João 13

PIŊKOP GEN (YUT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yapyap Bɨlak dakon jap noknok bɨsap dɨma altaŋakwan Yesu on mɨktɨm yɨpmaŋek Daron wɨgɨkdɨsat dakon bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok yaŋ nandagɨt. Yesu on mɨktɨmon paŋdetni egɨpgwit uŋun do but dasi galak taŋ yomgut. Sigɨn yaŋ gɨn nandaŋ yomɨŋakwan wɨgɨ bɨsapni mudagɨt.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Pɨlɨndo Yesu gat paŋdetni gat jap naŋek yɨkgwit. Sunduk da Judas, Saimon Iskariot dakon monji, uŋun da Yesu uwal da kɨsiron yɨpjak do nandak nandak kɨlɨ ɨmgut.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu yaŋsi nandagɨt, Dat da yo morap kɨla abeŋ do tapmɨm namgut yaŋ nandagɨt. Ae Piŋkopmon da apgum, do ae Piŋkopmon tobɨl kɨkdɨsat yaŋ kɨsi nandagɨt.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Do Yesu jap noknok tamokon da pɨdaŋ ɨmal dubakni kukwaŋ yɨpmaŋek pakbi soŋ wɨrɨrɨt ɨmal kɨnda abɨdaŋek kogɨkon wamgut.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Yaŋ aŋek pakbi tagalban ɨdap madep kɨndakon pɨgakwa paŋdetni dakon kandap wasaŋek sugagɨt. Yaŋ aŋek pakbi soŋ wɨrɨrɨt ɨmal kogɨkon wamgut uŋun naŋ wɨrɨrɨkgɨt.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yaŋ aŋek Yesu Saimon Pitakon opban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak nak dakon kandap sugokdɨsal, ma?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yaŋ yaŋban Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Nak da yo asat uŋun abɨsok dɨma nandabɨ pɨsosok, mani don nandabɨ pɨsokdaŋ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Nak dakon kandap dɨmasi sugoki.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Yaŋban Saimon Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, yaŋ kaŋ kandapno gɨn dɨma sugoki. Kɨsitno ae busuŋno kɨsi sugoki.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda pakbi kɨlɨ sogɨt kaŋ, uŋun amɨn kandapni baŋgɨn sugosak. Yaŋ aban gɨptɨmni kɨsi kɨlegɨsi akdaŋ. Ji kɨlɨ kɨlek tawit. Mani ji kɨsi do dɨma yosot.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu namɨn amɨn da uwal da kɨsiron yɨpjak uŋun amɨn kɨlɨ kagɨt. Uŋun do aŋek ji kɨsi dɨma kɨlek taŋ yaŋ yoyɨgɨt.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu paŋdetni dakon kandap sugaŋ mudaŋ ɨmal dubakni paŋek tobɨl paŋkɨ tamonikon yɨkgɨt. Paŋkɨ yɨgek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da yo aŋ damɨsat uŋun dakon mibɨlɨ dɨ nandaŋ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ji da nak Yoyɨŋdet ae Amɨn Tagɨ yaŋ nayaŋ. Uŋun tagɨsi yoŋ. Nak uŋun mani.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nak Amɨn Tagɨsi ae Yoyɨŋdetji da kandapji sugat. Do jiyo kɨsi notji dakon kandap sugaŋ sugaŋ ani.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Nak da yo ani do dolɨsat, uŋun kaŋek uŋun naŋ gɨn ani.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Asisi dayɨsat, oman monjɨ amɨn tagɨni dɨma yapmaŋdak. Ae gen aŋkɨsak amɨn da yabet amɨn dɨma yapmaŋdak.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ji nak da aŋpak uŋun at dakon mibɨlɨ kɨlɨ uŋun nandaŋ. Ji yaŋ gɨn ani kaŋ, kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nak ji kɨsi do dɨma yosot. Nak naga amɨn kabɨ naga do manjɨgɨm uŋun nandaŋ yomɨsat. Mani Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun bamɨ toŋ akdɨsak. Gen uŋun yaŋ:
