João 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yapyap Bɨlak dakon jap noknok bɨsap dɨma altaŋakwan Yesu on mɨktɨm yɨpmaŋek Daron wɨgɨkdɨsat dakon bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok yaŋ nandagɨt. Yesu on mɨktɨmon paŋdetni egɨpgwit uŋun do but dasi galak taŋ yomgut. Sigɨn yaŋ gɨn nandaŋ yomɨŋakwan wɨgɨ bɨsapni mudagɨt.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Pɨlɨndo Yesu gat paŋdetni gat jap naŋek yɨkgwit. Sunduk da Judas, Saimon Iskariot dakon monji, uŋun da Yesu uwal da kɨsiron yɨpjak do nandak nandak kɨlɨ ɨmgut.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesu yaŋsi nandagɨt, Dat da yo morap kɨla abeŋ do tapmɨm namgut yaŋ nandagɨt. Ae Piŋkopmon da apgum, do ae Piŋkopmon tobɨl kɨkdɨsat yaŋ kɨsi nandagɨt.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Do Yesu jap noknok tamokon da pɨdaŋ ɨmal dubakni kukwaŋ yɨpmaŋek pakbi soŋ wɨrɨrɨt ɨmal kɨnda abɨdaŋek kogɨkon wamgut.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Yaŋ aŋek pakbi tagalban ɨdap madep kɨndakon pɨgakwa paŋdetni dakon kandap wasaŋek sugagɨt. Yaŋ aŋek pakbi soŋ wɨrɨrɨt ɨmal kogɨkon wamgut uŋun naŋ wɨrɨrɨkgɨt.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yaŋ aŋek Yesu Saimon Pitakon opban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak nak dakon kandap sugokdɨsal, ma?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yaŋ yaŋban Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Nak da yo asat uŋun abɨsok dɨma nandabɨ pɨsosok, mani don nandabɨ pɨsokdaŋ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Nak dakon kandap dɨmasi sugoki.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Yaŋban Saimon Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, yaŋ kaŋ kandapno gɨn dɨma sugoki. Kɨsitno ae busuŋno kɨsi sugoki.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda pakbi kɨlɨ sogɨt kaŋ, uŋun amɨn kandapni baŋgɨn sugosak. Yaŋ aban gɨptɨmni kɨsi kɨlegɨsi akdaŋ. Ji kɨlɨ kɨlek tawit. Mani ji kɨsi do dɨma yosot.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu namɨn amɨn da uwal da kɨsiron yɨpjak uŋun amɨn kɨlɨ kagɨt. Uŋun do aŋek ji kɨsi dɨma kɨlek taŋ yaŋ yoyɨgɨt.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu paŋdetni dakon kandap sugaŋ mudaŋ ɨmal dubakni paŋek tobɨl paŋkɨ tamonikon yɨkgɨt. Paŋkɨ yɨgek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da yo aŋ damɨsat uŋun dakon mibɨlɨ dɨ nandaŋ?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Ji da nak Yoyɨŋdet ae Amɨn Tagɨ yaŋ nayaŋ. Uŋun tagɨsi yoŋ. Nak uŋun mani.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nak Amɨn Tagɨsi ae Yoyɨŋdetji da kandapji sugat. Do jiyo kɨsi notji dakon kandap sugaŋ sugaŋ ani.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Nak da yo ani do dolɨsat, uŋun kaŋek uŋun naŋ gɨn ani.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Asisi dayɨsat, oman monjɨ amɨn tagɨni dɨma yapmaŋdak. Ae gen aŋkɨsak amɨn da yabet amɨn dɨma yapmaŋdak.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ji nak da aŋpak uŋun at dakon mibɨlɨ kɨlɨ uŋun nandaŋ. Ji yaŋ gɨn ani kaŋ, kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nak ji kɨsi do dɨma yosot. Nak naga amɨn kabɨ naga do manjɨgɨm uŋun nandaŋ yomɨsat. Mani Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun bamɨ toŋ akdɨsak. Gen uŋun yaŋ:
