João 12
PIŊKOP GEN (YUT) vs NVI
1 Gɨldat 6 kabɨ taŋakwa don Yapyap Bɨlak altosak uŋun bɨsapmon Yesu Betani kokupmon kɨgɨt. Betani kokup uŋun Lasarus Yesu da kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt amɨn dakon kokupni.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Uŋudon Yesu do nandaba wukwan ɨmɨŋek jap pakbiyo madep awit. Aba Mata da jap pɨlɨk yomɨŋakwan Lasarus gat amɨn dɨwarɨ gat kɨsi yɨgek Yesu gat jap nawit.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Naŋakwa Maria da pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi kɨnamɨ kɨnda abɨdagɨt. Uŋun pakbi dakon tɨlakni uŋun 1 lita dakon binap, ae yumaŋ nogɨ uŋun wukwisi. Uŋun pakbi kɨnam abɨdaŋek Yesu da kandapmon tagalek iyɨ dakon busuŋ daŋgwani baŋ ɨkdɨgagɨt. Aban uŋun pakbi dakon kɨbaŋɨ da yut kɨsi ɨlɨmɨk mudagɨt.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Yaŋ aŋakwan paŋdetni kɨnda mani Judas Iskariot, uŋun don Yesu uwal da kɨsiron yɨpgut, uŋun da yaŋ yagɨt,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Uŋun pakbi kɨbaŋɨ toŋ tagɨsi amɨnon moneŋ 300 danari da arɨp tɨmɨgek yoni mɨni amɨn do yomnom tam uŋun tagɨsi.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Judas uŋun yoni mɨni amɨn do nandaba kɨk aŋek dɨma yagɨt. Iyɨ uŋun kabo noknok amɨn kɨnda Yesu gat paŋdetni gat dakon moneŋ kɨnam kɨla agɨt, do bɨsap morapmɨ moneŋ yopgwit uŋun Judas da kabo tɨmɨkgɨt.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yesu da gen uŋun nandaŋek yaŋ yagɨt, “Mɨŋat on yum koni. Nak kɨmokgo soŋ namɨŋek kɨmakbi tamokon nepni uŋun bɨsap do pakbi on aŋnoman agɨt.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Yoni mɨni amɨn uŋun bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji gat egɨpdaŋ, mani nak bɨsapmɨ bɨsapmɨ ji gat dɨma egɨpdamaŋ.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Juda amɨn morapmɨ Yesu Betani kokupmon egɨsak yaŋ nandaŋek uŋudon apgwit. Yesu kok do gɨn dɨma, Lasarus kɨmoron naŋ aban pɨdagɨt uŋunyo kɨsi kok do apgwit.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Gɨldat kɨnda do amɨn kabɨ madep Yapyap Bɨlak kok do apgwit uŋun da Yesu Jerusalem kokup papmon abɨsak yaŋ nandawit.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Nandaŋek jopbaŋ dakon tamɨ mandaŋ tɨmɨk Yesu kok do kokup pap da waŋga pɨgɨwit. Pɨgek gen papmon da yaŋ yawit:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Yaŋ yaŋakwa Yesu da donki kɨnda kaŋ uŋun da kwenon yɨkgɨt. Yaŋ aŋakwan Piŋkop da papiakon gen kɨnda tosok uŋun bamɨ toŋ agɨt.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Gen uŋun yaŋ:
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Uŋun bɨsapmon paŋdetni gen uŋun dakon mibɨlɨ dɨma nandaba pɨsagɨt. Mani buŋon don man madep paŋakwan gen papiakon mandabi uŋun Yesu dosi yosok yaŋ nandaba pɨsagɨt. Ae amɨn da yo aŋɨmgwit uŋun papiakon gen toŋ uŋunyo kɨsi do nandaba pɨsagɨt.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Yesu da Lasarus kɨmakbi tamokon naŋ yaŋ ɨban pɨdagɨt bɨsapmon amɨn morapmɨ da kaŋek kɨŋ gen bini yaŋba ɨreŋ tagɨt.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Wasok tapmɨmɨ toŋ agɨt uŋun dakon gen bini kɨlɨ yaŋba nandawit, do amɨn morapmɨ da kosiron kok do kɨwit.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Yaŋ aŋakwa Parisi amɨn da pɨndagek notni yoyɨŋ yoyɨŋ aŋek yaŋ yawit, “Yo morap aŋ ɨm do nandamaŋ uŋun arɨpmɨ dɨma aneŋ. Pɨndakgɨt, mɨktɨmɨ mɨktɨmɨ mɨŋat amɨnyo morap kɨsi da yolgaŋ.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Yapyap Bɨlagon amɨn Piŋkop gawak ɨm do Jerusalem egɨpgwit uŋun bɨkbɨkgwan Grik amɨn dɨwarɨ kɨsi egɨpgwit.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Uŋun Grik amɨn da Pilip kɨŋ kawit. (Pilip uŋun Galili provins Betsaida kokupmon nani.) Yaŋ iyɨwit, “Amɨn tagɨ, nin Yesu kok do abamaŋ.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Yaŋba Pilip da kɨŋ Andru iyɨŋban kɨsi Yesukon kɨŋek gen uŋun iyɨgɨmal.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iyɨŋbal yagɨt, “Amɨn Dakon Monji man madep pasak dakon bɨsap kɨlɨ uŋun kwaŋ tosok.