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Yo uŋun dɨma altaŋakwa gen uŋun kɨlɨ dayɨt. Do don yo uŋun bamɨ noman taŋakwa yaŋsi nandaŋ gadani, Nak Naga Uŋun Amɨn.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Asisi dayɨsat, amɨn kɨnda pi monjɨno yabekgo kwa but dasi abɨdosok kaŋ, uŋun amɨn nak naŋ but dasi abɨdosok. Ae nak but dasi abɨdosok amɨn Piŋkop nak yabekgɨt uŋun naŋ but dasi abɨdosok.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu gen uŋun yaŋek burɨgwan da jɨgɨsi nandaŋek yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, jikon da kɨnda da nak uwal da kɨsiron nepdɨsak.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Gen uŋun yaŋban paŋdetni notni pɨndak pɨndak awit. Namɨn amɨn do yosok uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Paŋdetni kɨnda Yesu da but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun Yesu da ɨleŋɨkon yɨkgɨt.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita da busuŋɨ da tɨlak aŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Namɨn do yosok yaŋ do iyɨŋ ka.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Iyɨŋban uŋun paŋdetni da Yesu da kapmatsisok kɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, namɨn do yosol?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda bret dɨwat on ɨdapgwan sɨbɨŋek ɨbo nokdɨsak uŋun amɨn do yosot.” Yaŋ yaŋek bret ɨdapgwan sɨbɨŋek Judas do ɨmgut. Judas uŋun Saimon Iskariot dakon monji.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas bret uŋun abɨdaŋakwan Sunduk da burɨkon pɨgɨgɨt. Yaŋ aŋakwan Yesu da iyɨgɨt, “Yo ak do nandal uŋun tepmɨsi abi.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Amɨn morap jap noknok tamokon yɨkgwit uŋun Yesu da gen yagɨt uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsagɨt.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas uŋun moneŋ kɨla agɨt. Do amɨn dɨwarɨ da Judas kɨŋ Piŋkop gawak ɨmɨm dakon bɨsap madep dakon yo dɨ yumjak, bo ae bupmɨ amɨn do moneŋ yomjak do iyɨsak yaŋ nandawit.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas bret dɨwat uŋun abɨdaŋek uŋudon gɨn waŋga pɨgɨgɨt. Waŋga uŋun pɨlɨn tuk kɨlɨ agɨt.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas uŋun yomakon pɨgakwan Yesu yaŋ yagɨt, “Abɨsok Amɨn Dakon Monji uŋun man madep pakdɨsak. Ae Monji do aŋek Piŋkop yo kɨsi man madep paŋek
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Monji do man madep ɨmdɨsak. Yaŋ uŋun tepmɨsi akdɨsak.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Gwakno kabɨ, nak ji gat bɨsap pɨsɨpmɨsok gɨn egɨpneŋ. Nak kɨŋapbo ji da nak wɨsɨkdaŋ. Mani Juda amɨn yoyɨgɨm yaŋ gɨn abɨsok ji baŋ dayɨsat, nak da kɨsaron ji arɨpmɨ dɨma apdaŋ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Nak gen teban kalugɨ kɨnda damɨsat uŋun yaŋ: ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani. Nak ji do but dasi galak taŋ damɨsat, yaŋ gɨn ji dɨsikon notji do yaŋ gɨn nandani.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomni kaŋ, amɨn kɨsi da dandaba ji nak dakon paŋdet kabɨno akdaŋ.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Kɨlɨ Saimon Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak dukon kɨkdɨsal?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, mibɨlɨ niaŋon da nak abɨsok gak tagɨ dɨma golbeŋ? Nak gak do aŋek tagɨ kɨmokgeŋ.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nak do aŋek tagɨsi kɨmokgeŋ yaŋ nandɨsal, ma? Asisi gayɨsat, pup gen dɨma yaŋakwa gak da ‘nak do uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat’ yaŋ kosirɨ kapbɨ yokdɨsal.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.