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Yo uŋun dɨma altaŋakwa gen uŋun kɨlɨ dayɨt. Do don yo uŋun bamɨ noman taŋakwa yaŋsi nandaŋ gadani, Nak Naga Uŋun Amɨn.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Asisi dayɨsat, amɨn kɨnda pi monjɨno yabekgo kwa but dasi abɨdosok kaŋ, uŋun amɨn nak naŋ but dasi abɨdosok. Ae nak but dasi abɨdosok amɨn Piŋkop nak yabekgɨt uŋun naŋ but dasi abɨdosok.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu gen uŋun yaŋek burɨgwan da jɨgɨsi nandaŋek yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, jikon da kɨnda da nak uwal da kɨsiron nepdɨsak.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Gen uŋun yaŋban paŋdetni notni pɨndak pɨndak awit. Namɨn amɨn do yosok uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Paŋdetni kɨnda Yesu da but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun Yesu da ɨleŋɨkon yɨkgɨt.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Saimon Pita da busuŋɨ da tɨlak aŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Namɨn do yosok yaŋ do iyɨŋ ka.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Iyɨŋban uŋun paŋdetni da Yesu da kapmatsisok kɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, namɨn do yosol?”
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda bret dɨwat on ɨdapgwan sɨbɨŋek ɨbo nokdɨsak uŋun amɨn do yosot.” Yaŋ yaŋek bret ɨdapgwan sɨbɨŋek Judas do ɨmgut. Judas uŋun Saimon Iskariot dakon monji.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas bret uŋun abɨdaŋakwan Sunduk da burɨkon pɨgɨgɨt. Yaŋ aŋakwan Yesu da iyɨgɨt, “Yo ak do nandal uŋun tepmɨsi abi.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Amɨn morap jap noknok tamokon yɨkgwit uŋun Yesu da gen yagɨt uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsagɨt.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Judas uŋun moneŋ kɨla agɨt. Do amɨn dɨwarɨ da Judas kɨŋ Piŋkop gawak ɨmɨm dakon bɨsap madep dakon yo dɨ yumjak, bo ae bupmɨ amɨn do moneŋ yomjak do iyɨsak yaŋ nandawit.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas bret dɨwat uŋun abɨdaŋek uŋudon gɨn waŋga pɨgɨgɨt. Waŋga uŋun pɨlɨn tuk kɨlɨ agɨt.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas uŋun yomakon pɨgakwan Yesu yaŋ yagɨt, “Abɨsok Amɨn Dakon Monji uŋun man madep pakdɨsak. Ae Monji do aŋek Piŋkop yo kɨsi man madep paŋek
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Monji do man madep ɨmdɨsak. Yaŋ uŋun tepmɨsi akdɨsak.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 “Gwakno kabɨ, nak ji gat bɨsap pɨsɨpmɨsok gɨn egɨpneŋ. Nak kɨŋapbo ji da nak wɨsɨkdaŋ. Mani Juda amɨn yoyɨgɨm yaŋ gɨn abɨsok ji baŋ dayɨsat, nak da kɨsaron ji arɨpmɨ dɨma apdaŋ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “Nak gen teban kalugɨ kɨnda damɨsat uŋun yaŋ: ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani. Nak ji do but dasi galak taŋ damɨsat, yaŋ gɨn ji dɨsikon notji do yaŋ gɨn nandani.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomni kaŋ, amɨn kɨsi da dandaba ji nak dakon paŋdet kabɨno akdaŋ.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Kɨlɨ Saimon Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak dukon kɨkdɨsal?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, mibɨlɨ niaŋon da nak abɨsok gak tagɨ dɨma golbeŋ? Nak gak do aŋek tagɨ kɨmokgeŋ.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nak do aŋek tagɨsi kɨmokgeŋ yaŋ nandɨsal, ma? Asisi gayɨsat, pup gen dɨma yaŋakwa gak da ‘nak do uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat’ yaŋ kosirɨ kapbɨ yokdɨsal.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.