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Nak asisi dayɨsat, wit yet mɨktɨmon maŋek dɨma kɨmotjak kaŋ, ɨsal tokdɨsak. Mani kɨmotjak kaŋ, bamɨ morapmɨ tokdaŋ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Amɨn kɨnda iyɨ dakon egɨp egɨpni do but dasi galak tosak kaŋ pasɨl ɨmjak. Mani amɨn kɨnda mɨktɨmon egɨp egɨpni uwal aŋɨmjak kaŋ, egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni abɨdosak.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Nak do oman asak amɨn uŋun nak nol kɨmotjak. Aŋek nak da egɨsaron oman amɨno kɨsi egɨpdeŋ. Nak do oman asak amɨn uŋun Datno da man madep ɨmdɨsak.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Yesu da gen saŋbeŋek yaŋ yagɨt, “Abɨsok butno jɨk tosok. Ni gen naŋ yokeŋ? ‘Dat yo jɨgɨ nagon apdɨsak gwayeki’ yaŋ yokeŋ? Dɨma. Yo jɨgɨ nagon apdɨsak uŋun pak do apgum.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Dat, mango aŋpap abɨ madepsi asak.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Amɨn kapmatjok akgwit da gen uŋun nandaŋek dɨwarɨ da yawit, “Kɨrɨrɨŋ asak” ae dɨwarɨ da “Aŋelo kɨnda da gen iyɨk” yaŋ yawit.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yaŋba Yesu da yaŋ yoyɨgɨt, “Gen uŋun nandayɨŋ uŋun naga do aŋek dɨma, ji do aŋek altak.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Abɨsok Piŋkop da on mɨktɨmon amɨn kokwin akdɨsak. Abɨsok on mɨktɨm dakon kɨla amɨn madep yolban kɨkdɨsak.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Nak mɨktɨmon naŋ aŋenotni bɨsapmon amɨn kɨsisi ɨlɨkgo nagakon apdaŋ.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Yesu uŋun kosit niaŋon da kɨmotjak uŋun nandani do tɨlak gen uŋun yagɨt.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Yaŋban amɨn da gen kobogɨ yaŋ iyɨwit, “Kristo uŋun altaŋek dagok dagogɨ mɨni egɨpdɨsak, Piŋkop dakon gen teban papia da yaŋ yosok. Do gak da Amɨn Dakon Monji aŋenotdaŋ yaŋ nido yosol? Amɨn Dakon Monji uŋun namɨn amɨn kɨnda?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yaŋba Yesu da kobogɨ yaŋ yoyɨgɨt, “Bɨsap pɨsɨpmɨsok teŋteŋɨ ji gat egɨpjak. Pɨlɨn tuk tepmɨ apban kosit dɨma kokdaŋ, do abɨsok teŋteŋɨ taŋakwan gɨn teŋteŋɨkon agɨpni. Amɨn pɨlɨn tukgwan akwaŋ uŋun dukwan kwaŋ uŋun dɨma nandaŋ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Abɨsok teŋteŋɨ ji gat egakwan gɨn egɨp egɨpji teŋteŋɨkon tosok yaŋsi nandaŋek teŋteŋɨ dakon monjɨni dagoni.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Wasok tapmɨmɨ toŋ morapmɨ aban kawit, mani sigɨn dɨma nandaŋ gadaŋ ɨmgwit.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Yaŋ aŋakwa kombɨ amɨn Aisaia da gen yagɨt uŋun bamɨ toŋ agɨt. Gen uŋun yaŋ:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaia da Yesu dakon tɨlɨmni kaŋek gen uŋun Yesu dosi yagɨt.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Yaŋ di aŋakwa kɨla amɨn morapmɨ Yesu nandaŋ gadaŋ ɨmgwit. Mani Parisi amɨn do pasalek yaŋkwok dɨma awit. Parisi amɨn da muwut muwut yutnikon baŋ yolba waŋga egɨpni uŋundo si pasalek yaŋkwok dɨma awit.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Amɨn da mani pawɨgɨni do galagɨsi nandawit. Mani Piŋkop da mani pawɨgɨsak do dɨma nandawit.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Yesu da tebaisi yaŋ yagɨt, “Amɨn kɨnda nak nandaŋ gadaŋ namɨsak, uŋun amɨn nak kaloŋ naŋgɨn dɨma nandaŋ gadaŋ namɨsak. Uŋun Dat yabekban pɨgɨm uŋunyo kɨsi nandaŋ gadaŋ ɨmɨsak.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nak nandɨsak amɨn da nak yabekban pɨgɨm amɨn uŋun kosok.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Nak mɨktɨmon teŋteŋɨ da yaŋ apgum. Do nak nandaŋ gadaŋ namni amɨn uŋun pɨlɨn tukgwan dɨma egɨpdaŋ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Amɨn kɨnda geno nandaŋek dɨma guramɨtjak kaŋ, uŋun amɨn dɨma kokwinɨkgeŋ. Nak on mɨktɨmon amɨn kokwin ak do dɨma pɨgɨm. Yokwikon baŋ tɨmɨt do pɨgɨm.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mani amɨn kɨnda nak manji namɨŋek geno dɨma abɨdosak kaŋ, uŋun amɨn gen yagɨm uŋun da mibɨ gɨldaron kokwin akdɨsak.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Nido nak naga da nandak nandagon da dɨma yosot. Dat yabekban pɨgɨm uŋun da iyɨ niaŋ yokeŋ ae niaŋon da yokeŋ do nayɨgɨt uŋun baŋ yosot.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Dat da gen yokeŋdosi nayɨgɨt uŋun gen da amɨn egɨp egɨp dagok dagogɨ mɨni paŋalon aŋyomɨsak yaŋsi nandɨsat. Yaŋ do aŋek gen nayɨgɨt uŋun baŋgɨn yosot.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.