João 13
PIŊKOP GEN (YUT) vs ARC
1 Yapyap Bɨlak dakon jap noknok bɨsap dɨma altaŋakwan Yesu on mɨktɨm yɨpmaŋek Daron wɨgɨkdɨsat dakon bɨsap kɨlɨ kwaŋ tosok yaŋ nandagɨt. Yesu on mɨktɨmon paŋdetni egɨpgwit uŋun do but dasi galak taŋ yomgut. Sigɨn yaŋ gɨn nandaŋ yomɨŋakwan wɨgɨ bɨsapni mudagɨt.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Pɨlɨndo Yesu gat paŋdetni gat jap naŋek yɨkgwit. Sunduk da Judas, Saimon Iskariot dakon monji, uŋun da Yesu uwal da kɨsiron yɨpjak do nandak nandak kɨlɨ ɨmgut.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu yaŋsi nandagɨt, Dat da yo morap kɨla abeŋ do tapmɨm namgut yaŋ nandagɨt. Ae Piŋkopmon da apgum, do ae Piŋkopmon tobɨl kɨkdɨsat yaŋ kɨsi nandagɨt.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Do Yesu jap noknok tamokon da pɨdaŋ ɨmal dubakni kukwaŋ yɨpmaŋek pakbi soŋ wɨrɨrɨt ɨmal kɨnda abɨdaŋek kogɨkon wamgut.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Yaŋ aŋek pakbi tagalban ɨdap madep kɨndakon pɨgakwa paŋdetni dakon kandap wasaŋek sugagɨt. Yaŋ aŋek pakbi soŋ wɨrɨrɨt ɨmal kogɨkon wamgut uŋun naŋ wɨrɨrɨkgɨt.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yaŋ aŋek Yesu Saimon Pitakon opban yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak nak dakon kandap sugokdɨsal, ma?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yaŋ yaŋban Yesu da kobogɨ yaŋ iyɨgɨt, “Nak da yo asat uŋun abɨsok dɨma nandabɨ pɨsosok, mani don nandabɨ pɨsokdaŋ.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Nak dakon kandap dɨmasi sugoki.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Yaŋban Saimon Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, yaŋ kaŋ kandapno gɨn dɨma sugoki. Kɨsitno ae busuŋno kɨsi sugoki.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda pakbi kɨlɨ sogɨt kaŋ, uŋun amɨn kandapni baŋgɨn sugosak. Yaŋ aban gɨptɨmni kɨsi kɨlegɨsi akdaŋ. Ji kɨlɨ kɨlek tawit. Mani ji kɨsi do dɨma yosot.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu namɨn amɨn da uwal da kɨsiron yɨpjak uŋun amɨn kɨlɨ kagɨt. Uŋun do aŋek ji kɨsi dɨma kɨlek taŋ yaŋ yoyɨgɨt.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu paŋdetni dakon kandap sugaŋ mudaŋ ɨmal dubakni paŋek tobɨl paŋkɨ tamonikon yɨkgɨt. Paŋkɨ yɨgek yaŋ yoyɨgɨt, “Nak da yo aŋ damɨsat uŋun dakon mibɨlɨ dɨ nandaŋ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ji da nak Yoyɨŋdet ae Amɨn Tagɨ yaŋ nayaŋ. Uŋun tagɨsi yoŋ. Nak uŋun mani.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nak Amɨn Tagɨsi ae Yoyɨŋdetji da kandapji sugat. Do jiyo kɨsi notji dakon kandap sugaŋ sugaŋ ani.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nak da yo ani do dolɨsat, uŋun kaŋek uŋun naŋ gɨn ani.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Asisi dayɨsat, oman monjɨ amɨn tagɨni dɨma yapmaŋdak. Ae gen aŋkɨsak amɨn da yabet amɨn dɨma yapmaŋdak.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ji nak da aŋpak uŋun at dakon mibɨlɨ kɨlɨ uŋun nandaŋ. Ji yaŋ gɨn ani kaŋ, kɨsɨk kɨsɨk akdaŋ.
