɨsak. Ae Monji do aŋek Piŋkop yo kɨsi man madep paŋek
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Monji do man madep ɨmdɨsak. Yaŋ uŋun tepmɨsi akdɨsak.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Gwakno kabɨ, nak ji gat bɨsap pɨsɨpmɨsok gɨn egɨpneŋ. Nak kɨŋapbo ji da nak wɨsɨkdaŋ. Mani Juda amɨn yoyɨgɨm yaŋ gɨn abɨsok ji baŋ dayɨsat, nak da kɨsaron ji arɨpmɨ dɨma apdaŋ.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Nak gen teban kalugɨ kɨnda damɨsat uŋun yaŋ: ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani. Nak ji do but dasi galak taŋ damɨsat, yaŋ gɨn ji dɨsikon notji do yaŋ gɨn nandani.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomni kaŋ, amɨn kɨsi da dandaba ji nak dakon paŋdet kabɨno akdaŋ.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Kɨlɨ Saimon Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak dukon kɨkdɨsal?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, mibɨlɨ niaŋon da nak abɨsok gak tagɨ dɨma golbeŋ? Nak gak do aŋek tagɨ kɨmokgeŋ.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nak do aŋek tagɨsi kɨmokgeŋ yaŋ nandɨsal, ma? Asisi gayɨsat, pup gen dɨma yaŋakwa gak da ‘nak do uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat’ yaŋ kosirɨ kapbɨ yokdɨsal.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.