17 Se sabeis essas
18 Nak ji kɨsi do dɨma yosot. Nak naga amɨn kabɨ naga do manjɨgɨm uŋun nandaŋ yomɨsat. Mani Piŋkop da papiakon gen tosok uŋun bamɨ toŋ akdɨsak. Gen uŋun yaŋ:
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Yo uŋun dɨma altaŋakwa gen uŋun kɨlɨ dayɨt. Do don yo uŋun bamɨ noman taŋakwa yaŋsi nandaŋ gadani, Nak Naga Uŋun Amɨn.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Asisi dayɨsat, amɨn kɨnda pi monjɨno yabekgo kwa but dasi abɨdosok kaŋ, uŋun amɨn nak naŋ but dasi abɨdosok. Ae nak but dasi abɨdosok amɨn Piŋkop nak yabekgɨt uŋun naŋ but dasi abɨdosok.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesu gen uŋun yaŋek burɨgwan da jɨgɨsi nandaŋek yaŋ yagɨt, “Nak asisi dayɨsat, jikon da kɨnda da nak uwal da kɨsiron nepdɨsak.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Gen uŋun yaŋban paŋdetni notni pɨndak pɨndak awit. Namɨn amɨn do yosok uŋun dɨma nandaba pɨsagɨt.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Paŋdetni kɨnda Yesu da but dasi galak taŋ ɨmgut uŋun Yesu da ɨleŋɨkon yɨkgɨt.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimon Pita da busuŋɨ da tɨlak aŋ ɨmɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Namɨn do yosok yaŋ do iyɨŋ ka.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Iyɨŋban uŋun paŋdetni da Yesu da kapmatsisok kɨŋek yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, namɨn do yosol?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yaŋban Yesu da iyɨgɨt, “Amɨn kɨnda bret dɨwat on ɨdapgwan sɨbɨŋek ɨbo nokdɨsak uŋun amɨn do yosot.” Yaŋ yaŋek bret ɨdapgwan sɨbɨŋek Judas do ɨmgut. Judas uŋun Saimon Iskariot dakon monji.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas bret uŋun abɨdaŋakwan Sunduk da burɨkon pɨgɨgɨt. Yaŋ aŋakwan Yesu da iyɨgɨt, “Yo ak do nandal uŋun tepmɨsi abi.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Amɨn morap jap noknok tamokon yɨkgwit uŋun Yesu da gen yagɨt uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsagɨt.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas uŋun moneŋ kɨla agɨt. Do amɨn dɨwarɨ da Judas kɨŋ Piŋkop gawak ɨmɨm dakon bɨsap madep dakon yo dɨ yumjak, bo ae bupmɨ amɨn do moneŋ yomjak do iyɨsak yaŋ nandawit.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas bret dɨwat uŋun abɨdaŋek uŋudon gɨn waŋga pɨgɨgɨt. Waŋga uŋun pɨlɨn tuk kɨlɨ agɨt.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas uŋun yomakon pɨgakwan Yesu yaŋ yagɨt, “Abɨsok Amɨn Dakon Monji uŋun man madep pakdɨsak. Ae Monji do aŋek Piŋkop yo kɨsi man madep paŋek
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Monji do man madep ɨmdɨsak. Yaŋ uŋun tepmɨsi akdɨsak.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Gwakno kabɨ, nak ji gat bɨsap pɨsɨpmɨsok gɨn egɨpneŋ. Nak kɨŋapbo ji da nak wɨsɨkdaŋ. Mani Juda amɨn yoyɨgɨm yaŋ gɨn abɨsok ji baŋ dayɨsat, nak da kɨsaron ji arɨpmɨ dɨma apdaŋ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Nak gen teban kalugɨ kɨnda damɨsat uŋun yaŋ: ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomɨŋ yomɨŋ ani. Nak ji do but dasi galak taŋ damɨsat, yaŋ gɨn ji dɨsikon notji do yaŋ gɨn nandani.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ji dɨsikon notji do but dasi galak taŋ yomni kaŋ, amɨn kɨsi da dandaba ji nak dakon paŋdet kabɨno akdaŋ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Kɨlɨ Saimon Pita da Yesu yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, gak dukon kɨkdɨsal?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Yaŋban Pita da yaŋ iyɨgɨt, “Amɨn Tagɨ, mibɨlɨ niaŋon da nak abɨsok gak tagɨ dɨma golbeŋ? Nak gak do aŋek tagɨ kɨmokgeŋ.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yaŋban Yesu da yaŋ iyɨgɨt, “Gak nak do aŋek tagɨsi kɨmokgeŋ yaŋ nandɨsal, ma? Asisi gayɨsat, pup gen dɨma yaŋakwa gak da ‘nak do uŋun amɨn dɨma nandaŋ ɨmɨsat’ yaŋ kosirɨ kapbɨ yokdɨsal.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.